keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Евангелие от Луки глава 23

Εὐαγγέλιον κατὰ Λουκάν 23

Подстрочный перевод Библии

1 Καὶ И ἀναστὰν вставшие ἅπαν всё τὸ πλῆθος множество αὐτῶν их ἤγαγον повели αὐτὸν Его ἐπὶ к τὸν Πιλᾶτον. Пилату.2 ἤρξαντο Они начали δὲ же κατηγορεῖν обвинять αὐτοῦ Его λέγοντες, говорящие, Τοῦτον Этого εὕραμεν мы нашли διαστρέφοντα развращающего τὸ ἔθνος народ ἡμῶν наш καὶ и κωλύοντα препятствующего φόρους налоги Καίσαρι Кесарю διδόναι давать καὶ и λέγοντα говорящего ἑαυτὸν Себя Χριστὸν Христа βασιλέα Царя εἶναι. быть.3 δὲ Же Πιλᾶτος Пилат ἠρώτησεν спросил αὐτὸν Его λέγων, говорящий, Σὺ Ты εἶ есть βασιλεὺς Царь τῶν Ἰουδαίων; Иудеев? Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший αὐτῷ ему ἔφη, сказал, Σὺ Ты λέγεις. говоришь.4 δὲ Же Πιλᾶτος Пилат εἶπεν сказал πρὸς к τοὺς ἀρχιερεῖς первосвященникам καὶ и τοὺς ὄχλους, толпам, Οὐδὲν Никакую εὑρίσκω нахожу αἴτιον вину ἐν в τῷ ἀνθρώπῳ человеке τούτῳ. этом.5 οἱ Они δὲ же ἐπίσχυον настаивали λέγοντες говорящие ὅτι что Ἀνασείει Возбуждает τὸν λαὸν народ διδάσκων уча καθ᾽ по ὅλης всей τῆς Ἰουδαίας, Иудее, καὶ и ἀρξάμενος начавший ἀπὸ от τῆς Γαλιλαίας Галилеи ἕως до ὧδε. здесь.6 Πιλᾶτος Пилат δὲ же ἀκούσας услышавший ἐπηρώτησεν спросил εἰ ли этот ἄνθρωπος человек Γαλιλαῖός галилеянин ἐστιν· есть;7 καὶ и ἐπιγνοὺς узнавший ὅτι что ἐκ из τῆς ἐξουσίας владения Ἡρῴδου Ирода ἐστὶν Он есть ἀνέπεμψεν он отослал αὐτὸν Его πρὸς к Ἡρῴδην, Ироду, ὄντα сущего καὶ и αὐτὸν его ἐν в Ἱεροσολύμοις Иерусалиме ἐν в ταύταις эти ταῖς ἡμέραις. дни.8 δὲ Же Ἡρῴδης Ирод ἰδὼν увидевший τὸν Ἰησοῦν Иисуса ἐχάρη обрадовался λίαν, очень, ἦν был γὰρ ведь ἐξ от ἱκανῶν достаточных χρόνων времён θέλων желающий ἰδεῖν увидеть αὐτὸν Его διὰ из-за τὸ ἀκούειν слышать περὶ о αὐτοῦ, Нём, καὶ и ἤλπιζέν он надеялся τι какое-нибудь σημεῖον знамение ἰδεῖν увидеть ὑπ᾽ αὐτοῦ Им γινόμενον. делаемое.9 ἐπηρώτα Он спрашивал δὲ же αὐτὸν Его ἐν в λόγοις словах ἱκανοῖς· достаточных; αὐτὸς Он δὲ же οὐδὲν ничто ἀπεκρίνατο ответил αὐτῷ. ему.10 εἱστήκεισαν Стояли δὲ же οἱ ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ γραμματεῖς книжники εὐτόνως энергично κατηγοροῦντες обвиняющие αὐτοῦ. Его.11 ἐξουθενήσας Уничиживший δὲ же αὐτὸν Его [καὶ] и Ἡρῴδης Ирод σὺν с τοῖς στρατεύμασιν войсками αὐτοῦ его καὶ и ἐμπαίξας поглумившийся περιβαλὼν надевший [на Него] ἐσθῆτα одежду λαμπρὰν светлую ἀνέπεμψεν он отослал αὐτὸν Его τῷ Πιλάτῳ. [к] Пилату.12 ἐγένοντο Сделались δὲ же φίλοι друзья τε Ἡρῴδης Ирод καὶ и Πιλᾶτος Пилат ἐν в αὐτῇ этот τῇ ἡμέρᾳ день μετ᾽ с ἀλλήλων· друг дру́гом; προϋπῆρχον они прежде пребывали γὰρ ведь ἐν во ἔχθρᾳ вражде ὄντες сущие πρὸς к αὐτούς. ним.13 Πιλᾶτος Пилат δὲ же