keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Второзаконие глава 4

Δευτερονόμιον 4

Подстрочный перевод Библии

1 Καὶ И νῦν, теперь, Ισραηλ, Израиль, ἄκουε слушай τῶν δικαιωμάτων требования καὶ и τῶν κριμάτων, суды, ὅσα сколькие ἐγὼ я διδάσκω учу ὑμᾶς вас σήμερον сегодня ποιεῖν, делать, ἵνα чтобы ζῆτε жили καὶ и πολυπλασιασθῆτε умножились καὶ и εἰσελθόντες вошедшие κληρονομήσητε вы унаследовали τὴν γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь θεὸς Бог τῶν πατέρων отцов ὑμῶν ваших δίδωσιν даёт ὑμῖν. вам.2 οὐ Не προσθήσετε прибавьте πρὸς к τὸ ῥῆμα, слову, которое ἐγὼ я ἐντέλλομαι указываю ὑμῖν, вам, καὶ и οὐκ не ἀφελεῖτε отнимите ἀπ᾽ от αὐτοῦ· него; φυλάσσεσθε сохраняйте τὰς ἐντολὰς заповеди κυρίου Го́спода τοῦ θεοῦ Бога ὑμῶν, вашего, ὅσα сколькие ἐγὼ я ἐντέλλομαι указываю ὑμῖν вам σήμερον. сегодня.3 οἱ ὀφθαλμοὶ Глаза́ ὑμῶν ваши ἑωράκασιν увидели πάντα, всё, ὅσα сколькое ἐποίησεν сделал κύριος Господь θεὸς Бог ἡμῶν наш τῷ Βεελφεγωρ, Веелфегору, ὅτι потому что πᾶς всякий ἄνθρωπος, человек, ὅστις который ἐπορεύθη пошёл ὀπίσω за Βεελφεγωρ, Веелфегором, ἐξέτριψεν поглотил αὐτὸν его κύριος Господь θεὸς Бог ὑμῶν ваш ἐξ от ὑμῶν· вас;4 ὑμεῖς вы δὲ же οἱ προσκείμενοι прилежащие κυρίῳ Господу τῷ θεῷ Богу ὑμῶν вашему ζῆτε живёте πάντες все ἐν τῇ σήμερον. сегодня.5 ἴδετε Смотри́те δέδειχα показал ὑμῖν вам δικαιώματα требования καὶ и κρίσεις, суды, καθὰ как ἐνετείλατό приказал μοι мне κύριος, Господь, ποιῆσαι сделать οὕτως так ἐν в τῇ γῇ, земле, εἰς в ἣν которую ὑμεῖς вы εἰσπορεύεσθε вхо́дите ἐκεῖ там κληρονομεῖν наследовать αὐτήν· её;6 καὶ и φυλάξεσθε сохраните καὶ и ποιήσετε, сделаете, ὅτι потому что αὕτη это σοφία мудрость ὑμῶν ваша καὶ и σύνεσις знание ἐναντίον перед πάντων всеми τῶν ἐθνῶν, народами, ὅσοι сколькие ἐὰν если ἀκούσωσιν услышали [бы] πάντα все τὰ δικαιώματα требования ταῦτα эти καὶ и ἐροῦσιν сказали [бы]: Ἰδοὺ Вот λαὸς народ σοφὸς мудрый καὶ и ἐπιστήμων сведущий τὸ ἔθνος народ τὸ μέγα великий τοῦτο. этот.7 ὅτι Потому что ποῖον какой ἔθνος народ μέγα, великий, которому ἐστιν есть αὐτῷ ему θεὸς Бог ἐγγίζων приблизился αὐτοῖς [к] ним ὡς как κύριος Господь θεὸς Бог ἡμῶν наш ἐν во πᾶσιν, всех, οἷς [в] которых ἐὰν если αὐτὸν Его ἐπικαλεσώμεθα призовём?8 καὶ И ποῖον какой ἔθνος народ μέγα, великий, которому ἐστιν есть αὐτῷ ему δικαιώματα требования καὶ и κρίματα суды δίκαια праведные κατὰ согласно πάντα всему τὸν νόμον Закону