keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Евангелие от Марка глава 13

Εὐαγγέλιον κατὰ Μάρκον 13

Подстрочный перевод Библии

1 Καὶ И ἐκπορευομένου выходящего αὐτοῦ Его ἐκ из τοῦ ἱεροῦ Храма λέγει говорит αὐτῷ Ему εἷς один τῶν μαθητῶν [из] учеников αὐτοῦ, Его, Διδάσκαλε, Учитель, ἴδε посмотри ποταποὶ каковые λίθοι камни καὶ и ποταπαὶ каковые οἰκοδομαί. строения.2 καὶ И Ἰησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτῷ, ему, Βλέπεις Видишь ταύτας эти τὰς μεγάλας больши́е οἰκοδομάς; строения? οὐ Нет μὴ не ἀφεθῇ будет оставлен ὧδε здесь λίθος камень ἐπὶ на λίθον камень ὃς который οὐ нет μὴ не καταλυθῇ. будет разрушен.3 Καὶ И καθημένου сидящего αὐτοῦ Его εἰς на τὸ Ὄρος Горе́ τῶν Ἐλαιῶν Олив κατέναντι напротив τοῦ ἱεροῦ Храма ἐπηρώτα спрашивал αὐτὸν Его κατ᾽ ἰδίαν отдельно Πέτρος Пётр καὶ и Ἰάκωβος Иаков καὶ и Ἰωάννης Иоанн καὶ и Ἀνδρέας, Андрей,4 Εἰπὸν Скажи ἡμῖν нам πότε когда ταῦτα это ἔσται, будет, καὶ и τί какое τὸ σημεῖον знамение ὅταν когда μέλλῃ готовится ταῦτα это συντελεῖσθαι оканчиваться πάντα. всё.5 δὲ Же Ἰησοῦς Иисус ἤρξατο на́чал λέγειν говорить αὐτοῖς, им, Βλέπετε Смотри́те μή не τις кто-либо ὑμᾶς вас πλανήσῃ· [чтобы] обманул;6 πολλοὶ многие ἐλεύσονται придут ἐπὶ под τῷ ὀνόματί именем μου Моим λέγοντες говорящие ὅτι что Ἐγώ Я εἰμι, есть, καὶ и πολλοὺς многих πλανήσουσιν. обманут.7 ὅταν Когда δὲ же ἀκούσητε услышите πολέμους [о] войнах καὶ и ἀκοὰς [о] слухах πολέμων, войн, μὴ не θροεῖσθε· будьте напуганы; δεῖ надлежит γενέσθαι, случиться, ἀλλ᾽ но οὔπω ещё не τὸ τέλος. конец.8 ἐγερθήσεται Будет поднят γὰρ ведь ἔθνος народ ἐπ᾽ на ἔθνος народ καὶ и βασιλεία царство ἐπὶ на βασιλείαν, царство, ἔσονται будут σεισμοὶ землетрясения κατὰ по τόπους, местам, ἔσονται будут λιμοί· голоды; ἀρχὴ нача́ло ὠδίνων родовых мук ταῦτα. это.9 βλέπετε Смотри́те δὲ же ὑμεῖς вы ἑαυτούς· себя самих; παραδώσουσιν будут передавать ὑμᾶς вас εἰς в συνέδρια синедрионы καὶ и εἰς в συναγωγὰς синагоги δαρήσεσθε будете биты καὶ и ἐπὶ при ἡγεμόνων наместниках καὶ и βασιλέων царях σταθήσεσθε будете поставлены ἕνεκεν из-за ἐμοῦ Меня εἰς для μαρτύριον свидетельства αὐτοῖς. им.10 καὶ И εἰς во πάντα все τὰ ἔθνη народы πρῶτον сначала δεῖ надлежит κηρυχθῆναι быть возвещённым τὸ εὐαγγέλιον. благовестию.11 καὶ И ὅταν когда ἄγωσιν будут вести ὑμᾶς вас παραδιδόντες, предающие, μὴ не προμεριμνᾶτε заботьтесь заранее τί что λαλήσητε, вы сказали бы, ἀλλ᾽ но которое ἐὰν если δοθῇ будет