keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Книга Исход глава 15

Ἔξοδος 15

Подстрочный перевод Библии

1 Τότε Тогда ᾖσεν запел Μωσῆς Моисей καὶ и οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля τὴν ᾠδὴν песню ταύτην эту τῷ θεῷ Богу καὶ и εἶπαν они сказали λέγοντες говорящие: Ἄσωμεν Поём τῷ κυρίῳ, Господу, ἐνδόξως с почестями γὰρ ведь δεδόξασται· прославился; ἵππον коня καὶ и ἀναβάτην всадника ἔρριψεν бросил εἰς в θάλασσαν. море.2 βοηθὸς Помощник καὶ и σκεπαστὴς покровитель ἐγένετό Он сделался μοι мне εἰς в σωτηρίαν· спасение; οὗτός Этот μου мой θεός, Бог, καὶ и δοξάσω прославлю αὐτόν, Его, θεὸς Бог τοῦ πατρός отца μου, моего, καὶ и ὑψώσω возвышу αὐτόν. Его.3 κύριος Господь συντρίβων сокрушающий πολέμους, битвы, κύριος Господь ὄνομα имя αὐτῷ. Ему.4 ἅρματα Колесницы Φαραω фараона καὶ и τὴν δύναμιν войско αὐτοῦ его ἔρριψεν он бросил εἰς в θάλασσαν, море, ἐπιλέκτους отборных ἀναβάτας всадников τριστάτας тристатов κατεπόντισεν истребил ἐν в ἐρυθρᾷ Красном θαλάσσῃ. море.5 πόντῳ Море ἐκάλυψεν покрыло αὐτούς, их, κατέδυσαν погрузились εἰς в βυθὸν глубину ὡσεὶ будто λίθος. камень.6 δεξιά Правая [рука] σου, Твоя, κύριε, Господи, δεδόξασται прославлена ἐν в ἰσχύι· могуществе; δεξιά правая σου Твоя χείρ, рука, κύριε, Господи, ἔθραυσεν разбила ἐχθρούς. врагов.7 καὶ И τῷ πλήθει множеством τῆς δόξης славы σου Твоей συνέτριψας разбил τοὺς ὑπεναντίους· противников; ἀπέστειλας Ты послал τὴν ὀργήν гнев σου, Твой, καὶ и κατέφαγεν пожрал αὐτοὺς их ὡς как καλάμην. тростник.8 καὶ И διὰ в πνεύματος ветре τοῦ θυμοῦ ярости σου Твоей διέστη отдалил τὸ ὕδωρ· воду; ἐπάγη устремились ὡσεὶ будто τεῖχος стена τὰ ὕδατα, во́ды, ἐπάγη устремились τὰ κύματα во́лны ἐν в μέσῳ середине τῆς θαλάσσης. мо́ря.9 εἶπεν Сказал ἐχθρός враг: Διώξας Преследующий καταλήμψομαι, нагоню, μεριῶ разделю σκῦλα, добычу, ἐμπλήσω насыщу ψυχήν ду́шу μου, мою́, ἀνελῶ убью τῇ μαχαίρῃ мечом μου, моим, κυριεύσει будет господствовать χείρ рука μου. моя́.10 ἀπέστειλας Ты послал τὸ πνεῦμά ветер σου, Твой, ἐκάλυψεν покрыло αὐτοὺς их θάλασσα· море; ἔδυσαν погрузились ὡσεὶ будто μόλιβος свинец ἐν в ὕδατι воде σφοδρῷ. бурной.11 τίς Кто ὅμοιός подобен σοι Тебе ἐν среди θεοῖς, богов, κύριε Господи? τίς Кто ὅμοιός подобен σοι, Тебе, δεδοξασμένος прославлен ἐν в ἁγίοις, святых, θαυμαστὸς удивительный ἐν в δόξαις, замыслах, ποιῶν творящий τέρατα чудеса.12 ἐξέτεινας Простёр τὴν δεξιάν правую [руку] σου, Твою, κατέπιεν поглотила αὐτοὺς их γῆ. земля.13 ὡδήγησας Путеводил τῇ δικαιοσύνῃ [в] праведности σου Твоей τὸν λαόν народ σου Твой τοῦτον, этот, ὃν который ἐλυτρώσω, освободил, παρεκάλεσας призвал τῇ ἰσχύι силой σου Твоей εἰς в κατάλυμα жилище ἅγιόν святое σου. Твоё.14 ἤκουσαν Услышали ἔθνη народы καὶ и ὠργίσθησαν· были разгневаны; ὠδῖνες му́ки ἔλαβον приняли κατοικοῦντας населяющие Φυλιστιιμ. филистимляне.15 τότε Тогда ἔσπευσαν поспешили ἡγεμόνες предводители Εδωμ, Едома, καὶ и ἄρχοντες начальники Μωαβιτῶν, Моавитян, ἔλαβεν охватила αὐτοὺς их τρόμος, дрожь, ἐτάκησαν расплавились πάντες все οἱ κατοικοῦντες населяющие Χανααν. Ханаан.16 ἐπιπέσοι Напал ἐπ᾽ на αὐτοὺς них φόβος страх καὶ и τρόμος, дрожь, μεγέθει великой βραχίονός рукой σου Твоей ἀπολιθωθήτωσαν, [да] окаменеют, ἕως пока [не] ἂν παρέλθῃ пройдёт λαός народ σου, Твой, κύριε, Господи, ἕως пока [не] ἂν παρέλθῃ пройдёт λαός народ σου Твой οὗτος, этот, ὃν который ἐκτήσω. приобрёл.17 εἰσαγαγὼν Введший καταφύτευσον водворил αὐτοὺς их εἰς на ὄρος гору κληρονομίας достояния σου, Твоего, εἰς в ἕτοιμον готовое κατοικητήριόν жилище σου, Твоё, которое κατειργάσω, сделал, κύριε, Господи, ἁγίασμα, святыня, κύριε, Господи, которое ἡτοίμασαν приготовили αἱ χεῖρές ру́ки σου. Твои.18 κύριος Господь βασιλεύων царствующий τὸν αἰῶνα [во] век καὶ и ἐπ᾽ на αἰῶνα век καὶ и ἔτι. ещё.19 Ὅτι Потому что εἰσῆλθεν вошла ἵππος конница Φαραω фараона σὺν с ἅρμασιν колесницами καὶ и ἀναβάταις всадниками εἰς в θάλασσαν, море, καὶ и ἐπήγαγεν навёл ἐπ᾽ на αὐτοὺς них κύριος Господь τὸ ὕδωρ воду τῆς θαλάσσης· мо́ря; οἱ δὲ же υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἐπορεύθησαν пошли διὰ по ξηρᾶς суше ἐν в μέσῳ середине τῆς θαλάσσης. мо́ря.20 Λαβοῦσα Взявшая δὲ же Μαριαμ Мариам προφῆτις пророчица которая ἀδελφὴ сестра Ααρων Аарона τὸ τύμπανον бубен ἐν в τῇ χειρὶ руке αὐτῆς, её, καὶ и ἐξήλθοσαν вышли πᾶσαι все αἱ γυναῖκες женщины ὀπίσω за αὐτῆς ней μετὰ с τυμπάνων бубнами καὶ и χορῶν, танцами,21 ἐξῆρχεν Предводительствовала δὲ же αὐτῶν их Μαριαμ Мариам λέγουσα говорящая: Ἄσωμεν Поём τῷ κυρίῳ, Господу, ἐνδόξως со славой γὰρ ведь δεδόξασται· прославился; ἵππον коня καὶ и ἀναβάτην всадника ἔρριψεν бросил εἰς в θάλασσαν. море.22 Ἐξῆρεν Отнял δὲ же Μωσῆς Моисей τοὺς υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля ἀπὸ от θαλάσσης мо́ря ἐρυθρᾶς красного καὶ и ἤγαγεν привёл αὐτοὺς их εἰς в τὴν ἔρημον пустыню Σουρ· Сур; καὶ и ἐπορεύοντο они шли τρεῖς три ἡμέρας дня ἐν в τῇ ἐρήμῳ пустыне καὶ и οὐχ не ηὕρισκον находили ὕδωρ воду ὥστε чтобы πιεῖν. попить.23 ἦλθον Они пришли δὲ же εἰς в Μερρα Мерру καὶ и οὐκ не ἠδύναντο могли πιεῖν выпить ἐκ из Μερρας, Мерры, πικρὸν горькая γὰρ ведь ἦν· была; διὰ из-за τοῦτο этого ἐπωνομάσθη было названо τὸ ὄνομα имя τοῦ τόπου ме́ста ἐκείνου того Πικρία. Горечь.24 καὶ И διεγόγγυζεν роптал λαὸς народ ἐπὶ на Μωυσῆν Моисея λέγοντες говорящие: Τί Что́ πιόμεθα попьём?25 ἐβόησεν Воззвал δὲ же Μωσῆς Моисей πρὸς к κύριον· Господу; καὶ и ἔδειξεν показал αὐτῷ ему κύριος Господь ξύλον, дерево, καὶ и ἐνέβαλεν он бросил αὐτὸ его εἰς в τὸ ὕδωρ, воду, καὶ и ἐγλυκάνθη была сделана сладкой τὸ ὕδωρ. вода. ἐκεῖ Там ἔθετο он определил αὐτῷ ему δικαιώματα обычаи καὶ и κρίσεις суды καὶ и ἐκεῖ там ἐπείρασεν искусил αὐτὸν его26 καὶ и εἶπεν сказал: Ἐὰν Если ἀκοῇ слухом ἀκούσῃς услышишь τῆς φωνῆς голос κυρίου Го́спода τοῦ θεοῦ Бога σου твоего καὶ и τὰ ἀρεστὰ угодное ἐναντίον перед αὐτοῦ Ним ποιήσῃς ты сделаешь καὶ и ἐνωτίσῃ внимал ταῖς ἐντολαῖς заповедям αὐτοῦ Его καὶ и φυλάξῃς сохранил πάντα все τὰ δικαιώματα требования αὐτοῦ, Его, πᾶσαν всякую νόσον, болезнь, ἣν которую ἐπήγαγον навёл τοῖς Αἰγυπτίοις, египтянам, οὐκ не ἐπάξω обращу ἐπὶ на σέ· тебя; ἐγὼ Я γάρ ведь εἰμι есть κύριος Господь ἰώμενός исцеляющий σε. тебя.27 Καὶ И ἤλθοσαν [они] пришли εἰς в Αιλιμ, Айлим, καὶ и ἦσαν были ἐκεῖ там δώδεκα двенадцать πηγαὶ источников ὑδάτων вод καὶ и ἑβδομήκοντα семьдесят στελέχη стволов φοινίκων· финиковых пальм; παρενέβαλον остановились δὲ же ἐκεῖ там παρὰ у τὰ ὕδατα. во́ды.