keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Евангелие от Марка глава 16

Εὐαγγέλιον κατὰ Μάρκον 16

Подстрочный перевод Библии

1 Καὶ И διαγενομένου прошедшей τοῦ σαββάτου субботы Μαρία Мария Μαγδαληνὴ Магдалина καὶ и Μαρία Мария [τοῦ] Ἰακώβου [мать] Иакова καὶ и Σαλώμη Саломи ἠγόρασαν купили ἀρώματα благовония ἵνα чтобы ἐλθοῦσαι пришедшие ἀλείψωσιν они помазали αὐτόν. Его.2 καὶ И λίαν очень πρωῒ рано утром τῇ μιᾷ [в день] один τῶν σαββάτων суббот ἔρχονται приходят ἐπὶ к τὸ μνημεῖον гробнице ἀνατείλαντος взошедшего τοῦ ἡλίου. солнца.3 καὶ И ἔλεγον говорили πρὸς к ἑαυτάς, себе самим, Τίς Кто ἀποκυλίσει отвалит ἡμῖν нам τὸν λίθον камень ἐκ от τῆς θύρας двери́ τοῦ μνημείου; гробницы?4 καὶ И ἀναβλέψασαι взглянувшие θεωροῦσιν видят ὅτι что ἀποκεκύλισται отвален λίθος, камень, ἦν был γὰρ ведь μέγας большой σφόδρα. очень.5 καὶ И εἰσελθοῦσαι вошедшие εἰς в τὸ μνημεῖον гробницу εἶδον увидели νεανίσκον юношу καθήμενον сидящего ἐν τοῖς δεξιοῖς справа περιβεβλημένον облачённого στολὴν [в] одеяние λευκήν, белое, καὶ и ἐξεθαμβήθησαν. они были потрясены.6 Он δὲ же λέγει говорит αὐταῖς, им, Μὴ Не ἐκθαμβεῖσθε· ужасайтесь; Ἰησοῦν Иисуса ζητεῖτε ищите τὸν Ναζαρηνὸν Назарянина τὸν ἐσταυρωμένον· распятого; ἠγέρθη, Он воскрешён, οὐκ не ἔστιν есть ὧδε· Он здесь; ἴδε вот τόπος место ὅπου где ἔθηκαν положили αὐτόν. Его.7 ἀλλὰ Но ὑπάγετε идите εἴπατε скажите τοῖς μαθηταῖς ученикам αὐτοῦ Его καὶ и τῷ Πέτρῳ Петру ὅτι что Προάγει Идёт вперёд ὑμᾶς вас εἰς в τὴν Γαλιλαίαν· Галилею; ἐκεῖ там αὐτὸν Его ὄψεσθε, увидите, καθὼς как εἶπεν Он сказал ὑμῖν. вам.8 καὶ И ἐξελθοῦσαι вышедшие ἔφυγον они убежали ἀπὸ от τοῦ μνημείου, гробницы, εἶχεν имели γὰρ ведь αὐτὰς их τρόμος дрожь καὶ и ἔκστασις· изумление; καὶ и οὐδενὶ никому οὐδὲν ничто εἶπαν, сказали, ἐφοβοῦντο боялись γάρ. ведь.9 ⟦Ἀναστὰς Воскресший δὲ же πρωῒ рано утром πρώτῃ [в] первый [день] σαββάτου субботы ἐφάνη Он был явлен πρῶτον сначала Μαρίᾳ Марии τῇ Μαγδαληνῇ, Магдалине, παρ᾽ от ἧς которой ἐκβεβλήκει изгнал ἑπτὰ семь δαιμόνια. демонов.10 ἐκείνη Та πορευθεῖσα пошедшая ἀπήγγειλεν сообщила τοῖς которым μετ᾽ с αὐτοῦ Ним γενομένοις случившимся πενθοῦσι скорбящим καὶ и κλαίουσιν· плачущим;11 κἀκεῖνοι и те ἀκούσαντες услышавшие ὅτι что ζῇ живёт καὶ и ἐθεάθη Он был увиден ὑπ᾽ αὐτῆς её ἠπίστησαν. не поверили.12 Μετὰ После δὲ же ταῦτα этого δυσὶν двоим ἐξ из αὐτῶν них περιπατοῦσιν ходящим ἐφανερώθη Он был явлен ἐν в ἑτέρᾳ друго́м μορφῇ образе πορευομένοις идущим εἰς в ἀγρόν· поле;13 κἀκεῖνοι и те ἀπελθόντες ушедшие ἀπήγγειλαν сообщили τοῖς λοιποῖς· остальным; οὐδὲ и [даже] не ἐκείνοις тем ἐπίστευσαν. поверили.14 Ὕστερον Позднее [δὲ] же ἀνακειμένοις возлежащим αὐτοῖς самим τοῖς ἕνδεκα одиннадцати ἐφανερώθη, Он был явлен, καὶ и ὠνείδισεν разбранил τὴν ἀπιστίαν неверие αὐτῶν их καὶ и σκληροκαρδίαν жестокосердие ὅτι потому что τοῖς θεασαμένοις увидевшим αὐτὸν Его ἐγηγερμένον воскресшего οὐκ не ἐπίστευσαν. поверили.15 καὶ И εἶπεν Он сказал αὐτοῖς, им, Πορευθέντες Пошедшие εἰς в τὸν κόσμον мир ἅπαντα весь κηρύξατε возвестите τὸ εὐαγγέλιον Евангелие πάσῃ всему τῇ κτίσει. созданию.16 πιστεύσας Поверивший καὶ и βαπτισθεὶς крещённый σωθήσεται, будет спасён, δὲ же ἀπιστήσας не поверивший κατακριθήσεται. будет осуждён.17 σημεῖα Знамения δὲ же τοῖς πιστεύσασιν поверившим ταῦτα эти παρακολουθήσει· последуют; ἐν в τῷ ὀνόματί имени μου Моём δαιμόνια демонов ἐκβαλοῦσιν, будут изгонять, γλώσσαις [на] языках λαλήσουσιν произнесут καιναῖς, новых,18 [καὶ и ἐν в ταῖς χερσὶν] руках ὄφεις змей ἀροῦσιν, возьмут, κἂν если θανάσιμόν смертельное τι что-нибудь πίωσιν выпьют οὐ нет μὴ не αὐτοὺς им βλάψῃ, повредит, ἐπὶ на ἀρρώστους немощных χεῖρας ру́ки ἐπιθήσουσιν возложат καὶ и καλῶς хорошо ἕξουσιν. будут иметь.19 μὲν Ведь οὖν итак κύριος Господь Ἰησοῦς Иисус μετὰ после τὸ λαλῆσαι произнести αὐτοῖς им ἀνελήμφθη был взят наверх εἰς на τὸν οὐρανὸν небо καὶ и ἐκάθισεν сел ἐκ δεξιῶν справа τοῦ θεοῦ. Бога.20 ἐκεῖνοι Те δὲ же ἐξελθόντες вышедшие ἐκήρυξαν возвестили πανταχοῦ, повсюду, τοῦ κυρίου Го́спода συνεργοῦντος содействующего καὶ и τὸν λόγον слово βεβαιοῦντος упрочивающего διὰ через τῶν ἐπακολουθούντων последующие σημείων.⟧ знамения.