keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Евангелие от Матфея глава 27

Εὐαγγέλιον κατὰ Μαθθαίον 27

Подстрочный перевод Библии

1 Πρωΐας У́тра δὲ же γενομένης случившегося συμβούλιον решение ἔλαβον приняли πάντες все οἱ ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ πρεσβύτεροι старейшины τοῦ λαοῦ народа κατὰ против τοῦ Ἰησοῦ Иисуса ὥστε так чтобы θανατῶσαι умертвить αὐτόν· Его;2 καὶ и δήσαντες связавшие αὐτὸν Его ἀπήγαγον отвели καὶ и παρέδωκαν передали Πιλάτῳ Пилату τῷ ἡγεμόνι. наместнику.3 Τότε Тогда ἰδὼν увидевший Ἰούδας Иуда παραδιδοὺς предающий αὐτὸν Его ὅτι что κατεκρίθη осуждён μεταμεληθεὶς раскаявшийся ἔστρεψεν возвратил τὰ τριάκοντα тридцать ἀργύρια серебряников τοῖς ἀρχιερεῦσιν первосвященникам καὶ и πρεσβυτέροις старейшинам4 λέγων, говорящий, Ἥμαρτον Согрешил παραδοὺς предавший αἷμα кровь ἀθῷον. невинную. οἱ Они δὲ же εἶπαν, сказали, Τί Что πρὸς к ἡμᾶς; нам? σὺ Ты ὄψῃ. смотри.5 καὶ И ῥίψας бросивший τὰ ἀργύρια серебряники εἰς в τὸν ναὸν святилище ἀνεχώρησεν, удалился, καὶ и ἀπελθὼν ушедший ἀπήγξατο. удавился.6 οἱ δὲ Же ἀρχιερεῖς первосвященники λαβόντες взявшие τὰ ἀργύρια серебряники εἶπαν, сказали, Οὐκ Не ἔξεστιν позволяется βαλεῖν бросить αὐτὰ их εἰς в τὸν κορβανᾶν, корбан, ἐπεὶ поскольку τιμὴ цена αἵματός кро́ви ἐστιν. есть.7 συμβούλιον Решение δὲ же λαβόντες принявшие ἠγόρασαν купили ἐξ из αὐτῶν них τὸν Ἀγρὸν Поле τοῦ Κεραμέως Гончара εἰς на ταφὴν погребение τοῖς ξένοις. чужеземцам.8 διὸ Потому ἐκλήθη названо ἀγρὸς поле ἐκεῖνος то Ἀγρὸς Поле Αἵματος Кро́ви ἕως до τῆς σήμερον. сегодня.9 τότε Тогда ἐπληρώθη исполнилось τὸ ῥηθὲν сказанное διὰ через Ἰερεμίου Иеремию τοῦ προφήτου пророка λέγοντος, говорящего, Καὶ И ἔλαβον приняли τὰ τριάκοντα тридцать ἀργύρια, серебряников, τὴν τιμὴν цену τοῦ τετιμημένου Оценённого ὃν Которого ἐτιμήσαντο оценили ἀπὸ от υἱῶν сыновей Ἰσραήλ, Израиля,10 καὶ и ἔδωκαν да́ли αὐτὰ их εἰς за τὸν ἀγρὸν поле τοῦ κεραμέως, гончара, καθὰ как συνέταξέν приказал μοι мне κύριος. Господь.11 δὲ Же Ἰησοῦς Иисус ἐστάθη был поставлен ἔμπροσθεν перед τοῦ ἡγεμόνος· наместником; καὶ и ἐπηρώτησεν спросил αὐτὸν Его ἡγεμὼν наместник λέγων, говорящий, Σὺ Ты εἶ есть βασιλεὺς Царь τῶν Ἰουδαίων; Иудеев? δὲ Же Ἰησοῦς Иисус ἔφη, сказал, Σὺ Ты λέγεις. говоришь.12 καὶ И ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι будучи обвиняемым αὐτὸν Он ὑπὸ от τῶν ἀρχιερέων первосвященников καὶ и πρεσβυτέρων старейшин οὐδὲν ничто ἀπεκρίνατο. [не] ответил.13 τότε Тогда λέγει говорит αὐτῷ Ему Πιλᾶτος, Пилат, Οὐκ Не ἀκούεις слышишь πόσα