keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Евангелие от Луки глава 9

Εὐαγγέλιον κατὰ Λουκάν 9

Подстрочный перевод Библии

1 Συγκαλεσάμενος Созвавший δὲ же τοὺς δώδεκα двенадцать ἔδωκεν Он дал αὐτοῖς им δύναμιν силу καὶ и ἐξουσίαν власть ἐπὶ над πάντα всеми τὰ δαιμόνια демонами καὶ и νόσους болезни θεραπεύειν, исцелять,2 καὶ и ἀπέστειλεν послал αὐτοὺς их κηρύσσειν возвещать τὴν βασιλείαν Царство τοῦ θεοῦ Бога καὶ и ἰᾶσθαι исцелять [τοὺς ἀσθενεῖς], недужных,3 καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς, ним, Μηδὲν Ничто αἴρετε берите εἰς в τὴν ὁδόν, дорогу, μήτε и не ῥάβδον посох μήτε и не πήραν суму μήτε и не ἄρτον хлеб μήτε и не ἀργύριον, серебро, μήτε и не [ἀνὰ] по δύο два χιτῶνας хитона ἔχειν. иметь.4 καὶ И εἰς в ἣν который ἂν οἰκίαν дом εἰσέλθητε, войдёте, ἐκεῖ там μένετε оставайтесь καὶ и ἐκεῖθεν оттуда ἐξέρχεσθε. выходи́те.5 καὶ И ὅσοι сколькие ἂν если μὴ не δέχωνται будут принимать ὑμᾶς, вас, ἐξερχόμενοι выходящие ἀπὸ из τῆς πόλεως го́рода ἐκείνης того τὸν κονιορτὸν пыль ἀπὸ от τῶν ποδῶν ног ὑμῶν ваших ἀποτινάσσετε отряхивайте εἰς во μαρτύριον свидетельство ἐπ᾽ на αὐτούς. них.6 ἐξερχόμενοι Выходящие δὲ же διήρχοντο они проходили κατὰ по τὰς κώμας сёлам εὐαγγελιζόμενοι благовозвещающие καὶ и θεραπεύοντες исцеляющие πανταχοῦ. повсюду.7 Ἤκουσεν Услышал δὲ же Ἡρῴδης Ирод τετραάρχης тетрарх τὰ γινόμενα случающееся πάντα, всё, καὶ и διηπόρει недоумевал διὰ из-за τὸ λέγεσθαι [того, что] говорилось ὑπό τινων некоторыми ὅτι что Ἰωάννης Иоанн ἠγέρθη воскрешён ἐκ из νεκρῶν, мёртвых,8 ὑπό τινων некоторыми δὲ же ὅτι что Ἠλίας Илия ἐφάνη, был явлен, ἄλλων другими δὲ же ὅτι что προφήτης пророк τις какой-то τῶν ἀρχαίων [из] древних ἀνέστη. восстал.9 εἶπεν Сказал δὲ же Ἡρῴδης, Ирод, Ἰωάννην Иоанна ἐγὼ я ἀπεκεφάλισα· обезглавил; τίς кто δέ же ἐστιν есть οὗτος Этот περὶ о οὗ Котором ἀκούω я слышу τοιαῦτα; таковое? καὶ И ἐζήτει искал ἰδεῖν увидеть αὐτόν. Его.10 Καὶ А ὑποστρέψαντες возвратившиеся οἱ ἀπόστολοι апостолы διηγήσαντο рассказали αὐτῷ Ему ὅσα сколькое ἐποίησαν. сделали. καὶ И παραλαβὼν забравший αὐτοὺς их ὑπεχώρησεν Он удалился κατ᾽ ἰδίαν отдельно εἰς в πόλιν город καλουμένην называемый Βηθσαϊδά. Вифсаида.11 οἱ δὲ Же ὄχλοι то́лпы γνόντες узнавшие ἠκολούθησαν последовали αὐτῷ. [за] Ним. καὶ И ἀποδεξάμενος принявший αὐτοὺς их ἐλάλει Он говорил αὐτοῖς им περὶ о τῆς βασιλείας Царстве τοῦ θεοῦ, Бога, καὶ и