συγκαλεσάμενος созвавший τοὺς ἀρχιερεῖς первосвященников καὶ и τοὺς ἄρχοντας начальников καὶ и τὸν λαὸν народ14 εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς, ним, Προσηνέγκατέ Вы привели ко μοι мне τὸν ἄνθρωπον человека τοῦτον этого ὡς как ἀποστρέφοντα развращающего τὸν λαόν, народ, καὶ и ἰδοὺ вот ἐγὼ я ἐνώπιον перед ὑμῶν вами ἀνακρίνας рассудивший οὐθὲν никакую εὗρον нашёл ἐν в τῷ ἀνθρώπῳ человеке τούτῳ этом αἴτιον вину ὧν [из] которых κατηγορεῖτε обвиняете κατ᾽ против αὐτοῦ, Него,15 ἀλλ᾽ но οὐδὲ и не Ἡρῴδης· Ирод; ἀνέπεμψεν он отослал γὰρ ведь αὐτὸν Его πρὸς к ἡμᾶς· нам; καὶ и ἰδοὺ вот οὐδὲν ничто ἄξιον достойное θανάτου смерти ἐστὶν есть πεπραγμένον сделанное αὐτῷ. Им.16 παιδεύσας Наказавший οὖν итак αὐτὸν Его ἀπολύσω. освобожу.17 18 ἀνέκραγον Они закричали δὲ же παμπληθεὶ всем множеством λέγοντες, говорящие, Αἶρε Бери τοῦτον, Этого, ἀπόλυσον отпусти δὲ же ἡμῖν нам τὸν Βαραββᾶν· Варавву;19 ὅστις тот, который ἦν был διὰ за στάσιν мятеж τινὰ какой-то γενομένην случившийся ἐν в τῇ πόλει городе καὶ и φόνον убийство βληθεὶς брошенный ἐν в τῇ φυλακῇ. тюрьму.20 πάλιν Опять δὲ же Πιλᾶτος Пилат προσεφώνησεν воззвал к αὐτοῖς, ним, θέλων желающий ἀπολῦσαι отпустить τὸν Ἰησοῦν· Иисуса;21 οἱ они δὲ же ἐπεφώνουν выкрикивали λέγοντες, говорящие, Σταύρου, Распинай, σταύρου распинай αὐτόν. Его.22 Он δὲ же τρίτον [в] третий [раз] εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς, ним, Τί Какое γὰρ ведь κακὸν зло ἐποίησεν сделал οὗτος; Этот? οὐδὲν Никакую αἴτιον вину θανάτου смерти εὗρον я нашёл ἐν в αὐτῷ· Нём; παιδεύσας наказавший οὖν итак αὐτὸν Его ἀπολύσω. освобожу.23 οἱ Они δὲ же ἐπέκειντο налегали φωναῖς голосами μεγάλαις громкими αἰτούμενοι требующие αὐτὸν Его σταυρωθῆναι, быть распятым, καὶ и κατίσχυον одолевали αἱ φωναὶ голоса́ αὐτῶν. их.24 καὶ И Πιλᾶτος Пилат ἐπέκρινεν решил γενέσθαι осуществить τὸ αἴτημα требование αὐτῶν· их;25 ἀπέλυσεν он освободил δὲ же τὸν διὰ за στάσιν мятеж καὶ и φόνον убийство βεβλημένον брошенного εἰς в φυλακὴν тюрьму ὃν которого ᾐτοῦντο, они требовали, τὸν δὲ же Ἰησοῦν Иисуса παρέδωκεν он передал τῷ θελήματι воле αὐτῶν. их.26 Καὶ И ὡς как ἀπήγαγον они отвели αὐτόν, Его, ἐπιλαβόμενοι взявшие Σίμωνά Симона τινα какого-то Κυρηναῖον киринеянина ἐρχόμενον приходящего ἀπ᾽ с ἀγροῦ по́ля ἐπέθηκαν они положили αὐτῷ [на] него τὸν σταυρὸν крест φέρειν нести ὄπισθεν за τοῦ Ἰησοῦ. Иисусом.27 Ἠκολούθει Следовало δὲ же αὐτῷ [за] Ним πολὺ многое πλῆθος множество τοῦ λαοῦ народа καὶ и γυναικῶν женщин αἳ которые ἐκόπτοντο рыдали καὶ и ἐθρήνουν оплакивали αὐτόν. Его.28 στραφεὶς Повернувшийся δὲ же πρὸς к αὐτὰς ним [ὁ] Ἰησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, Θυγατέρες Дочери