сколькое σου Тебя καταμαρτυροῦσιν; против свидетельствуют?14 καὶ И οὐκ не ἀπεκρίθη ответил αὐτῷ ему πρὸς οὐδὲ и не ἓν одно ῥῆμα, слово, ὥστε так что θαυμάζειν удивлялся τὸν ἡγεμόνα наместник λίαν. очень.15 Κατὰ По δὲ же ἑορτὴν праздникам εἰώθει имел обыкновение ἡγεμὼν наместник ἀπολύειν освобождать ἕνα одного τῷ ὄχλῳ толпе δέσμιον узника ὃν которого ἤθελον. желали.16 εἶχον Имели δὲ же τότε тогда δέσμιον узника ἐπίσημον известного λεγόμενον называемого [Ἰησοῦν] Иисуса Βαραββᾶν. Варавву.17 συνηγμένων Собравшихся οὖν итак αὐτῶν их εἶπεν сказал αὐτοῖς им Πιλᾶτος, Пилат, Τίνα Которого θέλετε желаете ἀπολύσω освободил бы ὑμῖν, вам, [Ἰησοῦν Иисуса τὸν] Βαραββᾶν Варавву или Ἰησοῦν Иисуса τὸν λεγόμενον называемого Χριστόν; Христом?18 ᾔδει Знал γὰρ ведь ὅτι что διὰ из-за φθόνον зависти παρέδωκαν предали αὐτόν. Его.19 Καθημένου Сидящему δὲ же αὐτοῦ ему ἐπὶ на τοῦ βήματος возвышении ἀπέστειλεν послала πρὸς к αὐτὸν нему γυνὴ жена αὐτοῦ его λέγουσα, говорящая, Μηδὲν Ничто σοὶ тебе καὶ и τῷ δικαίῳ праведному ἐκείνῳ, тому, πολλὰ многое γὰρ ведь ἔπαθον претерпела σήμερον сегодня κατ᾽ во ὄναρ сне δι᾽ через αὐτόν. Него.20 Οἱ δὲ Же ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ πρεσβύτεροι старейшины ἔπεισαν убедили τοὺς ὄχλους то́лпы ἵνα чтобы αἰτήσωνται просили τὸν Βαραββᾶν Варавву τὸν δὲ же Ἰησοῦν Иисуса ἀπολέσωσιν. погубили.21 ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же ἡγεμὼν наместник εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Τίνα Которого θέλετε желаете ἀπὸ из τῶν δύο двух ἀπολύσω освободил бы ὑμῖν; вам? οἱ Они δὲ же εἶπαν, сказали, Τὸν Βαραββᾶν. Варавву.22 λέγει Говорит αὐτοῖς им Πιλᾶτος, Пилат, Τί Что οὖν итак ποιήσω сделаю Ἰησοῦν Иисусу τὸν λεγόμενον называемому Χριστόν; Христом? λέγουσιν Говорят πάντες, все, Σταυρωθήτω. Пусть будет распят.23 Он δὲ же ἔφη, сказал, Τί Какое γὰρ ведь κακὸν зло ἐποίησεν; сделал? οἱ Они δὲ же περισσῶς чрезмерно ἔκραζον кричали λέγοντες, говорящие, Σταυρωθήτω. Пусть будет распят.24 ἰδὼν Увидевший δὲ же Πιλᾶτος Пилат ὅτι что οὐδὲν ничто ὠφελεῖ приносит пользу ἀλλὰ но μᾶλλον бо́льшим θόρυβος шум γίνεται, делается, λαβὼν взявший ὕδωρ воду ἀπενίψατο омыл τὰς χεῖρας ру́ки ἀπέναντι перед τοῦ ὄχλου, толпой, λέγων, говорящий, Ἀθῷός Невиновен εἰμι я есть ἀπὸ от τοῦ αἵματος кро́ви τούτου· Этого; ὑμεῖς вы ὄψεσθε. увидели.25 καὶ И ἀποκριθεὶς ответивший πᾶς весь λαὸς народ εἶπεν, сказал, Τὸ αἷμα кровь αὐτοῦ Его ἐφ᾽ на ἡμᾶς нас καὶ и ἐπὶ на τὰ τέκνα детей ἡμῶν. наших.26 τότε Тогда ἀπέλυσεν отпустил αὐτοῖς им τὸν Βαραββᾶν, Варавву, τὸν