τοὺς χρείαν нужду ἔχοντας имеющих θεραπείας [в] лечении ἰᾶτο. излечивал.12 δὲ Же ἡμέρα день ἤρξατο на́чал κλίνειν· клониться [к вечеру]; προσελθόντες подошедшие δὲ же οἱ δώδεκα двенадцать εἶπαν сказали αὐτῷ, Ему, Ἀπόλυσον Отпусти τὸν ὄχλον, толпу, ἵνα чтобы πορευθέντες пошедшие εἰς в τὰς κύκλῳ вокруг κώμας сёла καὶ и ἀγροὺς поля́ καταλύσωσιν они остановились καὶ и εὕρωσιν нашли ἐπισιτισμόν, пропитание, ὅτι потому что ὧδε здесь ἐν в ἐρήμῳ пустынном τόπῳ месте ἐσμέν. мы есть.13 εἶπεν Он сказал δὲ же πρὸς к αὐτούς, ним, Δότε Дайте αὐτοῖς им ὑμεῖς вы φαγεῖν. поесть. οἱ Они δὲ же εἶπαν, сказали, Οὐκ Не εἰσὶν есть ἡμῖν [у] нас πλεῖον более чем ἄρτοι хлебов πέντε пять καὶ и ἰχθύες рыбы δύο, две, εἰ если μήτι не πορευθέντες пошедшие ἡμεῖς мы ἀγοράσωμεν купили бы εἰς на πάντα весь τὸν λαὸν народ τοῦτον этот βρώματα. пищу.14 ἦσαν Были γὰρ ведь ὡσεὶ приблизительно ἄνδρες мужчин πεντακισχίλιοι. пять тысяч. εἶπεν Он сказал δὲ же πρὸς к τοὺς μαθητὰς ученикам αὐτοῦ, Его, Κατακλίνατε Расположи́те αὐτοὺς их κλισίας группами [ὡσεὶ] приблизительно ἀνὰ по πεντήκοντα. пятьдесят.15 καὶ И ἐποίησαν они сделали οὕτως так καὶ и κατέκλιναν расположили ἅπαντας. всех.16 λαβὼν Взявший δὲ же τοὺς πέντε пять ἄρτους хлебов καὶ и τοὺς δύο две ἰχθύας рыбы ἀναβλέψας воззревший εἰς на τὸν οὐρανὸν небо εὐλόγησεν Он благословил αὐτοὺς их καὶ и κατέκλασεν разломил καὶ и ἐδίδου давал τοῖς μαθηταῖς ученикам παραθεῖναι [чтобы] предложить τῷ ὄχλῳ. толпе.17 καὶ И ἔφαγον они съели καὶ и ἐχορτάσθησαν насытились πάντες, все, καὶ и ἤρθη было взято τὸ περισσεῦσαν оставшихся αὐτοῖς [у] них κλασμάτων кусков κόφινοι корзин δώδεκα. двенадцать.18 Καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в τῷ εἶναι быть αὐτὸν Его προσευχόμενον молящегося κατὰ на μόνας едине συνῆσαν были с αὐτῷ Ним οἱ μαθηταί, ученики, καὶ и ἐπηρώτησεν Он спросил αὐτοὺς их λέγων, говорящий, Τίνα Кого με Меня λέγουσιν говорят οἱ ὄχλοι то́лпы εἶναι; быть?19 οἱ Они δὲ же ἀποκριθέντες ответившие εἶπαν, сказали, Ἰωάννην Иоанна τὸν βαπτιστήν, Крестителя, ἄλλοι другие δὲ же Ἠλίαν, Илию, ἄλλοι другие δὲ же ὅτι что προφήτης пророк τις какой-либо τῶν ἀρχαίων [из] древних ἀνέστη. восстал.20 εἶπεν Он сказал δὲ же αὐτοῖς, им, Ὑμεῖς Вы δὲ же τίνα кого με Меня λέγετε говорите εἶναι; быть? Πέτρος Пётр δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν, сказал, Τὸν Χριστὸν Христа τοῦ θεοῦ. Бога.21 Он δὲ же