τοῦτον, этому, ὃν который ἐγὼ я δίδωμι даю ἐνώπιον перед ὑμῶν вами σήμερον сегодня?9 πρόσεχε Удержи σεαυτῷ тебе самому καὶ и φύλαξον сохрани τὴν ψυχήν ду́шу σου твою σφόδρα, очень, μὴ не ἐπιλάθῃ забудь πάντας все τοὺς λόγους, слова́, οὓς которые ἑωράκασιν увидели οἱ ὀφθαλμοί глаза́ σου· твои; καὶ и μὴ не ἀποστήτωσαν отступят ἀπὸ от τῆς καρδίας се́рдца σου твоего πάσας [во] все τὰς ἡμέρας дни τῆς ζωῆς жизни σου, твоей, καὶ и συμβιβάσεις наставишь τοὺς υἱούς сыновей σου твоих καὶ и τοὺς υἱοὺς сыновей τῶν υἱῶν сыновей σου твоих10 ἡμέραν, день, ἣν [в] который ἔστητε стояли ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ θεοῦ Богом ὑμῶν вашим ἐν в Χωρηβ Хориве τῇ ἡμέρᾳ день τῆς ἐκκλησίας, собрания, ὅτε когда εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: Ἐκκλησίασον Собери πρός ко με Мне τὸν λαόν, народ, καὶ и ἀκουσάτωσαν пусть послушают τὰ ῥήματά слова́ μου, Мои, ὅπως чтобы μάθωσιν научились φοβεῖσθαί бояться με Меня πάσας все τὰς ἡμέρας, дни, ἃς которые αὐτοὶ они ζῶσιν живут ἐπὶ на τῆς γῆς, земле, καὶ и τοὺς υἱοὺς сыновей αὐτῶν их διδάξωσιν. научили.11 καὶ И προσήλθετε подошли καὶ и ἔστητε стояли ὑπὸ под τὸ ὄρος, горой, καὶ и τὸ ὄρος гора ἐκαίετο горела πυρὶ огнём ἕως до τοῦ οὐρανοῦ, неба, σκότος, тьма, γνόφος, тусклость, θύελλα, буря, φωνὴ голос μεγάλη. громкий.12 καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к ὑμᾶς вам ἐκ из μέσου среды́ τοῦ πυρός· огня; φωνὴν голос ῥημάτων слов ὑμεῖς вы ἠκούσατε услышали καὶ а ὁμοίωμα подобия οὐκ не εἴδετε, вы увидели, ἀλλ᾽ но φωνήν· голос;13 καὶ и ἀνήγγειλεν сообщил ὑμῖν вам τὴν διαθήκην Завет αὐτοῦ, Его, ἣν который ἐνετείλατο приказал ὑμῖν вам ποιεῖν, делать, τὰ δέκα десять ῥήματα, слов, καὶ и ἔγραψεν написал αὐτὰ их ἐπὶ на δύο двух πλάκας плитах λιθίνας. каменных.14 καὶ И ἐμοὶ мне ἐνετείλατο приказал κύριος Господь ἐν во τῷ καιρῷ время ἐκείνῳ то διδάξαι научить ὑμᾶς вас δικαιώματα требованиям καὶ и κρίσεις судам ποιεῖν [чтобы] делать αὐτὰ их ὑμᾶς вам ἐπὶ на τῆς γῆς, земле, εἰς в ἣν которую ὑμεῖς вы εἰσπορεύεσθε вхо́дите ἐκεῖ там κληρονομεῖν наследовать αὐτήν. её.15 καὶ И φυλάξεσθε сохраните σφόδρα очень τὰς ψυχὰς [в] ду́шах ὑμῶν, ваших, ὅτι что οὐκ не εἴδετε вы увидели ὁμοίωμα подобия ἐν в τῇ ἡμέρᾳ, день, [в] который ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к ὑμᾶς вам ἐν в Χωρηβ Хориве ἐν на τῷ ὄρει горе́ ἐκ из μέσου среды́ τοῦ πυρός. огня.16 μὴ Не ἀνομήσητε будьте нечестивы καὶ и