keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Евангелие от Марка глава 12

Εὐαγγέλιον κατὰ Μάρκον 12

Подстрочный перевод Библии

1 Καὶ И ἤρξατο на́чал αὐτοῖς им ἐν в παραβολαῖς притчах λαλεῖν, говорить, Ἀμπελῶνα Виноградник ἄνθρωπος человек ἐφύτευσεν, посадил, καὶ и περιέθηκεν поставил вокруг φραγμὸν ограду καὶ и ὤρυξεν вырыл ὑπολήνιον подточилие καὶ и ᾠκοδόμησεν построил πύργον, башню, καὶ и ἐξέδετο сдал αὐτὸν его γεωργοῖς, земледельцам, καὶ и ἀπεδήμησεν. удалился.2 καὶ И ἀπέστειλεν послал πρὸς к τοὺς γεωργοὺς земледельцам τῷ καιρῷ [в] срок δοῦλον, раба, ἵνα чтобы παρὰ у τῶν γεωργῶν земледельцев λάβῃ он взял ἀπὸ от τῶν καρπῶν плодов τοῦ ἀμπελῶνος· виноградника;3 καὶ и λαβόντες взявшие αὐτὸν его ἔδειραν они побили καὶ и ἀπέστειλαν отослали κενόν. пустого.4 καὶ И πάλιν опять ἀπέστειλεν послал πρὸς к αὐτοὺς ним ἄλλον другого δοῦλον· раба; κἀκεῖνον и того ἐκεφαλίωσαν они ранили в голову καὶ и ἠτίμασαν. обесчестили.5 καὶ И ἄλλον другого ἀπέστειλεν, послал, κἀκεῖνον и того ἀπέκτειναν, убили, καὶ и πολλοὺς многих ἄλλους, других, οὓς которых μὲν ведь δέροντες бьющие οὓς которых δὲ же ἀποκτέννοντες. убивающие.6 ἔτι Ещё ἕνα одного εἶχεν, имел, υἱὸν сына ἀγαπητόν· любимого; ἀπέστειλεν послал αὐτὸν его ἔσχατον последнего πρὸς к αὐτοὺς ним λέγων говорящий ὅτι что Ἐντραπήσονται Устыдятся τὸν υἱόν сына μου. моего.7 ἐκεῖνοι Те δὲ же οἱ γεωργοὶ земледельцы πρὸς к ἑαυτοὺς себе самим εἶπαν сказали ὅτι что Οὗτός Этот ἐστιν есть κληρονόμος· наследник; δεῦτε идите ἀποκτείνωμεν убьём αὐτόν, его, καὶ и ἡμῶν наше ἔσται будет κληρονομία. наследство.8 καὶ И λαβόντες взявшие ἀπέκτειναν они убили αὐτόν, его, καὶ и ἐξέβαλον выбросили αὐτὸν его ἔξω вне τοῦ ἀμπελῶνος. виноградника.9 τί Что [οὖν] итак ποιήσει сделает κύριος господин τοῦ ἀμπελῶνος; виноградника? ἐλεύσεται Придёт καὶ и ἀπολέσει погубит τοὺς γεωργούς, земледельцев, καὶ и δώσει даст τὸν ἀμπελῶνα виноградник ἄλλοις. другим.10 οὐδὲ И [разве] не τὴν γραφὴν [в] Писании ταύτην это ἀνέγνωτε, вы прочли, Λίθον Камень ὃν который ἀπεδοκίμασαν отвергли οἱ οἰκοδομοῦντες, строящие дом, οὗτος этот ἐγενήθη сделался εἰς во κεφαλὴν голову γωνίας· угла;11 παρὰ от κυρίου Го́спода ἐγένετο сделалось αὕτη, это, καὶ и ἔστιν есть θαυμαστὴ удивительно ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах ἡμῶν; наших?12 Καὶ И ἐζήτουν искали αὐτὸν Его κρατῆσαι, схватить, καὶ и ἐφοβήθησαν устрашились τὸν ὄχλον, толпы́, ἔγνωσαν осознали γὰρ ведь ὅτι что πρὸς на