ἐπιτιμήσας запретивший αὐτοῖς им παρήγγειλεν приказал μηδενὶ никому λέγειν говорить τοῦτο, это,22 εἰπὼν сказавший ὅτι что: Δεῖ Надлежит τὸν υἱὸν Сыну τοῦ ἀνθρώπου человека πολλὰ многое παθεῖν претерпеть καὶ и ἀποδοκιμασθῆναι быть отвергнутым ἀπὸ от τῶν πρεσβυτέρων старейшин καὶ и ἀρχιερέων первосвященников καὶ и γραμματέων книжников καὶ и ἀποκτανθῆναι быть убитым καὶ и τῇ τρίτῃ [на] третий ἡμέρᾳ день ἐγερθῆναι. быть воскрешённым.23 Ἔλεγεν Говорил δὲ же πρὸς ко πάντας, всем, Εἴ Если τις кто-либо θέλει желает ὀπίσω за μου Мной ἔρχεσθαι, приходить, ἀρνησάσθω пусть откажется ἑαυτὸν самого себя καὶ и ἀράτω пусть возьмёт τὸν σταυρὸν крест αὐτοῦ его καθ᾽ каждый ἡμέραν, день, καὶ и ἀκολουθείτω пусть следует μοι. [за] Мной.24 ὃς Который γὰρ ведь ἂν θέλῃ будет желать τὴν ψυχὴν душу αὐτοῦ его σῶσαι, спасти, ἀπολέσει погубит αὐτήν· её; ὃς который δ᾽ же ἂν ἀπολέσῃ погубит τὴν ψυχὴν душу αὐτοῦ его ἕνεκεν ради ἐμοῦ, Меня, οὗτος этот σώσει спасёт αὐτήν. её.25 τί Какую γὰρ ведь ὠφελεῖται получает пользу ἄνθρωπος человек κερδήσας приобретший τὸν κόσμον мир ὅλον весь ἑαυτὸν самого себя δὲ же ἀπολέσας погубивший или ζημιωθείς; потерпевший ущерб?26 ὃς Который γὰρ ведь ἂν ἐπαισχυνθῇ устыдится με Меня καὶ и τοὺς ἐμοὺς Моих λόγους, слов, τοῦτον этого υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου человека ἐπαισχυνθήσεται, устыдится, ὅταν когда ἔλθῃ придёт ἐν в τῇ δόξῃ славе αὐτοῦ Его καὶ и τοῦ πατρὸς Отца καὶ и τῶν ἁγίων святых ἀγγέλων. ангелов.27 λέγω Говорю δὲ же ὑμῖν вам ἀληθῶς, истинно, εἰσίν есть τινες некоторые τῶν αὐτοῦ [из] тут ἑστηκότων стоящих οἳ которые οὐ нет μὴ не γεύσωνται вкусят θανάτου смерти ἕως пока ἂν ἴδωσιν увидят τὴν βασιλείαν Царство τοῦ θεοῦ. Бога.28 Ἐγένετο Случилось δὲ же μετὰ после τοὺς λόγους слов τούτους этих ὡσεὶ приблизительно ἡμέραι дней ὀκτὼ восемь [καὶ] и παραλαβὼν забравший Πέτρον Петра καὶ и Ἰωάννην Иоанна καὶ и Ἰάκωβον Иакова ἀνέβη взошёл εἰς на τὸ ὄρος гору προσεύξασθαι. помолиться.29 καὶ И ἐγένετο сделался ἐν в τῷ προσεύχεσθαι молиться αὐτὸν Его τὸ εἶδος вид τοῦ προσώπου лица́ αὐτοῦ Его ἕτερον другой καὶ и ἱματισμὸς одеяние αὐτοῦ Его λευκὸς белое ἐξαστράπτων. сверкающие.30 καὶ И ἰδοὺ вот ἄνδρες мужа δύο два συνελάλουν говорили с αὐτῷ, Ним, οἵτινες которые ἦσαν были Μωϋσῆς Моисей καὶ и Ἠλίας, Илия,31 οἳ которые ὀφθέντες сделанные видимые ἐν в δόξῃ славе ἔλεγον говорили τὴν ἔξοδον [об] исходе αὐτοῦ Его ἣν