keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Книга Исход глава 3

Ἔξοδος 3

Подстрочный перевод Библии

1 Καὶ А Μωσῆς Моисей ἦν был ποιμαίνων пасущий τὰ πρόβατα овец Ιοθορ Иофора τοῦ γαμβροῦ тестя αὐτοῦ его τοῦ ἱερέως священника Μαδιαμ Мадиама καὶ и ἤγαγεν вёл τὰ πρόβατα овец ὑπὸ τὴν ἔρημον пустыней καὶ и ἦλθεν пришёл εἰς на τὸ ὄρος гору Χωρηβ. Хорив.2 ὤφθη Был сделан видим δὲ же αὐτῷ ему ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода ἐν в φλογὶ пламени πυρὸς огня ἐκ из τοῦ βάτου, терновника, καὶ и ὁρᾷ видит ὅτι что βάτος терновник καίεται горит πυρί, огнём, δὲ же βάτος терновник οὐ не κατεκαίετο. сгорает.3 εἶπεν Сказал δὲ же Μωσῆς Моисей: Παρελθὼν Подошедший ὄψομαι увижу τὸ ὅραμα виде́ние τὸ μέγα великое τοῦτο, это, τί [есть] ὅτι что οὐ не κατακαίεται сгорает βάτος. терновник.4 ὡς Как δὲ же εἶδεν увидел κύριος Господь ὅτι что προσάγει подходит ἰδεῖν, [чтобы] увидеть, ἐκάλεσεν позвал αὐτὸν его κύριος Господь ἐκ из τοῦ βάτου терновника λέγων говорящий: Μωυσῆ, Моисей, Μωυσῆ. Моисей. Он δὲ же εἶπεν сказал: Τί Что́ ἐστιν это есть?5 καὶ И εἶπεν сказал: Μὴ Не ἐγγίσῃς приближайся ὧδε· сюда; λῦσαι развяжи τὸ ὑπόδημα обувь ἐκ с τῶν ποδῶν ног σου· твоих; γὰρ ведь τόπος, место, ἐν на котором σὺ ты ἕστηκας, стоишь, γῆ земля ἁγία святая ἐστίν. есть.6 καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Ἐγώ Я εἰμι есть θεὸς Бог τοῦ πατρός отца σου, твоего, θεὸς Бог Αβρααμ Авраама καὶ и θεὸς Бог Ισαακ Исаака καὶ и θεὸς Бог Ιακωβ. Иакова. ἀπέστρεψεν Отвернул δὲ же Μωσῆς Моисей τὸ πρόσωπον лицо αὐτοῦ· его; εὐλαβεῖτο остерегался γὰρ ведь κατεμβλέψαι посмотреть ἐνώπιον перед τοῦ θεοῦ. Богом.7 εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Ἰδὼν Увидевший εἶδον Я увидел τὴν κάκωσιν бедствие τοῦ λαοῦ народа μου Моего τοῦ ἐν в Αἰγύπτῳ Египте καὶ и τῆς κραυγῆς крик αὐτῶν их ἀκήκοα слышал ἀπὸ от τῶν ἐργοδιωκτῶν· надсмотрщиков; οἶδα знаю γὰρ ведь τὴν ὀδύνην огорчение αὐτῶν· их;8 καὶ и κατέβην Я сошёл ἐξελέσθαι изъять αὐτοὺς их ἐκ из χειρὸς руки́ Αἰγυπτίων египтян καὶ и ἐξαγαγεῖν вывести αὐτοὺς их ἐκ из τῆς γῆς земли́ ἐκείνης той καὶ и εἰσαγαγεῖν ввести αὐτοὺς их εἰς в γῆν землю ἀγαθὴν добрую καὶ и πολλήν, многую, εἰς в γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι, мёдом, εἰς в τὸν τόπον место τῶν Χαναναίων Хананеев καὶ и Χετταίων Хеттеев καὶ и Αμορραίων Аморреев καὶ и Φερεζαίων Ферезеев καὶ и Γεργεσαίων Гергесеев καὶ и Ευαίων Евеев καὶ и Ιεβουσαίων. Иевусеев.9 καὶ И νῦν теперь ἰδοὺ вот κραυγὴ крик τῶν υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἥκει пришёл πρός ко με, Мне, κἀγὼ и Я ἑώρακα увидел τὸν θλιμμόν, скорбь, ὃν которой οἱ Αἰγύπτιοι египтяне θλίβουσιν угнетают αὐτούς. их.10 καὶ И νῦν теперь δεῦρο [иди] сюда ἀποστείλω пошлю σε тебя πρὸς к Φαραω фараону βασιλέα царю Αἰγύπτου, Египта, καὶ и ἐξάξεις выведешь τὸν λαόν народ μου Мой τοὺς υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου. Египта.11 καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς к τὸν θεόν Богу: Τίς Кто εἰμι, я есть, ὅτι что πορεύσομαι пойду πρὸς к Φαραω фараону βασιλέα царю Αἰγύπτου, Египта, καὶ и ὅτι как ἐξάξω выведу τοὺς υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта?12 εἶπεν Сказал δὲ же θεὸς Бог Μωυσεῖ Моисею λέγων говорящий ὅτι что: Ἔσομαι Я буду μετὰ с σοῦ, тобой, καὶ и τοῦτό это σοι тебе τὸ σημεῖον знак ὅτι что ἐγώ Я σε тебя ἐξαποστέλλω посылаю: ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν [чтобы] вывести σε тебе τὸν λαόν народ μου Мой ἐξ из