αὐτοὺς них τὴν παραβολὴν притчу εἶπεν. сказал. καὶ И ἀφέντες оставившие αὐτὸν Его ἀπῆλθον. ушли.13 Καὶ И ἀποστέλλουσιν посылают πρὸς к αὐτόν Нему τινας некоторых τῶν Φαρισαίων [из] фарисеев καὶ и τῶν Ἡρῳδιανῶν [из] Иродиан ἵνα чтобы αὐτὸν Его ἀγρεύσωσιν поймали λόγῳ. словом.14 καὶ И ἐλθόντες пришедшие λέγουσιν говорят αὐτῷ, Ему, Διδάσκαλε, Учитель, οἴδαμεν знаем ὅτι что ἀληθὴς истинен εἶ Ты есть καὶ и οὐ не μέλει заботит σοι Тебя περὶ о οὐδενός, ни о ком, οὐ не γὰρ ведь βλέπεις смотришь εἰς на πρόσωπον лицо ἀνθρώπων, людей, ἀλλ᾽ но ἐπ᾽ по ἀληθείας истине τὴν ὁδὸν пути τοῦ θεοῦ Бога διδάσκεις· учишь; ἔξεστιν позволяется δοῦναι дать κῆνσον пошлины Καίσαρι Кесарю или οὔ; нет? δῶμεν Дали бы или μὴ не δῶμεν; дали бы?15 Он δὲ же εἰδὼς знающий αὐτῶν их τὴν ὑπόκρισιν лицемерие εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Τί Что με Меня πειράζετε; испытываете? φέρετέ Несите μοι Мне δηνάριον динарий ἵνα чтобы ἴδω. Я увидел.16 οἱ Они δὲ же ἤνεγκαν. принесли. καὶ И λέγει говорит αὐτοῖς, им, Τίνος Кого εἰκὼν изображение αὕτη это καὶ и ἐπιγραφή; надпись? οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали αὐτῷ, Ему, Καίσαρος. Кесаря.17 δὲ Же Ἰησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Τὰ Которые Καίσαρος Кесаря ἀπόδοτε отдайте Καίσαρι Кесарю καὶ и τὰ которые τοῦ θεοῦ Бога τῷ θεῷ. Богу. καὶ И ἐξεθαύμαζον удивлялись ἐπ᾽ на αὐτῷ. Него.18 Καὶ И ἔρχονται приходят Σαδδουκαῖοι Саддукеи πρὸς к αὐτόν, Нему, οἵτινες которые λέγουσιν говорят ἀνάστασιν воскресению μὴ не εἶναι, быть, καὶ и ἐπηρώτων спрашивали αὐτὸν Его λέγοντες, говорящие,19 Διδάσκαλε, Учитель, Μωϋσῆς Моисей ἔγραψεν написал ἡμῖν нам ὅτι что ἐάν если τινος кого ἀδελφὸς брат ἀποθάνῃ умрёт καὶ и καταλίπῃ оставит γυναῖκα жену καὶ и μὴ не ἀφῇ оставит τέκνον, ребёнка, ἵνα чтобы λάβῃ взял ἀδελφὸς брат αὐτοῦ его τὴν γυναῖκα жену καὶ и ἐξαναστήσῃ восстановил σπέρμα семя τῷ ἀδελφῷ брату αὐτοῦ. его.20 ἑπτὰ Семь ἀδελφοὶ братьев ἦσαν· были; καὶ и πρῶτος первый ἔλαβεν взял γυναῖκα, жену, καὶ и ἀποθνῄσκων умирающий οὐκ не ἀφῆκεν оставил σπέρμα· семя;21 καὶ и δεύτερος второй ἔλαβεν взял αὐτήν, её, καὶ и ἀπέθανεν умер μὴ не καταλιπὼν оставивший σπέρμα· семя; καὶ и τρίτος третий ὡσαύτως· так же;22 καὶ и οἱ ἑπτὰ семь οὐκ не ἀφῆκαν оставили σπέρμα. семя. ἔσχατον После πάντων всех καὶ и γυνὴ женщина ἀπέθανεν. умерла.23 ἐν В τῇ ἀναστάσει[, воскресении, ὅταν когда ἀναστῶσιν,] воскреснут, τίνος кого αὐτῶν [из] них ἔσται будет