ποιήσητε сделаете ὑμῖν вам ἑαυτοῖς сами себе γλυπτὸν резное ὁμοίωμα, подобие, πᾶσαν всякий εἰκόνα, образ, ὁμοίωμα подобие ἀρσενικοῦ мужское или θηλυκοῦ, женское,17 ὁμοίωμα подобие παντὸς всякого κτήνους скота τῶν ὄντων сущего ἐπὶ на τῆς γῆς, земле, ὁμοίωμα подобие παντὸς всякой ὀρνέου птицы πτερωτοῦ, пернатой, которая πέταται летает ὑπὸ под τὸν οὐρανόν, небом,18 ὁμοίωμα подобие παντὸς всякого ἑρπετοῦ, пресмыкающегося, которое ἕρπει ползает ἐπὶ на τῆς γῆς, земле, ὁμοίωμα подобие παντὸς всякой ἰχθύος, рыбы, ὅσα сколькие ἐστὶν есть ἐν в τοῖς ὕδασιν водах ὑποκάτω под τῆς γῆς. землёй.19 καὶ И μὴ не ἀναβλέψας воззревший εἰς на τὸν οὐρανὸν небо καὶ и ἰδὼν увидевший τὸν ἥλιον солнце καὶ и τὴν σελήνην луну καὶ и τοὺς ἀστέρας звёзды καὶ и πάντα все τὸν κόσμον строение τοῦ οὐρανοῦ неба πλανηθεὶς блуждающее προσκυνήσῃς поклонишься αὐτοῖς им καὶ и λατρεύσῃς будешь служить αὐτοῖς, им, которые ἀπένειμεν распределил κύριος Господь θεός Бог σου твой αὐτὰ их πᾶσιν всем τοῖς ἔθνεσιν народам τοῖς ὑποκάτω под τοῦ οὐρανοῦ. небом.20 ὑμᾶς Вас δὲ же ἔλαβεν взял θεὸς Бог καὶ и ἐξήγαγεν вывел ὑμᾶς вас ἐκ из τῆς καμίνου печи́ τῆς σιδηρᾶς железной ἐξ из Αἰγύπτου Египта εἶναι быть αὐτῷ ему λαὸν народом ἔγκληρον наследующим ὡς как ἐν в τῇ ἡμέρᾳ день ταύτῃ. этот.21 καὶ И κύριος Господь ἐθυμώθη разъярился μοι [на] меня περὶ за τῶν λεγομένων говорящих ὑφ᾽ ὑμῶν вас καὶ и ὤμοσεν Он поклялся ἵνα что μὴ не διαβῶ пройду τὸν Ιορδάνην Иордан τοῦτον этот καὶ и ἵνα что μὴ не εἰσέλθω войду εἰς в τὴν γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь θεὸς Бог δίδωσίν даёт σοι тебе ἐν в κλήρῳ· наследство;22 ἐγὼ я γὰρ ведь ἀποθνῄσκω умираю ἐν в τῇ γῇ земле ταύτῃ этой καὶ и οὐ не διαβαίνω перехожу τὸν Ιορδάνην Иордан τοῦτον, этот, ὑμεῖς вы δὲ же διαβαίνετε перехо́дите καὶ и κληρονομήσετε унаследуете τὴν γῆν землю τὴν ἀγαθὴν добрую ταύτην. эту.23 προσέχετε Удержи́те ὑμεῖς, вы, μὴ не ἐπιλάθησθε забыть τὴν διαθήκην Завет κυρίου Го́спода τοῦ θεοῦ Бога ὑμῶν, вашего, ἣν который διέθετο положил πρὸς ὑμᾶς, вам, καὶ и ποιήσητε [не] сделаете ὑμῖν вам ἑαυτοῖς сами себе γλυπτὸν истукан ὁμοίωμα подобие πάντων, всех, ὧν которых συνέταξεν приказал κύριος Господь θεός Бог σου· твой;24 ὅτι потому что κύριος Господь θεός Бог σου твой πῦρ огонь καταναλίσκον истребляющий ἐστίν, есть, θεὸς Бог ζηλωτής. ревнитель.25 Ἐὰν Если δὲ же γεννήσῃς родишь υἱοὺς сыновей καὶ и υἱοὺς сыновей τῶν υἱῶν сыновей σου твоих καὶ и