keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Евангелие от Иоанна глава 17

Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην 17

Подстрочный перевод Библии

1 Ταῦτα Это ἐλάλησεν сказал Ἰησοῦς, Иисус, καὶ и ἐπάρας поднявший τοὺς ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτοῦ Его εἰς в τὸν οὐρανὸν небо εἶπεν, сказал, Πάτερ, Отец, ἐλήλυθεν пришёл ὥρα· час; δόξασόν прославь σου Твоего τὸν υἱόν, Сына, ἵνα чтобы υἱὸς Сын δοξάσῃ прославил σέ, Тебя,2 καθὼς как ἔδωκας Ты дал αὐτῷ Ему ἐξουσίαν власть πάσης [над] всякой σαρκός, плотью, ἵνα чтобы πᾶν всё которое δέδωκας Ты дал αὐτῷ Ему δώσῃ Он дал αὐτοῖς им ζωὴν жизнь αἰώνιον. вечную.3 αὕτη Это δέ же ἐστιν есть αἰώνιος вечная ζωή, жизнь, ἵνα чтобы γινώσκωσιν они знали σὲ Тебя τὸν μόνον одного ἀληθινὸν истинного θεὸν Бога καὶ и ὃν Которого ἀπέστειλας Ты послал Ἰησοῦν Иисуса Χριστόν. Христа.4 ἐγώ Я σε Тебя ἐδόξασα прославил ἐπὶ на τῆς γῆς, земле, τὸ ἔργον дело τελειώσας закончивший которое δέδωκάς Ты дал μοι Мне ἵνα чтобы ποιήσω· Я сделал;5 καὶ и νῦν теперь δόξασόν прославь με Меня σύ, Ты, πάτερ, Отец, παρὰ у σεαυτῷ Тебя Самого τῇ δόξῃ славой которую εἶχον Я имел πρὸ прежде τοῦ τὸν κόσμον миру εἶναι быть παρὰ у σοί. Тебя.6 Ἐφανέρωσά Я явил σου Твоё τὸ ὄνομα имя τοῖς ἀνθρώποις людям οὓς которых ἔδωκάς Ты дал μοι Мне ἐκ из τοῦ κόσμου. мира. σοὶ [У] Тебя ἦσαν были κἀμοὶ и Мне αὐτοὺς их ἔδωκας, Ты дал, καὶ и τὸν λόγον слово σου Твоё τετήρηκαν. они сохранили.7 νῦν Теперь ἔγνωκαν они узнали ὅτι что πάντα всё ὅσα сколькое δέδωκάς Ты дал μοι Мне παρὰ от σοῦ Тебя εἰσιν· есть;8 ὅτι потому что τὰ ῥήματα слова́ которые ἔδωκάς Ты дал μοι Мне δέδωκα Я дал αὐτοῖς, им, καὶ и αὐτοὶ они ἔλαβον приняли καὶ и ἔγνωσαν узнали ἀληθῶς истинно ὅτι что παρὰ от σοῦ Тебя ἐξῆλθον, Я вышел, καὶ и ἐπίστευσαν они поверили ὅτι что σύ Ты με Меня ἀπέστειλας. послал.9 ἐγὼ Я περὶ о αὐτῶν них ἐρωτῶ· прошу; οὐ не περὶ о τοῦ κόσμου мире ἐρωτῶ прошу ἀλλὰ но περὶ о ὧν которых δέδωκάς Ты дал μοι, Мне, ὅτι потому что σοί [у] Тебе εἰσιν, они есть,10 καὶ и τὰ ἐμὰ Моё πάντα всё σά Твоё ἐστιν есть καὶ и τὰ σὰ Твоё ἐμά, Моё, καὶ и δεδόξασμαι Я прославлен ἐν в αὐτοῖς. них.11 καὶ И οὐκέτι не εἰμὶ Я есть ἐν в τῷ κόσμῳ, мире, καὶ а αὐτοὶ они ἐν в τῷ κόσμῳ мире εἰσίν, есть, κἀγὼ и Я πρὸς к σὲ Тебе ἔρχομαι. прихожу. Πάτερ Отец ἅγιε, святой, τήρησον сохрани αὐτοὺς их ἐν в τῷ ὀνόματί имени σου Твоём [в] котором δέδωκάς Ты дал μοι, Мне, ἵνα чтобы ὦσιν они были ἓν одно καθὼς как ἡμεῖς. Мы.12 ὅτε Когда ἤμην Я был μετ᾽ с αὐτῶν ними ἐγὼ Я ἐτήρουν сохранял αὐτοὺς их ἐν в τῷ ὀνόματί имени σου Твоём [в] котором δέδωκάς Ты дал μοι, Мне, καὶ и ἐφύλαξα, Я уберёг, καὶ и οὐδεὶς никто ἐξ из αὐτῶν них ἀπώλετο погиб εἰ если μὴ не