γυνή; жена? οἱ γὰρ Ведь ἑπτὰ семь ἔσχον взяли αὐτὴν её γυναῖκα. жену.24 ἔφη Сказал αὐτοῖς им Ἰησοῦς, Иисус, Οὐ [Разве] не διὰ из-за τοῦτο этого πλανᾶσθε заблуждаетесь μὴ не εἰδότες знающие τὰς γραφὰς Писания μηδὲ и не τὴν δύναμιν силу τοῦ θεοῦ; Бога?25 ὅταν Когда γὰρ ведь ἐκ из νεκρῶν мёртвых ἀναστῶσιν, воскреснут, οὔτε и не γαμοῦσιν женятся οὔτε и не γαμίζονται, выходят замуж, ἀλλ᾽ но εἰσὶν есть ὡς как ἄγγελοι ангелы ἐν в τοῖς οὐρανοῖς. небесах.26 περὶ О δὲ же τῶν νεκρῶν мёртвых ὅτι что ἐγείρονται являются воскрешаемы οὐκ не ἀνέγνωτε прочли [ли] ἐν в τῇ βίβλῳ книге Μωϋσέως Моисея ἐπὶ при τοῦ βάτου купине πῶς как εἶπεν сказал αὐτῷ ему θεὸς Бог λέγων, говорящий, Ἐγὼ Я θεὸς Бог Ἀβραὰμ Авраама καὶ и [ὁ] θεὸς Бог Ἰσαὰκ Исаака καὶ и [ὁ] θεὸς Бог Ἰακώβ; Иакова?27 οὐκ Не ἔστιν есть θεὸς Бог νεκρῶν мёртвых ἀλλὰ но ζώντων· живущих; πολὺ много πλανᾶσθε. заблуждаетесь.28 Καὶ И προσελθὼν подошедший εἷς один τῶν γραμματέων [из] книжников ἀκούσας услышавший αὐτῶν их συζητούντων, спорящих, ἰδὼν увидевший ὅτι что καλῶς хорошо ἀπεκρίθη Он ответил αὐτοῖς, им, ἐπηρώτησεν спросил αὐτόν, Его, Ποία Какая ἐστὶν есть ἐντολὴ заповедь πρώτη первая πάντων; [из] всех?29 ἀπεκρίθη Ответил Ἰησοῦς Иисус ὅτι что Πρώτη Первая ἐστίν, есть, Ἄκουε, Слушай, Ἰσραήλ, Израиль, κύριος Господь θεὸς Бог ἡμῶν наш κύριος Господь εἷς один ἐστιν, есть,30 καὶ и ἀγαπήσεις будешь любить κύριον Го́спода τὸν θεόν Бога σου твоего ἐξ из ὅλης всего τῆς καρδίας се́рдца σου твоего καὶ и ἐξ из ὅλης всей τῆς ψυχῆς души́ σου твоей καὶ и ἐξ из ὅλης всего τῆς διανοίας разума σου твоего καὶ и ἐξ из ὅλης всей τῆς ἰσχύος силы σου. твоей.31 δευτέρα Вторая αὕτη, эта, Ἀγαπήσεις Будешь любить τὸν πλησίον ближнего σου твоего ὡς как σεαυτόν. тебя самого. μείζων Бо́льшая τούτων этих ἄλλη другая ἐντολὴ заповедь οὐκ не ἔστιν. есть.32 καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ Ему γραμματεύς, книжник, Καλῶς, Хорошо, διδάσκαλε, Учитель, ἐπ᾽ по ἀληθείας истине εἶπες Ты сказал ὅτι что εἷς один ἐστιν Он есть καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἄλλος другой πλὴν кроме αὐτοῦ· Него;33 καὶ и τὸ ἀγαπᾶν любить αὐτὸν Его ἐξ из ὅλης всего τῆς καρδίας се́рдца καὶ и ἐξ из ὅλης всего τῆς συνέσεως понимания καὶ и ἐξ из ὅλης всей τῆς ἰσχύος силы καὶ и τὸ ἀγαπᾶν любить τὸν πλησίον ближнего ὡς как ἑαυτὸν самого себя περισσότερόν бо́льшая ἐστιν есть πάντων всех τῶν ὁλοκαυτωμάτων всесожжений καὶ и θυσιῶν. жертв.34 καὶ И Ἰησοῦς Иисус ἰδὼν увидевший [αὐτὸν] его ὅτι что νουνεχῶς разумно ἀπεκρίθη ответил εἶπεν сказал αὐτῷ, ему, Οὐ Не μακρὰν вдали εἶ ты есть ἀπὸ от τῆς βασιλείας Царства τοῦ θεοῦ. Бога. καὶ И οὐδεὶς никто οὐκέτι не ἐτόλμα осмеливался αὐτὸν Его ἐπερωτῆσαι. спросить.35 Καὶ И ἀποκριθεὶς ответивший Ἰησοῦς Иисус ἔλεγεν говорил διδάσκων уча ἐν в τῷ ἱερῷ, Храме, Πῶς Как λέγουσιν говорят οἱ γραμματεῖς книжники ὅτι что Χριστὸς Христос υἱὸς Сын Δαυίδ Давида ἐστιν; есть?36 αὐτὸς Сам Δαυὶδ Давид εἶπεν сказал ἐν в τῷ πνεύματι духе τῷ ἁγίῳ, святом, Εἶπεν Сказал κύριος Господь τῷ κυρίῳ Господу μου, моему, Κάθου Сиди ἐκ с δεξιῶν правой [стороны́] μου [от] Меня ἕως пока ἂν θῶ положу τοὺς ἐχθρούς врагов σου Твоих ὑποκάτω под τῶν ποδῶν ногами σου. Твоими.37 αὐτὸς Сам Δαυὶδ Давид λέγει говорит αὐτὸν Его κύριον, Го́спода, καὶ и πόθεν откуда αὐτοῦ его ἐστιν Он есть υἱός; Сын? καὶ И [ὁ] πολὺς многая ὄχλος толпа ἤκουεν слушала αὐτοῦ Его ἡδέως. охотно.38 Καὶ И ἐν в τῇ διδαχῇ учении αὐτοῦ Его ἔλεγεν, Он говорил, Βλέπετε Будьте осмотрительны ἀπὸ от τῶν γραμματέων книжников τῶν θελόντων желающих ἐν в στολαῖς одеяниях περιπατεῖν прогуливаться καὶ и ἀσπασμοὺς приветствия ἐν на ταῖς ἀγοραῖς рыночных площадях39 καὶ и πρωτοκαθεδρίας первые сидения ἐν в ταῖς συναγωγαῖς синагогах καὶ и πρωτοκλισίας первые ложа ἐν на τοῖς δείπνοις· ужинах;40 οἱ κατεσθίοντες поедающие τὰς οἰκίας дома́ τῶν χηρῶν вдов καὶ и προφάσει для вида μακρὰ долго προσευχόμενοι, молящиеся, οὗτοι эти λήμψονται получат περισσότερον больший κρίμα. приговор.41 Καὶ И καθίσας севший κατέναντι напротив τοῦ γαζοφυλακίου сокровищницы ἐθεώρει Он наблюдал πῶς как ὄχλος толпа βάλλει бросает χαλκὸν медь εἰς в τὸ γαζοφυλάκιον· сокровищницу; καὶ и πολλοὶ многие πλούσιοι богатые ἔβαλλον бросали πολλά· многое;42 καὶ и ἐλθοῦσα пришедшая μία одна χήρα вдова πτωχὴ нищая ἔβαλεν бросила λεπτὰ лепты δύο, две, которое ἐστιν есть κοδράντης. кодрант.43 καὶ И προσκαλεσάμενος подозвавший τοὺς μαθητὰς учеников αὐτοῦ Его εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Ἀμὴν Истинно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что χήρα вдова αὕτη эта πτωχὴ нищая πλεῖον более πάντων всех ἔβαλεν бросила τῶν βαλλόντων бросающих εἰς в τὸ γαζοφυλάκιον· сокровищницу;44 πάντες все γὰρ ведь ἐκ из τοῦ περισσεύοντος изобилующего αὐτοῖς их ἔβαλον, бросили, αὕτη эта δὲ же ἐκ из τῆς ὑστερήσεως недостатка αὐτῆς её πάντα всё ὅσα сколькое εἶχεν имела ἔβαλεν, бросила, ὅλον всё τὸν βίον состояние αὐτῆς. её.