δὲ же Ἰησοῦν Иисуса φραγελλώσας подвергший бичеванию παρέδωκεν передал ἵνα чтобы σταυρωθῇ. был распят.27 Τότε Тогда οἱ στρατιῶται воины τοῦ ἡγεμόνος наместника παραλαβόντες забравшие τὸν Ἰησοῦν Иисуса εἰς в τὸ πραιτώριον преторий συνήγαγον собрались ἐπ᾽ на αὐτὸν Него ὅλην всей τὴν σπεῖραν. когортой.28 καὶ И ἐκδύσαντες раздевшие αὐτὸν Его χλαμύδα [в] хламиду κοκκίνην алую περιέθηκαν облачили αὐτῷ, Его,29 καὶ и πλέξαντες сплётшие στέφανον венок ἐξ из ἀκανθῶν колючих растений ἐπέθηκαν положили ἐπὶ на τῆς κεφαλῆς голове αὐτοῦ Его καὶ и κάλαμον трость ἐν в τῇ δεξιᾷ правую [руку] αὐτοῦ, Его, καὶ и γονυπετήσαντες преклонившие колена ἔμπροσθεν перед αὐτοῦ Ним ἐνέπαιξαν поглумились над αὐτῷ Ним λέγοντες, говорящие, Χαῖρε, Радуйся, βασιλεῦ Царь τῶν Ἰουδαίων, Иудеев,30 καὶ и ἐμπτύσαντες наплевавшие εἰς на αὐτὸν Него ἔλαβον забрали τὸν κάλαμον трость καὶ и ἔτυπτον били εἰς в τὴν κεφαλὴν голову αὐτοῦ. Его.31 καὶ И ὅτε когда ἐνέπαιξαν поглумились над αὐτῷ, Ним, ἐξέδυσαν они сняли αὐτὸν [с] Него τὴν χλαμύδα хламиду καὶ и ἐνέδυσαν надели αὐτὸν [на] Него τὰ ἱμάτια одежды αὐτοῦ, Его, καὶ и ἀπήγαγον отвели αὐτὸν Его εἰς чтобы τὸ σταυρῶσαι. распять.32 Ἐξερχόμενοι Выходящие δὲ же εὗρον нашли ἄνθρωπον человека Κυρηναῖον Киринеянина ὀνόματι именем Σίμωνα· Симона; τοῦτον этого ἠγγάρευσαν заставили ἵνα чтобы ἄρῃ взял τὸν σταυρὸν крест αὐτοῦ. Его.33 Καὶ И ἐλθόντες пришедшие εἰς на τόπον место λεγόμενον называемое Γολγοθᾶ, Голгофа, которое ἐστιν есть Κρανίου Черепа Τόπος Место λεγόμενος, называемое,34 ἔδωκαν да́ли αὐτῷ Ему πιεῖν выпить οἶνον вино μετὰ с χολῆς жёлчью μεμιγμένον· смешанное; καὶ и γευσάμενος попробовавший οὐκ не ἠθέλησεν пожелал πιεῖν. выпить.35 σταυρώσαντες Распявшие δὲ же αὐτὸν Его διεμερίσαντο сняли τὰ ἱμάτια одежды αὐτοῦ Его βάλλοντες бросающие κλῆρον, жребий,36 καὶ и καθήμενοι сидящие ἐτήρουν стерегли αὐτὸν Его ἐκεῖ. там.37 καὶ И ἐπέθηκαν установили ἐπάνω над τῆς κεφαλῆς головой αὐτοῦ Его τὴν αἰτίαν вину αὐτοῦ Его γεγραμμένην· написанную; Οὗτός Этот ἐστιν есть Ἰησοῦς Иисус βασιλεῦς Царь τῶν Ἰουδαίων. Иудеев.38 Τότε Тогда σταυροῦνται распинаются σὺν с αὐτῷ Ним δύο два λῃσταί, разбойника, εἷς один ἐκ с δεξιῶν правой [стороны́] καὶ и εἷς один ἐξ с εὐωνύμων. левой [стороны́].39 Οἱ δὲ Же παραπορευόμενοι идущие мимо ἐβλασφήμουν хулили αὐτὸν Его κινοῦντες покачивающие τὰς κεφαλὰς головами αὐτῶν их40 καὶ и λέγοντες, говорящие, καταλύων Разрушающий τὸν ναὸν Святилище καὶ и ἐν в τρισὶν три ἡμέραις дня οἰκοδομῶν, Строящий, σῶσον спаси σεαυτόν, Себя Самого, εἰ если υἱὸς Сын εἶ Ты есть