υἱὸς сын τῆς ἀπωλείας, гибели, ἵνα чтобы γραφὴ Писание πληρωθῇ. было исполнено.13 νῦν Теперь δὲ же πρὸς к σὲ Тебе ἔρχομαι, прихожу, καὶ и ταῦτα это λαλῶ говорю ἐν в τῷ κόσμῳ мире ἵνα чтобы ἔχωσιν они имели τὴν χαρὰν радость τὴν ἐμὴν Мою πεπληρωμένην исполненную ἐν в ἑαυτοῖς. самих себе.14 ἐγὼ Я δέδωκα дал αὐτοῖς им τὸν λόγον слово σου, Твоё, καὶ и κόσμος мир ἐμίσησεν возненавидел αὐτούς, их, ὅτι потому что οὐκ не εἰσὶν есть они ἐκ из τοῦ κόσμου мира καθὼς как ἐγὼ Я οὐκ не εἰμὶ есть ἐκ из τοῦ κόσμου. мира.15 οὐκ Не ἐρωτῶ прошу ἵνα чтобы ἄρῃς Ты взял αὐτοὺς их ἐκ из τοῦ κόσμου мира ἀλλ᾽ но ἵνα чтобы τηρήσῃς Ты сохранил αὐτοὺς их ἐκ от τοῦ πονηροῦ. злого.16 ἐκ Из τοῦ κόσμου мира οὐκ не εἰσὶν есть они καθὼς как ἐγὼ Я οὐκ не εἰμὶ есть ἐκ из τοῦ κόσμου. мира.17 ἁγίασον Освяти αὐτοὺς их ἐν в τῇ ἀληθείᾳ· истине; λόγος слово σὸς Твоё ἀλήθειά истина ἐστιν. есть.18 καθὼς Как ἐμὲ Меня ἀπέστειλας Ты послал εἰς в τὸν κόσμον, мир, κἀγὼ и Я ἀπέστειλα послал αὐτοὺς их εἰς в τὸν κόσμον· мир;19 καὶ и ὑπὲρ за αὐτῶν них [ἐγὼ] Я ἁγιάζω освящаю ἐμαυτόν, Меня Самого, ἵνα чтобы ὦσιν были καὶ и αὐτοὶ они ἡγιασμένοι освящены ἐν в ἀληθείᾳ. истине.20 Οὐ Не περὶ об τούτων этих δὲ же ἐρωτῶ прошу μόνον, только, ἀλλὰ но καὶ и περὶ о τῶν πιστευόντων верящих διὰ через τοῦ λόγου слово αὐτῶν их εἰς в ἐμέ, Меня,21 ἵνα чтобы πάντες все ἓν одно ὦσιν, они были, καθὼς как σύ, Ты, πάτερ, Отец, ἐν во ἐμοὶ Мне κἀγὼ и Я ἐν в σοί, Тебе, ἵνα чтобы καὶ и αὐτοὶ они ἐν в ἡμῖν Нас ὦσιν, были, ἵνα чтобы κόσμος мир πιστεύῃ поверил ὅτι что σύ Ты με Меня ἀπέστειλας. послал.22 κἀγὼ И Я τὴν δόξαν славу ἣν которую δέδωκάς Ты дал μοι Мне δέδωκα дал αὐτοῖς, им, ἵνα чтобы ὦσιν они были ἓν одно καθὼς как ἡμεῖς Мы ἕν, одно,23 ἐγὼ Я ἐν в αὐτοῖς них καὶ и σὺ Ты ἐν во ἐμοί, Мне, ἵνα чтобы ὦσιν они были τετελειωμένοι закончены εἰς в ἕν, одном, ἵνα чтобы γινώσκῃ знал κόσμος мир ὅτι что σύ Ты με Меня ἀπέστειλας послал καὶ и ἠγάπησας Ты полюбил αὐτοὺς их καθὼς как ἐμὲ Меня ἠγάπησας. Ты полюбил.24 Πάτερ, Отец, которое δέδωκάς Ты дал μοι, Мне, θέλω хочу ἵνα чтобы ὅπου где εἰμὶ есть ἐγὼ Я κἀκεῖνοι и те ὦσιν были μετ᾽ со ἐμοῦ, Мной, ἵνα чтобы θεωρῶσιν они видели τὴν δόξαν славу τὴν ἐμὴν Мою ἣν которую δέδωκάς Ты дал μοι, Мне, ὅτι потому что ἠγάπησάς Ты полюбил με Меня πρὸ прежде καταβολῆς основания κόσμου. мира.25 πάτερ Отец δίκαιε, праведный, καὶ и κόσμος мир σε Тебя οὐκ не ἔγνω, узнал, ἐγὼ Я δέ же σε Тебя ἔγνων, узнал, καὶ и οὗτοι эти ἔγνωσαν узнали ὅτι что σύ Ты με Меня ἀπέστειλας, послал,26 καὶ и ἐγνώρισα Я дал знать αὐτοῖς им τὸ ὄνομά имя σου Твоё καὶ и γνωρίσω, буду давать знать, ἵνα чтобы ἀγάπη любовь ἣν которой ἠγάπησάς Ты полюбил με Меня ἐν в αὐτοῖς них была κἀγὼ и Я ἐν в αὐτοῖς. них.