keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Книга Исход глава 20

Ἔξοδος 20

Подстрочный перевод Библии

1 Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πάντας все τοὺς λόγους слова́ τούτους эти λέγων говорящий:2 Ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь θεός Бог σου, твой, ὅστις который ἐξήγαγόν вывел σε тебя ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐξ из οἴκου до́ма δουλείας. рабства.3 οὐκ Не ἔσονταί [да] будут σοι тебе θεοὶ боги ἕτεροι другие πλὴν кроме ἐμοῦ. Меня.4 οὐ Не ποιήσεις сделаешь σεαυτῷ себе εἴδωλον идола οὐδὲ и не παντὸς всякое ὁμοίωμα, подобие, ὅσα скольких ἐν на τῷ οὐρανῷ небе ἄνω наверху καὶ и ὅσα скольких ἐν на τῇ γῇ земле κάτω внизу καὶ и ὅσα скольких ἐν в τοῖς ὕδασιν водах ὑποκάτω под τῆς γῆς. землёй.5 οὐ Не προσκυνήσεις [да] поклонишься αὐτοῖς им οὐδὲ и нет μὴ не λατρεύσῃς будешь служить αὐτοῖς· им; ἐγὼ Я γάρ ведь εἰμι есть κύριος Господь θεός Бог σου, твой, θεὸς Бог ζηλωτὴς ревнитель ἀποδιδοὺς воздающий ἁμαρτίας грехи πατέρων отцов ἐπὶ на τέκνα детей ἕως до τρίτης третьего καὶ и τετάρτης четвёртого γενεᾶς поколения τοῖς μισοῦσίν ненавидящим με Меня6 καὶ и ποιῶν творящий ἔλεος милость εἰς в χιλιάδας тысячах τοῖς ἀγαπῶσίν любящим με Меня καὶ и τοῖς φυλάσσουσιν хранящим τὰ προστάγματά повеления μου. Мои.7 οὐ Не λήμψῃ принимай τὸ ὄνομα имя κυρίου Го́спода τοῦ θεοῦ Бога σου твоего ἐπὶ на ματαίῳ· тщетное; οὐ нет γὰρ ведь μὴ не καθαρίσῃ очистит κύριος Господь τὸν λαμβάνοντα принимающего τὸ ὄνομα имя αὐτοῦ Его ἐπὶ на ματαίῳ. тщетное.8 μνήσθητι Помни τὴν ἡμέραν день τῶν σαββάτων субботы ἁγιάζειν святить αὐτήν. её.9 ἓξ Шесть ἡμέρας дней ἐργᾷ делай καὶ и ποιήσεις сделаешь πάντα все τὰ ἔργα дела́ σου· твои;10 τῇ δὲ же ἡμέρᾳ день τῇ ἑβδόμῃ седьмой σάββατα суббота κυρίῳ Господу τῷ θεῷ Богу σου· твоему; οὐ не ποιήσεις сделаешь ἐν в αὐτῇ нём πᾶν всякое ἔργον, дело, σὺ ты καὶ и υἱός сын σου твой καὶ и θυγάτηρ дочь σου, твоя, παῖς раб σου твой καὶ и παιδίσκη рабыня σου, твоя, βοῦς бык σου твой καὶ и τὸ ὑποζύγιόν подъярёмное животное σου твоё καὶ и πᾶν всякое κτῆνός животное σου твоё καὶ и προσήλυτος пришелец который παροικῶν поселенец ἐν среди σοί. тебя.11 ἐν В γὰρ ведь ἓξ шести ἡμέραις днях ἐποίησεν сделал κύριος Господь τὸν οὐρανὸν небо καὶ и τὴν γῆν землю καὶ и τὴν θάλασσαν море καὶ и πάντα всё τὰ которое ἐν в αὐτοῖς них καὶ и κατέπαυσεν предался покою τῇ ἡμέρᾳ [в] день τῇ ἑβδόμῃ· седьмой; διὰ через τοῦτο это εὐλόγησεν благословил κύριος Господь τὴν ἡμέραν день τὴν ἑβδόμην седьмой καὶ и ἡγίασεν освятил αὐτήν. его.12 τίμα Почитай τὸν πατέρα отца σου твоего καὶ и τὴν μητέρα, мать, ἵνα чтобы εὖ хорошо σοι тебе γένηται, сделалось, καὶ и ἵνα чтобы μακροχρόνιος долговременен γένῃ сделался ἐπὶ на τῆς γῆς земле τῆς ἀγαθῆς, доброй, ἧς которую κύριος Господь θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι. тебе.13 οὐ Не μοιχεύσεις. [да] будешь прелюбодействовать.14 οὐ Не