keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Второзаконие глава 16

Δευτερονόμιον 16

Подстрочный перевод Библии

1 φύλαξαι Сохрани τὸν μῆνα месяц τῶν νέων новых [плодов] καὶ и ποιήσεις сделаешь τὸ πασχα Пасху κυρίῳ Господу τῷ θεῷ Богу σου, твоему, ὅτι потому что ἐν в τῷ μηνὶ месяц τῶν νέων новых [плодов] ἐξῆλθες ты вышел ἐξ из Αἰγύπτου Египта νυκτός. ночью.2 καὶ И θύσεις заколешь τὸ πασχα Пасху κυρίῳ Господу τῷ θεῷ Богу σου твоему πρόβατα овец καὶ и βόας быков ἐν на τῷ τόπῳ, месте, которое ἐὰν если ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь θεός Бог σου твой αὐτὸν его ἐπικληθῆναι призывать τὸ ὄνομα имя αὐτοῦ Его ἐκεῖ. там.3 οὐ Не φάγῃ съешь ἐπ᾽ в αὐτοῦ него ζύμην· закваску; ἑπτὰ семь ἡμέρας дней φάγῃ ешь ἐπ᾽ в αὐτοῦ него ἄζυμα, опресноки, ἄρτον хлеб κακώσεως, озлобления, ὅτι потому что ἐν с σπουδῇ поспешностью ἐξήλθετε вышли ἐξ из Αἰγύπτου· Египта; ἵνα чтобы μνησθῆτε вспоминали τὴν ἡμέραν день τῆς ἐξοδίας исхода ὑμῶν вашего ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта πάσας все τὰς ἡμέρας дни τῆς ζωῆς жизни ὑμῶν. вашей.4 οὐκ Не ὀφθήσεταί будет сделана видима σοι тебе ζύμη закваска ἐν во πᾶσι всех τοῖς ὁρίοις пределах σου твоих ἑπτὰ семь ἡμέρας, дней, καὶ и οὐ не κοιμηθήσεται ляжешь спать ἀπὸ с τῶν κρεῶν, мясом, ὧν которое ἐὰν если θύσῃς заколол τὸ ἑσπέρας ве́чера τῇ ἡμέρᾳ [в] день τῇ πρώτῃ, прежний, εἰς τὸ πρωί. утром.5 οὐ Не δυνήσῃ сможешь θῦσαι заколоть τὸ πασχα Пасху ἐν в οὐδεμιᾷ каком-либо τῶν [из] πόλεών городов σου, твоих, ὧν которые κύριος Господь θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι, тебе,6 ἀλλ᾽ но εἰς на τὸν τόπον, месте, ὃν которое ἐὰν если ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь θεός Бог σου твой ἐπικληθῆναι призывать τὸ ὄνομα имя αὐτοῦ Его ἐκεῖ, там, θύσεις заколешь τὸ πασχα Пасху ἑσπέρας ве́чера πρὸς до δυσμὰς захода ἡλίου солнца ἐν во τῷ καιρῷ, время, [в] которое ἐξῆλθες ты вышел ἐξ из Αἰγύπτου, Египта,7 καὶ и ἑψήσεις сваришь καὶ и ὀπτήσεις пожаришь καὶ и φάγῃ съешь ἐν на τῷ τόπῳ, месте, которое ἐὰν если ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь θεός Бог σου твой αὐτόν, его, καὶ и ἀποστραφήσῃ вернёшься τὸ πρωῒ рано утром καὶ и ἀπελεύσῃ придёшь εἰς в τοὺς οἴκους дома́ σου. твои.8 ἓξ Шесть ἡμέρας дней φάγῃ ешь ἄζυμα, опресноки, καὶ и τῇ ἡμέρᾳ [в] день τῇ ἑβδόμῃ седьмой ἐξόδιον, исход, ἑορτὴ праздник κυρίῳ Господу τῷ θεῷ Богу σου· твоему; οὐ не ποιήσεις сделаешь ἐν в αὐτῇ нём πᾶν всякое ἔργον дело πλὴν кроме ὅσα сколькое ποιηθήσεται сделаешь ψυχῇ. душе́.9 ἑπτὰ Семь ἑβδομάδας седмиц ὁλοκλήρους целых ἐξαριθμήσεις исчислишь σεαυτῷ· себе; ἀρξαμένου начавшего σου твой δρέπανον серп ἐπ᾽ на ἀμητὸν жатву ἄρξῃ начнёшь ἐξαριθμῆσαι исчислять ἑπτὰ семь ἑβδομάδας. седмиц.10 καὶ И ποιήσεις сделаешь ἑορτὴν праздник ἑβδομάδων седмиц κυρίῳ Господу τῷ θεῷ Богу σου твоему καθότι так как χείρ рука σου твоя ἰσχύει, может, ὅσα сколькое ἂν δῷ Он дал σοι, тебе, καθότι так, как ηὐλόγησέν благословил σε тебя κύριος Господь θεός Бог σου· твой;11 καὶ и εὐφρανθήσῃ веселись ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ θεοῦ Богом σου, твоим, σὺ ты καὶ и υἱός сын σου твой καὶ и θυγάτηρ дочь σου, твоя, παῖς раб σου твой καὶ и παιδίσκη рабыня σου твоя καὶ и Λευίτης левит который ἐν в ταῖς πόλεσίν городах σου твоих καὶ и προσήλυτος пришелец καὶ и ὀρφανὸς осиротевший καὶ и χήρα вдова которая ἐν среди ὑμῖν, вас, ἐν на τῷ τόπῳ, месте, которое ἐὰν если ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь θεός Бог σου твой ἐπικληθῆναι призывать τὸ ὄνομα имя αὐτοῦ Его ἐκεῖ, там,12 καὶ и μνησθήσῃ Ты будешь помнить ὅτι что οἰκέτης раб ἦσθα был ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ, Египте, καὶ и φυλάξῃ сохранишь καὶ и ποιήσεις сделаешь τὰς ἐντολὰς заповеди ταύτας. эти.13 ἑορτὴν Праздник σκηνῶν палаток ποιήσεις сделаешь σεαυτῷ тебе самому ἑπτὰ семь ἡμέρας дней ἐν когда τῷ συναγαγεῖν собрать σε тебе ἐκ с τοῦ ἅλωνός гумна́ σου твоего καὶ и ἀπὸ от τῆς ληνοῦ точила σου· твоего;14 καὶ и εὐφρανθήσῃ будешь радоваться ἐν в τῇ ἑορτῇ праздник σου, твой, σὺ ты καὶ и υἱός сын σου твой καὶ и θυγάτηρ дочь σου, твоя, παῖς раб σου твой καὶ и παιδίσκη рабыня σου твоя καὶ и Λευίτης левит καὶ и προσήλυτος пришелец καὶ и ὀρφανὸς осиротевший καὶ и χήρα вдова οὖσα сущая ἐν в ταῖς πόλεσίν городах σου. твоих.15 ἑπτὰ Семь ἡμέρας дней ἑορτάσεις будешь праздновать κυρίῳ Господу τῷ θεῷ Богу σου твоему ἐν на τῷ τόπῳ, месте, которое ἐὰν если ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь θεός Бог σου твой αὐτῷ· Ему; ἐὰν если δὲ же εὐλογήσῃ благословит σε тебя κύριος Господь θεός Бог σου твой ἐν во πᾶσιν всех τοῖς γενήμασίν плодах σου твоих καὶ и ἐν во παντὶ всяком ἔργῳ деле τῶν χειρῶν рук σου, твоих, καὶ и ἔσῃ будешь εὐφραινόμενος. веселящийся.16 τρεῖς Три καιροὺς срока τοῦ ἐνιαυτοῦ года ὀφθήσεται явится πᾶν всякий ἀρσενικόν мужского пола σου твой ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ θεοῦ Богом σου твоим ἐν на τῷ τόπῳ, месте, которое ἐὰν если ἐκλέξηται изберёт αὐτὸν его κύριος, Господь, ἐν в τῇ ἑορτῇ праздник τῶν ἀζύμων опресноков καὶ и ἐν в τῇ ἑορτῇ праздник τῶν ἑβδομάδων седмиц καὶ и ἐν в τῇ ἑορτῇ праздник τῆς σκηνοπηγίας. палаток. οὐκ Не ὀφθήσῃ явишься ἐνώπιον перед κυρίου Господом τοῦ θεοῦ Богом σου твоим κενός· пустой;17 ἕκαστος каждый κατὰ по δύναμιν силе τῶν χειρῶν рук ὑμῶν ваших κατὰ по τὴν εὐλογίαν благословению κυρίου Го́спода τοῦ θεοῦ Бога σου, твоего, ἣν которое ἔδωκέν дал σοι. тебе.18 Κριτὰς Судей καὶ и γραμματοεισαγωγεῖς писцов καταστήσεις поставишь σεαυτῷ тебе самому ἐν во πάσαις всех ταῖς πόλεσίν городах σου, твоих, αἷς которые κύριος Господь θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι, тебе, κατὰ согласно φυλάς, племён, καὶ и κρινοῦσιν будут судить τὸν λαὸν народ κρίσιν судом δικαίαν. праведным.19 οὐκ Не ἐκκλινοῦσιν уклонят κρίσιν, суд, οὐκ не ἐπιγνώσονται узна́ют πρόσωπον лицо οὐδὲ и не λήμψονται возьмут δῶρον· дар; τὰ γὰρ ведь δῶρα дары ἐκτυφλοῖ ослепляют ὀφθαλμοὺς глаза́ σοφῶν мудрых καὶ и ἐξαίρει удаляют λόγους слова́ δικαίων. праведных.20 δικαίως Праведно τὸ δίκαιον праведное διώξῃ, ищите, ἵνα чтобы ζῆτε жили καὶ и εἰσελθόντες вошедшие κληρονομήσητε вы унаследовали τὴν γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι. тебе.21 Οὐ Не φυτεύσεις посадишь σεαυτῷ тебе самому ἄλσος, рощу, πᾶν всякое ξύλον, дерево, παρὰ у τὸ θυσιαστήριον жертвенника κυρίου Го́спода τοῦ θεοῦ Бога σου, твоего, которое ποιήσεις сделаешь σεαυτῷ. тебе самому.22 οὐ Не στήσεις поставишь σεαυτῷ тебе самому στήλην, статуи, которые ἐμίσησεν возненавидел κύριος Господь θεός Бог σου. твой.