τοῦ θεοῦ, Бога, [καὶ] и κατάβηθι сойди ἀπὸ с τοῦ σταυροῦ. креста.41 ὁμοίως Подобно καὶ и οἱ ἀρχιερεῖς первосвященники ἐμπαίζοντες глумящиеся μετὰ с τῶν γραμματέων книжниками καὶ и πρεσβυτέρων старейшины ἔλεγον, говорили,42 Ἄλλους Других ἔσωσεν, спас, ἑαυτὸν Самого Себя οὐ не δύναται может σῶσαι· спасти; βασιλεὺς Царь Ἰσραήλ Израиля ἐστιν, есть, καταβάτω пусть сойдёт νῦν ныне ἀπὸ с τοῦ σταυροῦ креста καὶ и πιστεύσομεν поверим ἐπ᾽ в αὐτόν. Него.43 πέποιθεν Положился ἐπὶ на τὸν θεόν, Бога, ῥυσάσθω пусть освободит νῦν ныне εἰ если θέλει желает αὐτόν· Его; εἶπεν сказал γὰρ ведь ὅτι что Θεοῦ Бога εἰμι Я есть υἱός. Сын.44 τὸ δ᾽ Же αὐτὸ также καὶ и οἱ λῃσταὶ разбойники οἱ συσταυρωθέντες распятые вместе σὺν с αὐτῷ Ним ὠνείδιζον поносили αὐτόν. Его.45 Ἀπὸ От δὲ же ἕκτης шестого ὥρας часа σκότος тьма ἐγένετο сделалась ἐπὶ на πᾶσαν всю τὴν γῆν землю ἕως до ὥρας часа ἐνάτης. девятого.46 περὶ Около δὲ же τὴν ἐνάτην девятого ὥραν часа ἀνεβόησεν вскричал Ἰησοῦς Иисус φωνῇ голосом μεγάλῃ великим λέγων, говорящий, Ἠλι Или ἠλι Или λεμα лэма σαβαχθανι; савахфани? τοῦτ᾽ Это ἔστιν, есть, Θεέ Боже μου Мой θεέ Боже μου, Мой, ἱνατί зачем με Меня ἐγκατέλιπες; оставил?47 τινὲς Некоторые δὲ же τῶν ἐκεῖ [из] там ἑστηκότων стоящих ἀκούσαντες услышавшие ἔλεγον говорили ὅτι что Ἠλίαν Илию φωνεῖ зовёт οὗτος. Этот.48 καὶ И εὐθέως тотчас δραμὼν побежавший εἷς один ἐξ из αὐτῶν них καὶ и λαβὼν взявший σπόγγον губку πλήσας наполнивший τε ὄξους уксусом καὶ и περιθεὶς наткнувший на καλάμῳ трость ἐπότιζεν поил αὐτόν. Его.49 οἱ δὲ Же λοιποὶ остальные ἔλεγον, говорили, Ἄφες Оставь ἴδωμεν увидим εἰ если ἔρχεται придёт Ἠλίας Илия σώσων намеревающийся спасти αὐτόν. Его.50 δὲ Же Ἰησοῦς Иисус πάλιν опять κράξας закричавший φωνῇ голосом μεγάλῃ великим ἀφῆκεν испустил τὸ πνεῦμα. дух.51 Καὶ И ἰδοὺ вот τὸ καταπέτασμα завеса τοῦ ναοῦ Святилища ἐσχίσθη разорвалась ἀπ᾽ от ἄνωθεν верху ἕως до κάτω низа εἰς на δύο, двое, καὶ и γῆ земля ἐσείσθη, была потрясена, καὶ и αἱ πέτραι камни ἐσχίσθησαν, раскололись,52 καὶ и τὰ μνημεῖα гробницы ἀνεῴχθησαν открылись καὶ и πολλὰ многие σώματα тела́ τῶν κεκοιμημένων усопших ἁγίων святых ἠγέρθησαν, поднялись,53 καὶ и ἐξελθόντες вышедшие ἐκ из τῶν μνημείων гробниц μετὰ после τὴν ἔγερσιν воскресения αὐτοῦ Его εἰσῆλθον вошли εἰς в τὴν ἁγίαν святой πόλιν город καὶ и ἐνεφανίσθησαν явились πολλοῖς. многим.54 δὲ Же ἑκατόνταρχος сотник καὶ и οἱ которые μετ᾽ с αὐτοῦ ним τηροῦντες стерегущие τὸν Ἰησοῦν Иисуса ἰδόντες увидевшие τὸν σεισμὸν землетрясение καὶ и τὰ γενόμενα случившееся ἐφοβήθησαν