κλέψεις. [да] будешь красть.15 οὐ Не φονεύσεις. [да] будешь убивать.16 οὐ Не ψευδομαρτυρήσεις [да] будешь лжесвидетельствовать κατὰ против τοῦ πλησίον ближнего σου твоего μαρτυρίαν свидетельство ψευδῆ. ложное.17 οὐκ Не ἐπιθυμήσεις [да] будешь вожделеть τὴν γυναῖκα жену τοῦ πλησίον ближнего σου. твоего. οὐκ Не ἐπιθυμήσεις [да] будешь вожделеть τὴν οἰκίαν дом τοῦ πλησίον ближнего σου твоего οὔτε и не τὸν ἀγρὸν поле αὐτοῦ его οὔτε и не τὸν παῖδα раба αὐτοῦ его οὔτε и не τὴν παιδίσκην рабыню αὐτοῦ его οὔτε и не τοῦ βοὸς быка αὐτοῦ его οὔτε и не τοῦ ὑποζυγίου подъяремного животного αὐτοῦ его οὔτε и не παντὸς всякого κτήνους скота αὐτοῦ его οὔτε и не ὅσα сколькое τῷ πλησίον ближнего σού твоего ἐστιν. есть.18 Καὶ И πᾶς весь λαὸς народ ἑώρα видел τὴν φωνὴν голос καὶ и τὰς λαμπάδας молнии καὶ и τὴν φωνὴν голос τῆς σάλπιγγος трубы́ καὶ и τὸ ὄρος гору τὸ καπνίζον· дымящуюся; φοβηθέντες устрашённый δὲ же πᾶς весь λαὸς народ ἔστησαν стал μακρόθεν. и́здали.19 καὶ И εἶπαν сказали πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Λάλησον Скажи σὺ ты ἡμῖν, нам, καὶ и μὴ не λαλείτω пусть произносит πρὸς к ἡμᾶς нам θεός, Бог, μήποτε чтобы не ἀποθάνωμεν. мы умерли.20 καὶ И λέγει говорит αὐτοῖς им Μωσῆς Моисей: Θαρσεῖτε· Мужайтесь; ἕνεκεν из-за γὰρ ведь τοῦ πειράσαι испытать ὑμᾶς вас παρεγενήθη пришёл θεὸς Бог πρὸς к ὑμᾶς, вам, ὅπως чтобы ἂν γένηται сделался φόβος страх αὐτοῦ Его ἐν в ὑμῖν, вас, ἵνα чтобы μὴ не ἁμαρτάνητε. грешили.21 εἱστήκει Стоял δὲ же λαὸς народ μακρόθεν, и́здали, Μωσῆς Моисей δὲ же εἰσῆλθεν вошёл εἰς в τὸν γνόφον, мрак, οὗ где ἦν был θεός. Бог.22 Εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Τάδε Это ἐρεῖς скажешь τῷ οἴκῳ дому Ιακωβ Иакова καὶ и ἀναγγελεῖς скажи τοῖς υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля: Ὑμεῖς Вы ἑωράκατε увидели ὅτι что ἐκ с τοῦ οὐρανοῦ неба λελάληκα Я произнёс πρὸς к ὑμᾶς· вам;23 οὐ не ποιήσετε [да] сделаете ἑαυτοῖς себе θεοὺς богов ἀργυροῦς серебряных καὶ и θεοὺς богов χρυσοῦς золотых οὐ не ποιήσετε сделаете ὑμῖν вам αὐτοῖς. их.24 θυσιαστήριον Жертвенник ἐκ из γῆς земли́ ποιήσετέ сделаете μοι Мне καὶ и θύσετε заколите ἐπ᾽ на αὐτοῦ нём τὰ ὁλοκαυτώματα всесожжения καὶ и τὰ σωτήρια [жертвы] спасения ὑμῶν, ваши, τὰ πρόβατα овец καὶ и τοὺς μόσχους тельцов ὑμῶν ваших ἐν во παντὶ всяком τόπῳ, месте, οὗ где ἐὰν если ἐπονομάσω нареку τὸ ὄνομά имя μου Моё ἐκεῖ, там, καὶ и ἥξω приду πρὸς к σὲ тебе καὶ и εὐλογήσω благословлю σε. тебя.25 ἐὰν Если δὲ же θυσιαστήριον жертвенник ἐκ из λίθων камней ποιῇς будешь делать μοι, Мне, οὐκ не οἰκοδομήσεις устроишь αὐτοὺς их τμητούς· тёсанные; τὸ γὰρ ведь ἐγχειρίδιόν тесак σου твой ἐπιβέβληκας возложишь ἐπ᾽ на αὐτούς, них, καὶ и μεμίανται. будут осквернены.26 οὐκ Не ἀναβήσῃ пойди ἐν по ἀναβαθμίσιν ступеням ἐπὶ на τὸ θυσιαστήριόν жертвенник μου, Мой, ὅπως чтобы ἂν μὴ не ἀποκαλύψῃς открылось τὴν ἀσχημοσύνην непристойность σου твоя ἐπ᾽ при αὐτοῦ. нём.