Ἰερουσαλήμ, Иерусалима, μὴ не κλαίετε плачьте ἐπ᾽ обо ἐμέ· Мне; πλὴν однако ἐφ᾽ о ἑαυτὰς себе κλαίετε плачьте καὶ и ἐπὶ о τὰ τέκνα детях ὑμῶν, ваших,29 ὅτι потому что ἰδοὺ вот ἔρχονται приходят ἡμέραι дни ἐν в αἷς которые ἐροῦσιν, скажут, Μακάριαι Блаженны αἱ στεῖραι бесплодные καὶ и αἱ κοιλίαι утробы αἳ которые οὐκ не ἐγέννησαν родили καὶ и μαστοὶ сосцы οἳ которые οὐκ не ἔθρεψαν. вскормили.30 τότε Тогда ἄρξονται начнут λέγειν говорить τοῖς ὄρεσιν, горам, Πέσετε Упадите ἐφ᾽ на ἡμᾶς, нас, καὶ и τοῖς βουνοῖς, холмам, Καλύψατε Покройте ἡμᾶς· нас;31 ὅτι потому что εἰ если ἐν во τῷ ὑγρῷ влажном ξύλῳ дереве ταῦτα это ποιοῦσιν, делают, ἐν в τῷ ξηρῷ сухом τί что γένηται; случится?32 Ἤγοντο Были ведомы δὲ же καὶ и ἕτεροι другие κακοῦργοι злодея δύο два σὺν с αὐτῷ Ним ἀναιρεθῆναι. [чтобы] быть казнёнными.33 καὶ И ὅτε когда ἦλθον они пришли ἐπὶ на τὸν τόπον место τὸν καλούμενον называемое Κρανίον, Череп, ἐκεῖ там ἐσταύρωσαν распяли αὐτὸν Его καὶ и τοὺς κακούργους, злодеев, ὃν которого μὲν ведь ἐκ с δεξιῶν правой [стороны́] ὃν которого δὲ же ἐξ с ἀριστερῶν. левой [стороны́].34 ⟦ὁ δὲ Же Ἰησοῦς Иисус ἔλεγεν, говорил, Πάτερ, Отец, ἄφες прости αὐτοῖς, им, οὐ не γὰρ ведь οἴδασιν знают τί что ποιοῦσιν.⟧ делают. διαμεριζόμενοι Разделяющие δὲ же τὰ ἱμάτια одежды αὐτοῦ Его ἔβαλον они бросили κλήρους. жребии.35 καὶ И εἱστήκει стоял λαὸς народ θεωρῶν. видящий. ἐξεμυκτήριζον Насмехались δὲ же καὶ и οἱ ἄρχοντες начальники λέγοντες, говорящие, Ἄλλους Других ἔσωσεν, Он спас, σωσάτω пусть спасёт ἑαυτόν, Самого Себя, εἰ если οὗτός Этот ἐστιν есть Χριστὸς Христос τοῦ θεοῦ Бога ἐκλεκτός. Избранный.36 ἐνέπαιξαν Поглумились над δὲ же αὐτῷ [над] Ним καὶ и οἱ στρατιῶται воины προσερχόμενοι, подходящие, ὄξος уксус προσφέροντες подносящие αὐτῷ Ему37 καὶ и λέγοντες, говорящие, Εἰ Если σὺ Ты εἶ есть βασιλεὺς Царь τῶν Ἰουδαίων, Иудеев, σῶσον спаси σεαυτόν. Тебя Самого.38 ἦν Была δὲ же καὶ и ἐπιγραφὴ надпись ἐπ᾽ над αὐτῷ, Ним, βασιλεὺς Царь τῶν Ἰουδαίων Иудеев οὗτος. Этот.39 Εἷς Один δὲ же τῶν κρεμασθέντων [из] повешенных κακούργων злодеев ἐβλασφήμει хулил αὐτὸν Его λέγων, говорящий, Οὐχὶ [Разве] не σὺ Ты εἶ есть Χριστός; Христос? σῶσον Спаси σεαυτὸν Тебя Самого καὶ и ἡμᾶς. нас.40 ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же ἕτερος другой ἐπιτιμῶν запрещающий αὐτῷ ему ἔφη, сказал, Οὐδὲ И не φοβῇ боишься σὺ ты τὸν θεόν, Бога, ὅτι потому что ἐν в τῷ αὐτῷ том же κρίματι приговоре εἶ; ты есть?41 καὶ И ἡμεῖς мы μὲν ведь δικαίως, справедливо, ἄξια достойное γὰρ ведь ὧν которого ἐπράξαμεν мы сделали ἀπολαμβάνομεν· получаем; οὗτος Этот δὲ же οὐδὲν ничто ἄτοπον неуместное ἔπραξεν. сделал.42 καὶ И ἔλεγεν, он говорил, Ἰησοῦ, Иисус, μνήσθητί вспомни μου меня ὅταν