который ἤμελλεν Он готовился πληροῦν исполнять ἐν в Ἰερουσαλήμ. Иерусалиме.32 δὲ Же Πέτρος Пётр καὶ и οἱ которые σὺν с αὐτῷ ним ἦσαν были βεβαρημένοι отягчены ὕπνῳ· сном; διαγρηγορήσαντες пробудившиеся δὲ же εἶδον увидели τὴν δόξαν славу αὐτοῦ Его καὶ и τοὺς δύο двух ἄνδρας мужей τοὺς συνεστῶτας стоящих с αὐτῷ. Ним.33 καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в τῷ διαχωρίζεσθαι удаляться αὐτοὺς их ἀπ᾽ от αὐτοῦ Него εἶπεν сказал Πέτρος Пётр πρὸς к τὸν Ἰησοῦν, Иисусу, Ἐπιστάτα, Наставник, καλόν хорошо ἐστιν есть ἡμᾶς нас ὧδε здесь εἶναι, быть, καὶ и ποιήσωμεν давайте сделаем σκηνὰς палатки τρεῖς, три, μίαν одну σοὶ тебе καὶ и μίαν одну Μωϋσεῖ Моисею καὶ и μίαν одну Ἠλίᾳ, Илии, μὴ не εἰδὼς знающий которое λέγει. говорит.34 ταῦτα Это δὲ же αὐτοῦ его λέγοντος говорящего ἐγένετο сделалось νεφέλη облако καὶ и ἐπεσκίαζεν покрывало тенью αὐτούς· их; ἐφοβήθησαν они сделались устрашены δὲ же ἐν в τῷ εἰσελθεῖν войти αὐτοὺς их εἰς в τὴν это νεφέλην. облако.35 καὶ И φωνὴ голос ἐγένετο сделался ἐκ из τῆς νεφέλης о́блака λέγουσα, говорящий, Οὗτός Этот ἐστιν есть υἱός Сын μου Мой ἐκλελεγμένος, избранный, αὐτοῦ Его ἀκούετε. слушайте.36 καὶ И ἐν в τῷ γενέσθαι сделаться τὴν этот φωνὴν голос εὑρέθη был найден Ἰησοῦς Иисус μόνος. один. καὶ И αὐτοὶ они ἐσίγησαν умолкли καὶ и οὐδενὶ никому ἀπήγγειλαν сообщили ἐν в ἐκείναις те ταῖς ἡμέραις дни οὐδὲν ничто ὧν [из] которых ἑώρακαν. они увидели.37 Ἐγένετο Случилось δὲ же τῇ ἑξῆς [на] следующий ἡμέρᾳ день κατελθόντων сошедших αὐτῶν их ἀπὸ от τοῦ ὄρους горы́ συνήντησεν встретилась αὐτῷ [с] Ним ὄχλος толпа πολύς. многая.38 καὶ И ἰδοὺ вот ἀνὴρ мужчина ἀπὸ из τοῦ ὄχλου толпы́ ἐβόησεν закричал λέγων, говорящий, Διδάσκαλε, Учитель, δέομαί молю σου Тебя ἐπιβλέψαι посмотреть ἐπὶ на τὸν υἱόν сына μου, моего, ὅτι потому что μονογενής единственный μοί [у] меня ἐστιν, есть,39 καὶ и ἰδοὺ вот πνεῦμα дух λαμβάνει берёт αὐτόν, его, καὶ и ἐξαίφνης внезапно κράζει, кричит, καὶ и σπαράσσει сводит судорогами αὐτὸν его μετὰ с ἀφροῦ пеной καὶ и μόγις с трудом ἀποχωρεῖ удаляется ἀπ᾽ от αὐτοῦ него συντρῖβον терзающий αὐτόν· его;40 καὶ и ἐδεήθην я умолил τῶν μαθητῶν учеников σου Твоих ἵνα чтобы ἐκβάλωσιν они изгнали αὐτό, его, καὶ и οὐκ не ἠδυνήθησαν. смогли.41 ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же Ἰησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, О γενεὰ поколение ἄπιστος безверное καὶ и