устрашились σφόδρα, очень, λέγοντες, говорящие, Ἀληθῶς Истинно θεοῦ Бога υἱὸς Сын ἦν был οὗτος. Этот.55 Ἦσαν Были δὲ же ἐκεῖ там γυναῖκες женщины πολλαὶ многие ἀπὸ из μακρόθεν далека θεωροῦσαι, смотрящие, αἵτινες те, которые ἠκολούθησαν последовали τῷ Ἰησοῦ Иисусу ἀπὸ из τῆς Γαλιλαίας Галилеи διακονοῦσαι служащие αὐτῷ· Ему;56 ἐν в αἷς [числе] которых ἦν была Μαρία Мария Μαγδαληνὴ Магдалина καὶ и Μαρία Мария τοῦ Ἰακώβου [мать] Иакова καὶ и Ἰωσὴφ Иосифа μήτηρ мать καὶ и μήτηρ мать τῶν υἱῶν сыновей Ζεβεδαίου. Зеведея.57 Ὀψίας Ве́чера δὲ же γενομένης случившегося ἦλθεν пришёл ἄνθρωπος человек πλούσιος богатый ἀπὸ из Ἁριμαθαίας, Аримафеи, τοὔνομα именем Ἰωσήφ, Иосиф, ὃς который καὶ и αὐτὸς сам ἐμαθητεύθη был научен τῷ Ἰησοῦ· Иисусом;58 οὗτος этот προσελθὼν подошедший к τῷ Πιλάτῳ Пилату ᾐτήσατο попросил τὸ σῶμα тело τοῦ Ἰησοῦ. Иисуса. τότε Тогда Πιλᾶτος Пилат ἐκέλευσεν приказал ἀποδοθῆναι. быть отданным.59 καὶ И λαβὼν взявший τὸ σῶμα тело Ἰωσὴφ Иосиф ἐνετύλιξεν обернул αὐτὸ Его [ἐν] в σινδόνι полотно καθαρᾷ, чистое,60 καὶ и ἔθηκεν положил αὐτὸ Его ἐν в τῷ καινῷ новой αὐτοῦ его μνημείῳ гробнице которую ἐλατόμησεν высек ἐν в τῇ πέτρᾳ, скале, καὶ и προσκυλίσας приваливший λίθον камень μέγαν большой τῇ θύρᾳ [к] двери́ τοῦ μνημείου гробницы ἀπῆλθεν. ушёл.61 ἦν Была δὲ же ἐκεῖ там Μαριὰμ Мариам Μαγδαληνὴ Магдалина καὶ и ἄλλη другая Μαρία Мария καθήμεναι сидящие ἀπέναντι напротив τοῦ τάφου. гробницы.62 Τῇ δὲ Же ἐπαύριον, [на] следующий день, ἥτις тот, который ἐστὶν есть μετὰ после τὴν παρασκευήν, [дня] Приготовления, συνήχθησαν были собраны οἱ ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ Φαρισαῖοι фарисеи πρὸς к Πιλᾶτον Пилату63 λέγοντες, говорящие, Κύριε, Господин, ἐμνήσθημεν вспомнили ὅτι что ἐκεῖνος тот πλάνος обманщик εἶπεν сказал ἔτι ещё ζῶν, живущий, Μετὰ После τρεῖς трёх ἡμέρας дней ἐγείρομαι. воскресну.64 κέλευσον Прикажи οὖν итак ἀσφαλισθῆναι упрочнить τὸν τάφον гробницу ἕως до τῆς τρίτης третьего ἡμέρας, дня, μήποτε чтобы не ἐλθόντες пришедшие οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его κλέψωσιν украли αὐτὸν Его καὶ и εἴπωσιν сказали τῷ λαῷ, народу, Ἠγέρθη Воскрешён ἀπὸ из τῶν νεκρῶν, мёртвых, καὶ и ἔσται будет ἐσχάτη последний πλάνη обман χείρων худший τῆς πρώτης. первого.65 ἔφη Сказал αὐτοῖς им Πιλᾶτος, Пилат, Ἔχετε Имеете κουστωδίαν· стражу; ὑπάγετε идите ἀσφαλίσασθε упрочьте ὡς как οἴδατε. знаете.66 οἱ Они δὲ же πορευθέντες пошедшие ἠσφαλίσαντο упрочили τὸν τάφον гробницу σφραγίσαντες опечатавшие τὸν λίθον камень μετὰ со τῆς κουστωδίας. стражей.