keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Евангелие от Марка глава 3

Εὐαγγέλιον κατὰ Μάρκον 3

Подстрочный перевод Библии

1 Καὶ И εἰσῆλθεν Он вошёл πάλιν опять εἰς в τὴν συναγωγήν. синагогу. καὶ И ἦν был ἐκεῖ там ἄνθρωπος человек ἐξηραμμένην высохшую ἔχων имеющий τὴν χεῖρα· руку;2 καὶ и παρετήρουν наблюдали αὐτὸν [за] Ним εἰ если τοῖς σάββασιν [в] субботы θεραπεύσει исцелит αὐτόν, его, ἵνα чтобы κατηγορήσωσιν они обвинили αὐτοῦ. Его.3 καὶ И λέγει говорит τῷ ἀνθρώπῳ человеку τῷ τὴν ξηρὰν сухую χεῖρα руку ἔχοντι, имеющему, Ἔγειρε Вставай εἰς в τὸ μέσον. середину.4 καὶ И λέγει говорит αὐτοῖς, им, Ἔξεστιν Позволяется τοῖς σάββασιν [по] субботам ἀγαθὸν доброе ποιῆσαι сделать или κακοποιῆσαι, сделать зло, ψυχὴν душу σῶσαι спасти или ἀποκτεῖναι; убить? οἱ Они δὲ же ἐσιώπων. молчали.5 καὶ И περιβλεψάμενος оглядевший αὐτοὺς их μετ᾽ с ὀργῆς, гневом, συλλυπούμενος печалящийся ἐπὶ об τῇ πωρώσει окаменении τῆς καρδίας се́рдца αὐτῶν, их, λέγει говорит τῷ ἀνθρώπῳ, человеку, Ἔκτεινον Вытяни τὴν χεῖρα. руку. καὶ И ἐξέτεινεν, вытянул, καὶ и ἀπεκατεστάθη была восстановлена χεὶρ рука αὐτοῦ. его.6 καὶ И ἐξελθόντες вышедшие οἱ Φαρισαῖοι фарисеи εὐθὺς тотчас μετὰ с τῶν Ἡρῳδιανῶν Иродианами συμβούλιον решение ἐδίδουν принимали κατ᾽ против αὐτοῦ Него ὅπως чтобы αὐτὸν Его ἀπολέσωσιν. они погубили.7 Καὶ И Ἰησοῦς Иисус μετὰ с τῶν μαθητῶν учениками αὐτοῦ Его ἀνεχώρησεν удалился πρὸς к τὴν θάλασσαν· морю; καὶ и πολὺ многое πλῆθος множество ἀπὸ из τῆς Γαλιλαίας Галилеи [ἠκολούθησεν]· последовало; καὶ и ἀπὸ из τῆς Ἰουδαίας Иудеи8 καὶ и ἀπὸ из Ἱεροσολύμων Иерусалима καὶ и ἀπὸ из τῆς Ἰδουμαίας Идумеи καὶ и πέραν из-за τοῦ Ἰορδάνου Иордана καὶ и περὶ вокруг Τύρον Тира καὶ и Σιδῶνα, Сидона, πλῆθος множество πολύ, многое, ἀκούοντες слышащие ὅσα сколькое ἐποίει Он делал ἦλθον пришли πρὸς к αὐτόν. Нему.9 καὶ И εἶπεν Он сказал τοῖς μαθηταῖς ученикам αὐτοῦ Его ἵνα чтобы πλοιάριον лодка προσκαρτερῇ придерживалась αὐτῷ Ему διὰ из-за τὸν ὄχλον толпы́ ἵνα чтобы μὴ не θλίβωσιν теснили αὐτόν· Его;10 πολλοὺς многих γὰρ ведь ἐθεράπευσεν, исцелял, ὥστε так что ἐπιπίπτειν нападали на αὐτῷ Него ἵνα чтобы αὐτοῦ Его ἅψωνται коснулись ὅσοι сколькие εἶχον имели μάστιγας. недуги.11 καὶ И τὰ πνεύματα