дано ὑμῖν вам ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ ὥρᾳ час τοῦτο это λαλεῖτε, говорите, οὐ не γάρ ведь ἐστε есть ὑμεῖς вы οἱ λαλοῦντες говорящие ἀλλὰ но τὸ πνεῦμα Дух τὸ ἅγιον. Святой.12 καὶ И παραδώσει предаст ἀδελφὸς брат ἀδελφὸν брата εἰς на θάνατον смерть καὶ и πατὴρ отец τέκνον, дитя, καὶ и ἐπαναστήσονται восстанут τέκνα дети ἐπὶ на γονεῖς родителей καὶ и θανατώσουσιν умертвят αὐτούς· их;13 καὶ и ἔσεσθε будете μισούμενοι ненавидимы ὑπὸ πάντων всеми διὰ из-за τὸ ὄνομά имени μου. Моего. δὲ Же ὑπομείνας выстоявший εἰς до τέλος конца οὗτος этот σωθήσεται. будет спасён.14 Ὅταν Когда δὲ же ἴδητε увидите τὸ βδέλυγμα мерзость τῆς ἐρημώσεως опустошения ἑστηκότα стоящую ὅπου где οὐ не δεῖ, надлежит, ἀναγινώσκων читающий νοείτω, пусть понимает, τότε тогда οἱ которые ἐν в τῇ Ἰουδαίᾳ Иудее φευγέτωσαν пусть бегут εἰς в τὰ ὄρη, го́ры,15 который [δὲ] же ἐπὶ на τοῦ δώματος крыше μὴ не καταβάτω пусть сойдёт μηδὲ и не εἰσελθάτω пусть войдёт ἆραί взять τι что-нибудь ἐκ из τῆς οἰκίας до́ма αὐτοῦ, его,16 καὶ и который εἰς в τὸν ἀγρὸν поле μὴ не ἐπιστρεψάτω пусть возвратится εἰς τὰ ὀπίσω назад ἆραι взять τὸ ἱμάτιον накидку αὐτοῦ. его.17 οὐαὶ Увы δὲ же ταῖς ἐν в γαστρὶ утробе ἐχούσαις имеющим καὶ и ταῖς θηλαζούσαις кормящим грудью ἐν в ἐκείναις те ταῖς ἡμέραις. дни.18 προσεύχεσθε Моли́тесь δὲ же ἵνα чтобы μὴ не γένηται случилось χειμῶνος· зимой;19 ἔσονται будут γὰρ ведь αἱ ἡμέραι дни ἐκεῖναι те θλῖψις бедствие οἵα каковое οὐ не γέγονεν осуществилось τοιαύτη таковое ἀπ᾽ от ἀρχῆς нача́ла κτίσεως создания ἣν которое ἔκτισεν создал θεὸς Бог ἕως до τοῦ νῦν ныне καὶ и οὐ нет μὴ не γένηται. случится.20 καὶ И εἰ если μὴ не ἐκολόβωσεν сократил [бы] κύριος Господь τὰς ἡμέρας, дни, οὐκ не ἂν ἐσώθη была [бы] спасена πᾶσα никакая σάρξ. плоть. ἀλλὰ Но διὰ из-за τοὺς ἐκλεκτοὺς выбранных οὓς которых ἐξελέξατο Он выбрал ἐκολόβωσεν Он сократил τὰς эти ἡμέρας. дни.21 καὶ И τότε тогда ἐάν если τις кто-либо ὑμῖν вам εἴπῃ, скажет, Ἴδε Посмотри ὧδε здесь Χριστός, Христос, Ἴδε Посмотри ἐκεῖ, там, μὴ не πιστεύετε· верьте;22 ἐγερθήσονται поднимутся γὰρ ведь ψευδόχριστοι лжехристы καὶ и ψευδοπροφῆται лжепророки καὶ и δώσουσιν дадут σημεῖα знамения καὶ и τέρατα чудеса πρὸς к τὸ ἀποπλανᾶν, обманыванию, εἰ если δυνατόν, возможно, τοὺς ἐκλεκτούς. выбранных.23 ὑμεῖς Вы δὲ же βλέπετε· смотри́те; προείρηκα предрёк ὑμῖν вам πάντα. всё.24 Ἀλλὰ Но ἐν в ἐκείναις те ταῖς ἡμέραις дни μετὰ после τὴν θλῖψιν