χρονίσητε умедлите ἐπὶ на τῆς γῆς земле καὶ и ἀνομήσητε будете нечестивы καὶ и ποιήσητε сделаете γλυπτὸν истукан ὁμοίωμα подобие παντὸς всякое καὶ и ποιήσητε сделаете τὰ πονηρὰ злое ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ θεοῦ Богом ὑμῶν вашим παροργίσαι [чтобы] прогневать αὐτόν, Его,26 διαμαρτύρομαι Заклинаю ὑμῖν вас σήμερον сегодня τόν τε οὐρανὸν небом καὶ и τὴν γῆν землёю ὅτι что ἀπωλείᾳ гибелью ἀπολεῖσθε погибните ἀπὸ с τῆς γῆς, земли́, εἰς в ἣν которую ὑμεῖς вы διαβαίνετε перехо́дите τὸν Ιορδάνην Иордан ἐκεῖ там κληρονομῆσαι унаследовать αὐτήν· её; οὐχὶ не πολυχρονιεῖτε пребудете ἡμέρας дней ἐπ᾽ на αὐτῆς, ней, ἀλλ᾽ но ἐκτριβῇ поглощением ἐκτριβήσεσθε. будете поглощены.27 καὶ И διασπερεῖ рассеет κύριος Господь ὑμᾶς вас ἐν среди πᾶσιν всех τοῖς ἔθνεσιν язычников καὶ и καταλειφθήσεσθε будете оставлены ὀλίγοι немногие ἀριθμῷ числом ἐν среди τοῖς ἔθνεσιν, язычников, εἰς в οὓς которых εἰσάξει введёт κύριος Господь ὑμᾶς вас ἐκεῖ. там.28 καὶ И λατρεύσετε будете служить ἐκεῖ там θεοῖς богам ἑτέροις, другим, ἔργοις делам χειρῶν рук ἀνθρώπων, людей, ξύλοις дровам καὶ и λίθοις, камням, οἳ которые οὐκ не ὄψονται увидят οὐδὲ и нет μὴ не ἀκούσωσιν услышали οὔτε и нет μὴ не φάγωσιν они съели οὔτε и нет μὴ не ὀσφρανθῶσιν. ощутили запах.29 καὶ И ζητήσετε будете искать ἐκεῖ там κύριον Го́спода τὸν θεὸν Бога ὑμῶν вашего καὶ и εὑρήσετε, найдёте, ὅταν когда ἐκζητήσητε взыщете αὐτὸν Его ἐξ от ὅλης всего τῆς καρδίας се́рдца σου твоего καὶ и ἐξ от ὅλης всей τῆς ψυχῆς души́ σου твоей ἐν в τῇ θλίψει угнетении σου· твоём;30 καὶ и εὑρήσουσίν постигнут σε тебя πάντες все οἱ λόγοι слова́ οὗτοι эти ἐπ᾽ в ἐσχάτῳ последние τῶν ἡμερῶν, дни, καὶ и ἐπιστραφήσῃ будешь обращён πρὸς к κύριον Господу τὸν θεόν Богу σου твоему καὶ и εἰσακούσῃ услышишь τῆς φωνῆς голос αὐτοῦ· Его;31 ὅτι потому что θεὸς Бог οἰκτίρμων отзывчивый κύριος Господь θεός Бог σου, твой, οὐκ не ἐγκαταλείψει оставит σε тебя οὐδὲ и нет μὴ не ἐκτρίψει поглотит σε, тебя, οὐκ не ἐπιλήσεται забудет τὴν διαθήκην завет τῶν πατέρων отцов σου, твоих, ἣν который ὤμοσεν Он поклялся αὐτοῖς. им.32 ἐπερωτήσατε Спроси́те ἡμέρας днями προτέρας первых τὰς которые γενομένας сделались προτέρας раньше σου твоего ἀπὸ от τῆς ἡμέρας, дня, ἧς [в] который ἔκτισεν создал θεὸς Бог ἄνθρωπον человека ἐπὶ на τῆς γῆς, земле, καὶ и ἐπὶ от τὸ ἄκρον кра́я τοῦ οὐρανοῦ неба ἕως до ἄκρου кра́я τοῦ οὐρανοῦ, неба, εἰ [действительно] ли γέγονεν сделалось κατὰ по τὸ ῥῆμα слову τὸ μέγα великому τοῦτο, этому, εἰ [действительно] ли ἤκουσται услышано было τοιοῦτο· такое;33 εἰ [действительно] ли ἀκήκοεν услышал ἔθνος народ φωνὴν голос θεοῦ Бога ζῶντος Живущего λαλοῦντος говорящего ἐκ из μέσου среды́ τοῦ πυρός, огня, ὃν каким τρόπον образом ἀκήκοας услышал σὺ ты καὶ и ἔζησας· остался жив;34 εἰ [действительно] ли ἐπείρασεν искусил θεὸς Бог εἰσελθὼν вошедший λαβεῖν взять ἑαυτῷ Себе Самому ἔθνος народ ἐκ из μέσου среды́ ἔθνους [другого] народа ἐν в πειρασμῷ искушении καὶ и ἐν в σημείοις знамениях καὶ и ἐν в τέρασιν чудесах καὶ и ἐν в πολέμῳ войне καὶ и ἐν в χειρὶ руке κραταιᾷ крепкой καὶ и ἐν в βραχίονι мышце ὑψηλῷ высокой καὶ и ἐν в ὁράμασιν видениях μεγάλοις великих κατὰ согласно πάντα, всему, ὅσα сколькое ἐποίησεν сделал κύριος Господь θεὸς Бог ἡμῶν наш ἐν в Αἰγύπτῳ Египте ἐνώπιόν перед σου тобой βλέποντος· видящим;35 ὥστε так чтобы εἰδῆσαί знать σε тебе ὅτι что κύριος Господь θεός Бог σου, твой, οὗτος Этот θεός Бог ἐστιν, есть, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἔτι ещё πλὴν кроме αὐτοῦ. Него.36 ἐκ Из τοῦ οὐρανοῦ неба ἀκουστὴ слышимый ἐγένετο сделался φωνὴ голос αὐτοῦ Его παιδεῦσαί научить σε, тебя, καὶ и ἐπὶ на τῆς γῆς земле ἔδειξέν показал σοι тебе τὸ πῦρ огонь αὐτοῦ Его τὸ μέγα, великий, καὶ и τὰ ῥήματα слова́ αὐτοῦ Его ἤκουσας ты услышал ἐκ из μέσου среды́ τοῦ πυρός. огня.37 διὰ Из-за τὸ ἀγαπῆσαι полюбить αὐτὸν Его τοὺς πατέρας отцов σου твоих καὶ и ἐξελέξατο избрал τὸ σπέρμα семя αὐτῶν их μετ᾽ после αὐτοὺς них ὑμᾶς вас καὶ и ἐξήγαγέν вывел σε тебя αὐτὸς Сам ἐν в τῇ ἰσχύι могуществе αὐτοῦ Его τῇ μεγάλῃ великом ἐξ из Αἰγύπτου Египта38 ἐξολεθρεῦσαι убивать ἔθνη народы μεγάλα великие καὶ и ἰσχυρότερά сильнее σου тебя πρὸ перед προσώπου лицом σου тебя εἰσαγαγεῖν ввести σε тебя δοῦναί дать σοι тебе τὴν γῆν землю αὐτῶν их κληρονομεῖν, наследовать, καθὼς как ἔχεις имеешь σήμερον. сегодня.39 καὶ И γνώσῃ узнаешь σήμερον сегодня καὶ и ἐπιστραφήσῃ будешь обращён τῇ διανοίᾳ разумом ὅτι что κύριος Господь θεός Бог σου, твой, οὗτος Этот θεὸς Бог ἐν в τῷ οὐρανῷ небе ἄνω наверху καὶ и ἐπὶ на τῆς γῆς земле κάτω, внизу, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἔτι ещё πλὴν кроме αὐτοῦ· Него;40 καὶ и φυλάξῃ сохранишь τὰ δικαιώματα требования αὐτοῦ Его καὶ и τὰς ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ, Его, ὅσας сколькие ἐγὼ я ἐντέλλομαί указываю σοι тебе σήμερον, сегодня, ἵνα чтобы εὖ хорошо σοι тебе γένηται сделалось καὶ и τοῖς υἱοῖς сыновьям σου твоим μετὰ после σέ, тебя, ὅπως чтобы μακροήμεροι долголетние γένησθε вы сделались ἐπὶ на τῆς γῆς, земле, ἧς которую κύριος Господь θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι тебе πάσας все τὰς ἡμέρας. дни.41 Τότε Тогда ἀφώρισεν отделил Μωσῆς Моисей τρεῖς три πόλεις го́рода πέραν за τοῦ Ιορδάνου Иорданом ἀπὸ от ἀνατολῶν востока ἡλίου солнца42 φυγεῖν сбежать ἐκεῖ туда τὸν φονευτήν, убийце, ὃς который ἂν если φονεύσῃ убьёт τὸν πλησίον ближнего οὐκ не εἰδὼς знающий καὶ и οὗτος этот οὐ не μισῶν ненавидящий αὐτὸν его πρὸ до τῆς ἐχθὲς вчера καὶ и τρίτης, третьего [дня], καὶ и καταφεύξεται убежит εἰς в μίαν один τῶν [из] πόλεων городов τούτων этих καὶ и ζήσεται· будет жить;43 τὴν Βοσορ Восор ἐν в τῇ ἐρήμῳ пустыне ἐν в τῇ γῇ земле τῇ которая πεδινῇ равнина τῷ Ρουβην Рувина καὶ и τὴν Ραμωθ Рамоф ἐν в Γαλααδ Галааде τῷ Γαδδι Гадда καὶ и τὴν Γαυλων Гаулон ἐν в Βασαν Васане τῷ Μανασση. Манассии.44 Οὗτος Этот νόμος, Закон, ὃν который παρέθετο предложил Μωσῆς Моисей ἐνώπιον перед υἱῶν сыновьями Ισραηλ· Израиля;45 ταῦτα эти τὰ μαρτύρια свидетельства καὶ и τὰ δικαιώματα требования καὶ и τὰ κρίματα, суды, ὅσα сколькие ἐλάλησεν сказал Μωσῆς Моисей τοῖς υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля ἐν в τῇ ἐρήμῳ пустыне ἐξελθόντων вышедших αὐτῶν их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта46 ἐν τῷ πέραν из-за τοῦ Ιορδάνου Иордана ἐν в φάραγγι ущелье ἐγγὺς вблизи οἴκου до́ма Φογωρ Фогор ἐν в γῇ земле Σηων Сеона βασιλέως царя τῶν Αμορραίων, Аморреев, ὃς который κατῴκει жил ἐν в Εσεβων, Есевоне, οὓς которого ἐπάταξεν поразил Μωσῆς Моисей καὶ и οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἐξελθόντων вышедших αὐτῶν их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта47 καὶ и ἐκληρονόμησαν наследовали τὴν γῆν землю αὐτοῦ его καὶ и τὴν γῆν землю Ωγ Ога βασιλέως царя τῆς Βασαν, Васана, δύο двух βασιλέων царей τῶν Αμορραίων, Аморреев, οἳ которые ἦσαν были πέραν за τοῦ Ιορδάνου Иорданом κατ᾽ на ἀνατολὰς восток ἡλίου, солнца,48 ἀπὸ от Αροηρ, Ароеры, которая ἐστιν есть ἐπὶ на τοῦ χείλους берегу́ χειμάρρου потока Αρνων, Арнон, καὶ и ἐπὶ до τοῦ ὄρους горы́ τοῦ Σηων, Сеон, которая ἐστιν есть Αερμων, Аермон,49 πᾶσαν всю τὴν Αραβα Араву πέραν за τοῦ Ιορδάνου Иорданом κατ᾽ на ἀνατολὰς восток ἡλίου солнца ὑπὸ под Ασηδωθ Асидофом τὴν λαξευτήν. высеченным.