когда ἔλθῃς придёшь εἰς в τὴν βασιλείαν Царство σου. Твоё.43 καὶ И εἶπεν Он сказал αὐτῷ, ему, Ἀμήν Истинно σοι тебе λέγω, говорю, σήμερον сегодня μετ᾽ со ἐμοῦ Мной ἔσῃ будешь ἐν в τῷ παραδείσῳ. раю.44 Καὶ И ἦν был ἤδη уже́ ὡσεὶ приблизительно ὥρα час ἕκτη шестой καὶ и σκότος тьма ἐγένετο сделалась ἐφ᾽ на ὅλην всю τὴν γῆν землю ἕως до ὥρας часа ἐνάτης девятого45 τοῦ ἡλίου солнца ἐκλιπόντος, исчезнувшего, ἐσχίσθη разорвалась δὲ же τὸ καταπέτασμα завеса τοῦ ναοῦ Святилища μέσον. посредине.46 καὶ И φωνήσας возгласивший φωνῇ голосом μεγάλῃ громким Ἰησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, Πάτερ, Отец, εἰς в χεῖράς ру́ки σου Твои παρατίθεμαι полагаю τὸ πνεῦμά дух μου· Мой; τοῦτο это δὲ же εἰπὼν сказавший ἐξέπνευσεν. Он испустил дух.47 Ἰδὼν Увидевший δὲ же ἑκατοντάρχης сотник τὸ γενόμενον случившееся ἐδόξαζεν прославлял τὸν θεὸν Бога λέγων, говорящий, Ὄντως Действительно ἄνθρωπος человек οὗτος этот δίκαιος праведный ἦν. был.48 καὶ И πάντες все οἱ συμπαραγενόμενοι собравшиеся ὄχλοι то́лпы ἐπὶ на τὴν θεωρίαν зрелище ταύτην, это, θεωρήσαντες увидевшие τὰ γενόμενα, случившееся, τύπτοντες бьющие τὰ στήθη [в] грудь ὑπέστρεφον. возвращались.49 εἱστήκεισαν Стояли δὲ же πάντες все οἱ γνωστοὶ знакомые αὐτῷ Ему ἀπὸ из μακρόθεν, далека, καὶ и γυναῖκες женщины αἱ συνακολουθοῦσαι следующие с αὐτῷ Ним ἀπὸ из τῆς Γαλιλαίας, Галилеи, ὁρῶσαι смотрящие ταῦτα. [на] это.50 Καὶ И ἰδοὺ вот ἀνὴρ муж ὀνόματι именем Ἰωσὴφ Иосиф βουλευτὴς член совета ὑπάρχων пребывающий [καὶ] и ἀνὴρ человек ἀγαθὸς добрый καὶ и δίκαιος праведный51 --οὗτος --этот οὐκ не ἦν был συγκατατεθειμένος согласившийся с τῇ βουλῇ советом καὶ и τῇ πράξει делом αὐτῶν-- их-- ἀπὸ от Ἁριμαθαίας Аримафеи πόλεως го́рода τῶν Ἰουδαίων, Иудеев, ὃς который προσεδέχετο ожидал τὴν βασιλείαν Царство τοῦ θεοῦ, Бога,52 οὗτος этот προσελθὼν подошедший к τῷ Πιλάτῳ Пилату ᾐτήσατο попросил τὸ σῶμα тело τοῦ Ἰησοῦ, Иисуса,53 καὶ и καθελὼν снявший ἐνετύλιξεν обернул αὐτὸ его σινδόνι, полотном, καὶ и ἔθηκεν положил αὐτὸν Его ἐν в μνήματι гробнице λαξευτῷ высеченной в скале οὗ где οὐκ не ἦν был οὐδεὶς никто οὔπω ещё не κείμενος. лежащий.54 καὶ И ἡμέρα день ἦν был παρασκευῆς, Приготовления, καὶ и σάββατον суббота ἐπέφωσκεν. рассветала.55 Κατακολουθήσασαι Последовавшие δὲ же αἱ γυναῖκες, женщины, αἵτινες те, которые ἦσαν были συνεληλυθυῖαι пришедшие вместе ἐκ из τῆς Γαλιλαίας Галилеи αὐτῷ, [с] Ним, ἐθεάσαντο посмотрели τὸ μνημεῖον [на] гробницу καὶ и ὡς как ἐτέθη было положено τὸ σῶμα тело αὐτοῦ, Его,56 ὑποστρέψασαι возвратившиеся δὲ же ἡτοίμασαν они приготовили ἀρώματα благовония καὶ и μύρα. миро. Καὶ И τὸ μὲν ведь σάββατον [в] субботу ἡσύχασαν они отдохнули κατὰ по τὴν ἐντολήν, заповеди,