ду́хи τὰ ἀκάθαρτα, нечистые, ὅταν когда αὐτὸν Его ἐθεώρουν, видели, προσέπιπτον припадали αὐτῷ Ему καὶ и ἔκραζον кричали λέγοντες говорящие ὅτι что Σὺ Ты εἶ есть υἱὸς Сын τοῦ θεοῦ. Бога.12 καὶ И πολλὰ многое ἐπετίμα Он запрещал αὐτοῖς им ἵνα чтобы μὴ не αὐτὸν Его φανερὸν явного ποιήσωσιν. они сделали.13 Καὶ И ἀναβαίνει восходит εἰς на τὸ ὄρος гору καὶ и προσκαλεῖται подзывает οὓς которых ἤθελεν желал αὐτός, Он, καὶ и ἀπῆλθον они ушли πρὸς к αὐτόν. Нему.14 καὶ И ἐποίησεν Он сделал δώδεκα, двенадцать, [οὓς которых καὶ и ἀποστόλους апостолами ὠνόμασεν,] назвал, ἵνα чтобы ὦσιν они были μετ᾽ с αὐτοῦ Ним καὶ и ἵνα чтобы ἀποστέλλῃ Он посылал αὐτοὺς их κηρύσσειν возвещать15 καὶ и ἔχειν иметь им ἐξουσίαν власть ἐκβάλλειν изгонять τὰ δαιμόνια· демонов;16 [καὶ и ἐποίησεν Он сделал τοὺς δώδεκα,] двенадцать, καὶ и ἐπέθηκεν прибавил ὄνομα имя τῷ Σίμωνι Симону Πέτρον, Петра,17 καὶ и Ἰάκωβον Иакова τὸν τοῦ Ζεβεδαίου [сына] Зеведея καὶ и Ἰωάννην Иоанна τὸν ἀδελφὸν брата τοῦ Ἰακώβου, Иакова, καὶ и ἐπέθηκεν прибавил αὐτοῖς им ὀνόμα[τα] имена Βοανηργές, Воаниргес, которое ἐστιν есть Υἱοὶ Сыновья́ Βροντῆς· Грома;18 καὶ и Ἀνδρέαν Андрея καὶ и Φίλιππον Филиппа καὶ и Βαρθολομαῖον Варфоломея καὶ и Μαθθαῖον Матфея καὶ и Θωμᾶν Фому καὶ и Ἰάκωβον Иакова τὸν τοῦ Ἁλφαίου [сына] Алфея καὶ и Θαδδαῖον Фаддея καὶ и Σίμωνα Симона τὸν Καναναῖον Кананея19 καὶ и Ἰούδαν Иуду Ἰσκαριώθ, Искариота, ὃς который καὶ и παρέδωκεν передал αὐτόν. Его.20 Καὶ И ἔρχεται приходит εἰς в οἶκον· дом; καὶ и συνέρχεται сходится πάλιν опять [ὁ] ὄχλος, толпа, ὥστε так что μὴ не δύνασθαι мочь αὐτοὺς им μηδὲ и не ἄρτον хлеб φαγεῖν. съесть.21 καὶ И ἀκούσαντες услышавшие οἱ которые παρ᾽ от αὐτοῦ Него ἐξῆλθον вышли κρατῆσαι схватить αὐτόν, Его, ἔλεγον говорили γὰρ ведь ὅτι что ἐξέστη. Он сошёл с ума.22 καὶ И οἱ γραμματεῖς книжники οἱ ἀπὸ из Ἱεροσολύμων Иерусалима καταβάντες сошедшие ἔλεγον говорили ὅτι что Βεελζεβοὺλ Веельзевула ἔχει, имеет, καὶ и ὅτι что ἐν в τῷ ἄρχοντι начальнике τῶν δαιμονίων демонов ἐκβάλλει изгоняет τὰ δαιμόνια. демонов.23 καὶ И προσκαλεσάμενος подозвавший αὐτοὺς их ἐν в παραβολαῖς притчах ἔλεγεν говорил αὐτοῖς, им, Πῶς Как δύναται может Σατανᾶς Сатана Σατανᾶν Сатану ἐκβάλλειν; изгонять?24 καὶ И ἐὰν если βασιλεία царство ἐφ᾽ на ἑαυτὴν себя само μερισθῇ, будет разделено, οὐ не δύναται может σταθῆναι быть сделано устойчивое βασιλεία царство ἐκείνη· то;25 καὶ и ἐὰν если οἰκία дом ἐφ᾽ на ἑαυτὴν себя самого μερισθῇ, будет разделён, οὐ не δυνήσεται сможет οἰκία дом ἐκείνη тот σταθῆναι. быть сделан устойчивым.26 καὶ И εἰ если Σατανᾶς Сатана ἀνέστη восстал ἐφ᾽ на ἑαυτὸν самого себя καὶ и ἐμερίσθη, был разделён, οὐ не δύναται может στῆναι устоять ἀλλὰ но τέλος конец ἔχει. имеет.27 ἀλλ᾽ Но οὐ не δύναται может οὐδεὶς никто εἰς в τὴν οἰκίαν дом τοῦ ἰσχυροῦ сильного εἰσελθὼν вошедший τὰ σκεύη вещи αὐτοῦ его διαρπάσαι разграбить ἐὰν если μὴ не πρῶτον сначала τὸν ἰσχυρὸν сильного δήσῃ, свяжет, καὶ и τότε тогда τὴν οἰκίαν дом αὐτοῦ его διαρπάσει. разграбит.28 Ἀμὴν Истинно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что πάντα все ἀφεθήσεται будут прощены τοῖς υἱοῖς сыновьям τῶν ἀνθρώπων, людей, τὰ ἁμαρτήματα грехи καὶ и αἱ βλασφημίαι хулы ὅσα сколькими ἐὰν если βλασφημήσωσιν· похулят;29 ὃς который δ᾽ же ἂν βλασφημήσῃ произнесёт хулу εἰς на τὸ πνεῦμα Духа τὸ ἅγιον Святого οὐκ не ἔχει имеет ἄφεσιν прощение εἰς во τὸν αἰῶνα, век, ἀλλὰ но ἔνοχός повинный ἐστιν есть αἰωνίου вечному ἁμαρτήματος. греху.30 ὅτι Потому что ἔλεγον, говорили, Πνεῦμα Духа ἀκάθαρτον нечистого ἔχει. имеет.31 Καὶ И ἔρχεται приходит μήτηρ Мать αὐτοῦ Его καὶ и οἱ ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ Его καὶ и ἔξω вне στήκοντες стоящие ἀπέστειλαν послали πρὸς к αὐτὸν Нему καλοῦντες зовущие αὐτόν. Его.32 καὶ И ἐκάθητο сидела περὶ вокруг αὐτὸν Него ὄχλος, толпа, καὶ и λέγουσιν говорят αὐτῷ, Ему, Ἰδοὺ Вот μήτηρ Мать σου Твоя καὶ и οἱ ἀδελφοί братья σου Твои [καὶ и αἱ ἀδελφαί сёстры σου] Твои ἔξω вне ζητοῦσίν ищут σε. Тебя.33 καὶ И ἀποκριθεὶς ответивший αὐτοῖς им λέγει, говорит, Τίς Кто ἐστιν есть μήτηρ мать μου Моя καὶ и οἱ ἀδελφοί братья [μου]; Мои?34 καὶ И περιβλεψάμενος оглядевший τοὺς которых περὶ около αὐτὸν Него κύκλῳ вокруг καθημένους сидящих λέγει, говорит, Ἴδε Вот μήτηρ мать μου Моя καὶ и οἱ ἀδελφοί братья μου. Мои.35 ὃς Который [γὰρ] ведь ἂν ποιήσῃ сделает τὸ θέλημα волю τοῦ θεοῦ, Бога, οὗτος этот ἀδελφός брат μου Мой καὶ и ἀδελφὴ сестра καὶ и μήτηρ мать ἐστίν. есть.