διεστραμμένη, развращённое, ἕως до πότε когда ἔσομαι буду πρὸς у ὑμᾶς вас καὶ и ἀνέξομαι буду выдерживать ὑμῶν; вас? προσάγαγε Приведи ὧδε сюда τὸν υἱόν сына σου. твоего.42 ἔτι Ещё δὲ же προσερχομένου подходящего αὐτοῦ его ἔρρηξεν рванул αὐτὸν его τὸ δαιμόνιον демон καὶ и συνεσπάραξεν· свёл судорогой; ἐπετίμησεν запретил δὲ же Ἰησοῦς Иисус τῷ πνεύματι духу τῷ ἀκαθάρτῳ, нечистому, καὶ и ἰάσατο исцелил τὸν παῖδα мальчика καὶ и ἀπέδωκεν отдал αὐτὸν его τῷ πατρὶ отцу αὐτοῦ. его.43 ἐξεπλήσσοντο Поражались δὲ же πάντες все ἐπὶ на τῇ μεγαλειότητι величие τοῦ θεοῦ. Бога. Πάντων Всех δὲ же θαυμαζόντων удивляющихся ἐπὶ на πᾶσιν всё οἷς которое ἐποίει Он делал εἶπεν Он сказал πρὸς к τοὺς μαθητὰς ученикам αὐτοῦ, Его,44 Θέσθε Положи́те ὑμεῖς вы εἰς в τὰ ὦτα уши ὑμῶν ваши τοὺς λόγους слова́ τούτους, эти, γὰρ ведь υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου человека μέλλει готовится παραδίδοσθαι быть предаваемым εἰς в χεῖρας ру́ки ἀνθρώπων. людей.45 οἱ Они δὲ же ἠγνόουν не понимали τὸ ῥῆμα слово τοῦτο, это, καὶ и ἦν оно было παρακεκαλυμμένον скрыто ἀπ᾽ от αὐτῶν них ἵνα чтобы μὴ не αἴσθωνται ощутили они αὐτό, его, καὶ и ἐφοβοῦντο они боялись ἐρωτῆσαι спросить αὐτὸν Его περὶ о τοῦ ῥήματος слове τούτου. этом.46 Εἰσῆλθεν Вошло δὲ же διαλογισμὸς рассуждение ἐν в αὐτοῖς, них, τὸ τίς кто ἂν εἴη был бы μείζων больший αὐτῶν. [из] них.47 δὲ Же Ἰησοῦς Иисус εἰδὼς знающий τὸν διαλογισμὸν рассуждение τῆς καρδίας се́рдца αὐτῶν их ἐπιλαβόμενος взявший παιδίον ребёнка ἔστησεν поставил αὐτὸ его παρ᾽ около ἑαυτῷ, Себя,48 καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Ὃς Который ἐὰν если δέξηται примет τοῦτο этого τὸ παιδίον ребёнка ἐπὶ для τῷ ὀνόματί имени μου Моего ἐμὲ Меня δέχεται, принимает, καὶ и ὃς который ἂν если ἐμὲ Меня δέξηται примет δέχεται принимает τὸν ἀποστείλαντά Пославшего με· Меня; γὰρ ведь μικρότερος меньший ἐν во πᾶσιν всех ὑμῖν вас ὑπάρχων пребывающий οὗτός этот ἐστιν есть μέγας. велик.49 Ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же Ἰωάννης Иоанн εἶπεν, сказал, Ἐπιστάτα, Наставник, εἴδομέν мы увидели τινα кого-то ἐν в τῷ ὀνόματί имени σου Твоём ἐκβάλλοντα изгоняющего δαιμόνια, демонов, καὶ и ἐκωλύομεν препятствовали αὐτὸν ему ὅτι потому что οὐκ не ἀκολουθεῖ следует μεθ᾽ с ἡμῶν. нами.50 εἶπεν Сказал δὲ же πρὸς к αὐτὸν нему Ἰησοῦς, Иисус, Μὴ Не κωλύετε, препятствуйте, ὃς который γὰρ ведь οὐκ не ἔστιν есть καθ᾽ против ὑμῶν вас ὑπὲρ за ὑμῶν вас ἐστιν. есть.51 Ἐγένετο Случилось δὲ же ἐν в τῷ συμπληροῦσθαι быть исполняемыми τὰς ἡμέρας дни τῆς ἀναλήμψεως взятия наверх αὐτοῦ Его καὶ и αὐτὸς Он τὸ πρόσωπον лицо ἐστήρισεν утвердил τοῦ πορεύεσθαι идти εἰς в Ἰερουσαλήμ, Иерусалим,52 καὶ и ἀπέστειλεν Он послал ἀγγέλους вестников πρὸ перед προσώπου лицом αὐτοῦ. Его. καὶ И πορευθέντες пошедшие εἰσῆλθον они вошли εἰς в κώμην село́ Σαμαριτῶν, Самаритян, ὡς чтобы ἑτοιμάσαι приготовить αὐτῷ· Ему;53 καὶ и οὐκ не ἐδέξαντο приняли они αὐτόν, Его, ὅτι потому что τὸ πρόσωπον лицо αὐτοῦ Его ἦν было πορευόμενον идущее εἰς в Ἰερουσαλήμ. Иерусалим.54 ἰδόντες Увидевшие δὲ же οἱ μαθηταὶ ученики Ἰάκωβος Иаков καὶ и Ἰωάννης Иоанн εἶπαν, сказали, Κύριε, Господи, θέλεις желаешь εἴπωμεν мы скажем πῦρ [чтобы] огонь καταβῆναι сошёл ἀπὸ с τοῦ οὐρανοῦ неба καὶ и ἀναλῶσαι истребил αὐτούς; их?55 στραφεὶς Повернувшийся δὲ же ἐπετίμησεν Он запретил αὐτοῖς. им.56 καὶ И ἐπορεύθησαν они пошли εἰς в ἑτέραν другое κώμην. село́.57 Καὶ И πορευομένων идущих αὐτῶν их ἐν в τῇ ὁδῷ пути εἶπέν сказал τις кто-то πρὸς к αὐτόν, Нему, Ἀκολουθήσω Последую σοι [за] Тобой ὅπου где ἐὰν если ἀπέρχῃ. будешь идти.58 καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Ἰησοῦς, Иисус, Αἱ ἀλώπεκες Ли́сы φωλεοὺς норы ἔχουσιν имеют καὶ и τὰ πετεινὰ птицы τοῦ οὐρανοῦ неба κατασκηνώσεις, гнёзда, δὲ же υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου человека οὐκ не ἔχει имеет ποῦ где τὴν κεφαλὴν голову κλίνῃ. приклонить.59 Εἶπεν Он сказал δὲ же πρὸς к ἕτερον, другому, Ἀκολούθει Следуй μοι. [за] Мной. Он δὲ же εἶπεν, сказал, [Κύριε,] Господи, ἐπίτρεψόν разреши μοι мне ἀπελθόντι ушедшему πρῶτον сначала θάψαι похоронить τὸν πατέρα отца μου. моего.60 εἶπεν Он сказал δὲ же αὐτῷ, ему, Ἄφες Оставь τοὺς νεκροὺς мёртвых θάψαι похоронить τοὺς ἑαυτῶν своих νεκρούς, мёртвых, σὺ ты δὲ же ἀπελθὼν ушедший διάγγελλε возвещай τὴν βασιλείαν Царство τοῦ θεοῦ. Бога.61 Εἶπεν Сказал δὲ же καὶ и ἕτερος, другой, Ἀκολουθήσω Последую σοι, Тебе, κύριε· Господи; πρῶτον сначала δὲ же ἐπίτρεψόν разреши μοι мне ἀποτάξασθαι проститься τοῖς [с] которыми εἰς в τὸν οἶκόν доме μου. моём.62 εἶπεν Сказал δὲ же [πρὸς к αὐτὸν] нему Ἰησοῦς, Иисус, Οὐδεὶς Никто ἐπιβαλὼν положивший τὴν χεῖρα руку ἐπ᾽ на ἄροτρον плуг καὶ и βλέπων смотрящий εἰς на τὰ которое ὀπίσω сзади εὔθετός пригоден ἐστιν есть τῇ βασιλείᾳ Царству τοῦ θεοῦ. Бога.