бедствия ἐκείνην того ἥλιος солнце σκοτισθήσεται, помрачится, καὶ и σελήνη луна οὐ не δώσει даст τὸ φέγγος свет αὐτῆς, её,25 καὶ и οἱ ἀστέρες звёзды ἔσονται будут ἐκ с τοῦ οὐρανοῦ неба πίπτοντες, падающие, καὶ и αἱ δυνάμεις силы αἱ ἐν в τοῖς οὐρανοῖς небесах σαλευθήσονται. поколеблются.26 καὶ И τότε тогда ὄψονται увидят τὸν υἱὸν Сына τοῦ ἀνθρώπου человека ἐρχόμενον приходящего ἐν в νεφέλαις облаках μετὰ с δυνάμεως силой πολλῆς многой καὶ и δόξης. славой.27 καὶ И τότε тогда ἀποστελεῖ пошлёт τοὺς ἀγγέλους ангелов καὶ и ἐπισυνάξει соберёт τοὺς ἐκλεκτοὺς выбранных [αὐτοῦ] Его ἐκ от τῶν τεσσάρων четырёх ἀνέμων ветров ἀπ᾽ от ἄκρου кра́я γῆς земли́ ἕως до ἄκρου кра́я οὐρανοῦ. неба.28 Ἀπὸ От δὲ же τῆς συκῆς смоковницы μάθετε изучи́те τὴν παραβολήν· пример; ὅταν когда ἤδη уже́ κλάδος ветвь αὐτῆς её ἁπαλὸς мягкая γένηται сделается καὶ и ἐκφύῃ будет выращивать τὰ φύλλα, листья, γινώσκετε узнаете ὅτι что ἐγγὺς близко τὸ θέρος лето ἐστίν. есть.29 οὕτως Так καὶ и ὑμεῖς, вы, ὅταν когда ἴδητε увидите ταῦτα это γινόμενα, случающееся, γινώσκετε знайте ὅτι что ἐγγύς близко ἐστιν есть ἐπὶ у θύραις. дверей.30 ἀμὴν Истинно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что οὐ нет μὴ не παρέλθῃ исчезнет γενεὰ поколение αὕτη это μέχρις до οὗ которого [времени] ταῦτα это πάντα всё γένηται. сбудется.31 οὐρανὸς Небо καὶ и γῆ земля παρελεύσονται, пройдут, οἱ δὲ же λόγοι слова́ μου Мои οὐ нет μὴ не παρελεύσονται. пройдут.32 Περὶ О δὲ же τῆς ἡμέρας дне ἐκείνης том или τῆς ὥρας часе οὐδεὶς никто οἶδεν, знает, οὐδὲ и не οἱ ἄγγελοι ангелы ἐν в οὐρανῷ небе οὐδὲ и не υἱός, Сын, εἰ если μὴ не πατήρ. Отец.33 βλέπετε Смотри́те ἀγρυπνεῖτε· бодрствуйте; οὐκ не οἴδατε знаете γὰρ ведь πότε когда καιρός срок ἐστιν. есть.34 ὡς Как ἄνθρωπος человек ἀπόδημος в отъезде ἀφεὶς оставивший τὴν οἰκίαν дом αὐτοῦ его καὶ и δοὺς давший τοῖς δούλοις рабам αὐτοῦ его τὴν ἐξουσίαν, власть, ἑκάστῳ каждому τὸ ἔργον дело αὐτοῦ, его, καὶ и τῷ θυρωρῷ привратнику ἐνετείλατο приказал ἵνα чтобы γρηγορῇ. бодрствовал.35 γρηγορεῖτε Бодрствуйте οὖν, итак, οὐκ не οἴδατε знаете γὰρ ведь πότε когда κύριος господин τῆς οἰκίας до́ма ἔρχεται, приходит, или ὀψὲ поздно [вечером] или μεσονύκτιον посреди но́чи или ἀλεκτοροφωνίας [в] пение петухов или πρωΐ, рано утром,36 μὴ не ἐλθὼν пришедший ἐξαίφνης внезапно εὕρῃ [чтобы] нашёл ὑμᾶς вас καθεύδοντας. спящих.37 Которое δὲ же ὑμῖν вам λέγω, говорю, πᾶσιν всем λέγω, говорю, γρηγορεῖτε. бодрствуйте.