Αἰγύπτου Египта καὶ и λατρεύσετε будете служить τῷ θεῷ Богу ἐν на τῷ ὄρει горе́ τούτῳ. этой.13 καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς к τὸν θεόν Богу: Ἰδοὺ Вот ἐγὼ я ἐλεύσομαι приду πρὸς к τοὺς υἱοὺς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρῶ скажу πρὸς к αὐτούς ним: θεὸς Бог τῶν πατέρων отцов ὑμῶν ваших ἀπέσταλκέν послал με меня πρὸς к ὑμᾶς, вам, ἐρωτήσουσίν спросят με меня: Τί Какое ὄνομα имя αὐτῷ Ему? τί Что ἐρῶ я скажу πρὸς к αὐτούς ним?14 καὶ И εἶπεν сказал θεὸς Бог πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Ἐγώ Я εἰμι есть ὤν· Сущий; καὶ и εἶπεν сказал: Οὕτως Так ἐρεῖς скажешь τοῖς υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля: ὢν Сущий ἀπέσταλκέν послал με меня πρὸς к ὑμᾶς. вам.15 καὶ И εἶπεν сказал θεὸς Бог πάλιν опять πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Οὕτως Так ἐρεῖς скажешь τοῖς υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля: Κύριος Господь θεὸς Бог τῶν πατέρων отцов ὑμῶν, ваших, θεὸς Бог Αβρααμ Авраама καὶ и θεὸς Бог Ισαακ Исаака καὶ и θεὸς Бог Ιακωβ, Иакова, ἀπέσταλκέν послал με меня πρὸς к ὑμᾶς· вам; τοῦτό это μού Моё ἐστιν есть ὄνομα имя αἰώνιον вечное καὶ и μνημόσυνον воспоминание γενεῶν поколений γενεαῖς. поколениям.16 ἐλθὼν Пришедший οὖν итак συνάγαγε собери τὴν γερουσίαν старейшинство τῶν υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: Κύριος Господь θεὸς Бог τῶν πατέρων отцов ὑμῶν ваших ὦπταί был явлен μοι, мне, θεὸς Бог Αβρααμ Авраама καὶ и θεὸς Бог Ισαακ Исаака καὶ и θεὸς Бог Ιακωβ, Иакова, λέγων говорящий: Ἐπισκοπῇ Посещение ἐπέσκεμμαι посетило ὑμᾶς вас καὶ и ὅσα сколькое συμβέβηκεν произошло ὑμῖν вам ἐν в Αἰγύπτῳ, Египте,17 καὶ и εἶπον Я сказал: Ἀναβιβάσω выведу ὑμᾶς вас ἐκ из τῆς κακώσεως озлобления τῶν Αἰγυπτίων Египтян εἰς в τὴν γῆν землю τῶν Χαναναίων Хананеев καὶ и Χετταίων Хеттеев καὶ и Αμορραίων Аморреев καὶ и Φερεζαίων Ферезеев καὶ и Γεργεσαίων Гергесеев καὶ и Ευαίων Евеев καὶ и Ιεβουσαίων, Иевусеев, εἰς в γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι. мёдом.18 καὶ И εἰσακούσονταί послушаются σου твоего τῆς φωνῆς· го́лоса; καὶ и εἰσελεύσῃ войдёшь σὺ ты καὶ и γερουσία старейшинство Ισραηλ Израиля πρὸς к Φαραω фараону βασιλέα царю Αἰγύπτου Египта καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτόν нему: θεὸς Бог τῶν Εβραίων евреев προσκέκληται призвал ἡμᾶς· нас; πορευσώμεθα [да] пойдём οὖν итак ὁδὸν путь τριῶν трёх ἡμερῶν дней εἰς в τὴν ἔρημον, пустыню, ἵνα чтобы θύσωμεν закололи τῷ θεῷ Богу ἡμῶν. нашему.19 ἐγὼ Я δὲ же οἶδα знаю ὅτι что οὐ не προήσεται отпустит ὑμᾶς вас Φαραω фараон βασιλεὺς царь Αἰγύπτου Египта πορευθῆναι, отправиться, ἐὰν если μὴ не μετὰ после χειρὸς руки́ κραταιᾶς. сильной.20 καὶ И ἐκτείνας вытянувший τὴν χεῖρα руку πατάξω поражу τοὺς Αἰγυπτίους египтян ἐν во πᾶσι всех τοῖς θαυμασίοις удивительных [делах] μου, Моих, οἷς которые ποιήσω Я сделаю ἐν среди αὐτοῖς, них, καὶ и μετὰ после ταῦτα этих ἐξαποστελεῖ отпустит ὑμᾶς. вас.21 καὶ И δώσω Я дам χάριν благодать τῷ λαῷ народу τούτῳ этому ἐναντίον перед τῶν Αἰγυπτίων· египтянами; ὅταν когда δὲ же ἀποτρέχητε, убежите, οὐκ не ἀπελεύσεσθε отправитесь κενοί· пустые;22 αἰτήσει [да] попросит γυνὴ женщина παρὰ у γείτονος близкого καὶ и συσκήνου соседа αὐτῆς её σκεύη вещи ἀργυρᾶ серебряные καὶ и χρυσᾶ золотые καὶ и ἱματισμόν, одеяния, καὶ и ἐπιθήσετε возло́жите ἐπὶ на τοὺς υἱοὺς сыновей ὑμῶν ваших καὶ и ἐπὶ на τὰς θυγατέρας дочерей ὑμῶν ваших καὶ и σκυλεύσετε ограбите τοὺς Αἰγυπτίους. египтян.