keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Книга пророка Исаии глава 32

Ἠσαΐας 32

Подстрочный перевод Библии

1 ἰδοὺ Вот γὰρ ведь βασιλεὺς царь δίκαιος праведный βασιλεύσει, будет царствовать, καὶ и ἄρχοντες начальники μετὰ в κρίσεως суде ἄρξουσιν. будут править.2 καὶ И ἔσται будет ἄνθρωπος человек κρύπτων тайные τοὺς λόγους слова́ αὐτοῦ его καὶ и κρυβήσεται скроется ὡς как ἀφ᾽ от ὕδατος воды́ φερομένου· летящей; καὶ и φανήσεται явится ἐν в Σιων Сионе ὡς как ποταμὸς река φερόμενος текущая ἔνδοξος славная ἐν в γῇ земле διψώσῃ. испытывающей жажду.3 καὶ И οὐκέτι не ἔσονται будут πεποιθότες надеющиеся ἐπ᾽ на ἀνθρώποις, людей, ἀλλὰ но τὰ ὦτα уши δώσουσιν дадут ἀκούειν. [чтобы] слышать.4 καὶ И καρδία сердце τῶν ἀσθενούντων бедствующих προσέξει обратится τοῦ [чтобы] ἀκούειν, слышать, καὶ и αἱ γλῶσσαι языки αἱ ψελλίζουσαι косноязычных ταχὺ быстро μαθήσονται научатся λαλεῖν говорить εἰρήνην. мир.5 καὶ И οὐκέτι нет μὴ не εἴπωσιν скажут τῷ μωρῷ глупому ἄρχειν, править, καὶ и οὐκέτι нет μὴ не εἴπωσιν скажут οἱ ὑπηρέται служители σου твои: Σίγα. Молчи.6 γὰρ Ведь μωρὸς глупый μωρὰ глупое λαλήσει, скажет, καὶ и καρδία сердце αὐτοῦ его μάταια тщетное νοήσει замышляет τοῦ [чтобы] συντελεῖν совершить ἄνομα беззаконие καὶ и λαλεῖν говорить πρὸς к κύριον Господу πλάνησιν заблуждение τοῦ [чтобы] διασπεῖραι рассеять ψυχὰς ду́ши πεινώσας голодные καὶ и τὰς ψυχὰς ду́ши τὰς διψώσας жаждущие κενὰς пустое ποιῆσαι. сделать.7 γὰρ Ведь βουλὴ совет τῶν πονηρῶν злых ἄνομα беззаконие βουλεύσεται посоветуется καταφθεῖραι уничтожить ταπεινοὺς ничтожных ἐν в λόγοις словах ἀδίκοις неправедных καὶ и διασκεδάσαι уничтожить λόγους слова́ ταπεινῶν приниженных ἐν в κρίσει. суде.8 οἱ δὲ Же εὐσεβεῖς благочестивые συνετὰ рассудительное ἐβουλεύσαντο, решили, καὶ и αὕτη этот βουλὴ совет μενεῖ. останется.9 Γυναῖκες Женщины πλούσιαι, богатые, ἀνάστητε вставайте καὶ и ἀκούσατε послушайте τῆς φωνῆς голос μου· мой; θυγατέρες дочери ἐν в ἐλπίδι, надежде, ἀκούσατε послушайте τοὺς λόγους слова́ μου. мои.10 ἡμέρας [В] дни ἐνιαυτοῦ года μνείαν упомянутые ποιήσασθε сделайте ἐν в ὀδύνῃ болезни μετ᾽ с ἐλπίδος· надеждой; ἀνήλωται съестся τρύγητος, жатва, πέπαυται прекратится σπόρος семя καὶ и οὐκέτι нет μὴ не ἔλθῃ. придёт.11 ἔκστητε, Ужаснитесь, λυπήθητε, восскорбите, αἱ πεποιθυῖαι, надеющиеся, ἐκδύσασθε, разденьтесь, γυμναὶ нагие γένεσθε, будьте, περιζώσασθε опояшьте σάκκους мешковиной τὰς ὀσφύας бедра12 καὶ и ἐπὶ на τῶν μαστῶν грудях κόπτεσθε плачьте ἀπὸ о ἀγροῦ поле ἐπιθυμήματος желанном καὶ и ἀμπέλου виноградной лозы γενήματος. плоде.13 γῆ Земля τοῦ λαοῦ народа μου моего ἄκανθα терновник καὶ и χόρτος трава ἀναβήσεται, взойдёт, καὶ и ἐκ от πάσης всякого οἰκίας до́ма εὐφροσύνη веселье ἀρθήσεται· отнимется; πόλις город πλουσία, богатый,14 οἶκοι дома́ ἐγκαταλελειμμένοι оставленные πλοῦτον богатство πόλεως го́рода καὶ и οἴκους дома́ ἐπιθυμητοὺς желанные ἀφήσουσιν· оставят; καὶ и ἔσονται будут αἱ κῶμαι посёлки σπήλαια пещеры ἕως до τοῦ αἰῶνος, ве́ка, εὐφροσύνη веселие ὄνων ослов ἀγρίων, диких, βοσκήματα стаду ποιμένων, пастухов,15 ἕως пока [не] ἂν уже́ ἐπέλθῃ найдёт ἐφ᾽ на ὑμᾶς вас πνεῦμα дух ἀφ᾽ от ὑψηλοῦ. Вышнего. καὶ И ἔσται будет ἔρημος пустыня Χερμελ, Хермель, καὶ и Χερμελ Хермель εἰς в δρυμὸν лес λογισθήσεται. будет приравнен.16 καὶ И ἀναπαύσεται отдохнёт ἐν в τῇ ἐρήμῳ пустыне κρίμα, суд, καὶ и δικαιοσύνη праведность ἐν в τῷ Καρμήλῳ Кармиле κατοικήσει· будет обитать;17 καὶ и ἔσται будут τὰ ἔργα дела́ τῆς δικαιοσύνης праведности εἰρήνη, мир, καὶ и κρατήσει одержит δικαιοσύνη праведность ἀνάπαυσιν, покой, καὶ и πεποιθότες убеждённые [будут] ἕως до τοῦ αἰῶνος· ве́ка;18 καὶ и κατοικήσει будет обитать λαὸς народ αὐτοῦ Его ἐν в πόλει городе εἰρήνης мира καὶ и ἐνοικήσει жить πεποιθώς, убеждённые, καὶ и ἀναπαύσονται отдохнут μετὰ с πλούτου. богатством.19 δὲ Же χάλαζα град ἐὰν если καταβῇ, сойдёт, οὐκ не ἐφ᾽ на ὑμᾶς вас ἥξει. придёт. καὶ и ἔσονται будут οἱ ἐνοικοῦντες обитающие ἐν в τοῖς δρυμοῖς рощах πεποιθότες убеждённые ὡς как οἱ которые ἐν в τῇ πεδινῇ. равнине.20 μακάριοι Счастливы οἱ σπείροντες сеющие ἐπὶ при πᾶν всякой ὕδωρ, воде, οὗ где βοῦς бык καὶ и ὄνος осёл πατεῖ. топчет.