keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Деяния святых апостолов глава 13

Πράξεις Αποστόλων 13

Подстрочный перевод Библии

1 Ἦσαν Были δὲ же ἐν в Ἀντιοχείᾳ Антиохии κατὰ по τὴν οὖσαν сущей ἐκκλησίαν церкви προφῆται пророки καὶ и διδάσκαλοι учители τε Βαρναβᾶς Варнава καὶ и Συμεὼν Симеон καλούμενος называемый Νίγερ, Нигер, καὶ и Λούκιος Лукий Κυρηναῖος, Киренец, Μαναήν Манаин τε Ἡρῴδου Ирода τοῦ τετραάρχου тетрарха σύντροφος приёмный брат καὶ и Σαῦλος. Савл.2 λειτουργούντων Служащих δὲ же αὐτῶν их τῷ κυρίῳ Господу καὶ и νηστευόντων постящихся εἶπεν сказал τὸ πνεῦμα Дух τὸ ἅγιον, Святой, Ἀφορίσατε Отдели́те δή же μοι Мне τὸν Βαρναβᾶν Варнаву καὶ и Σαῦλον Савла εἰς на τὸ ἔργον дело [на] которое προσκέκλημαι Я призвал αὐτούς. их.3 τότε Тогда νηστεύσαντες выдержавшие пост καὶ и προσευξάμενοι помолившиеся καὶ и ἐπιθέντες возложившие τὰς χεῖρας ру́ки αὐτοῖς [на] них ἀπέλυσαν. они отпустили.4 Αὐτοὶ Они μὲν ведь οὖν итак ἐκπεμφθέντες высланные ὑπὸ τοῦ ἁγίου Святым πνεύματος Духом κατῆλθον сошли εἰς в Σελεύκειαν, Селевкию, ἐκεῖθέν оттуда τε ἀπέπλευσαν отплыли εἰς на Κύπρον, Кипр,5 καὶ и γενόμενοι сделавшиеся ἐν в Σαλαμῖνι Саламине κατήγγελλον возвещали τὸν λόγον слово τοῦ θεοῦ Бога ἐν в ταῖς συναγωγαῖς синагогах τῶν Ἰουδαίων· Иудеев; εἶχον имели δὲ же καὶ и Ἰωάννην Иоанна ὑπηρέτην. помощника.6 διελθόντες Прошедшие δὲ же ὅλην [через] весь τὴν νῆσον остров ἄχρι до Πάφου Пафа εὗρον они нашли ἄνδρα мужа τινὰ некоего μάγον мага ψευδοπροφήτην лжепророка Ἰουδαῖον Иудея которому ὄνομα имя Βαριησοῦ, Вариисус,7 ὃς который ἦν был σὺν с τῷ ἀνθυπάτῳ проконсулом Σεργίῳ Сергием Παύλῳ, Павлом, ἀνδρὶ человеком συνετῷ. разумным. οὗτος Этот προσκαλεσάμενος подозвавший Βαρναβᾶν Варнаву καὶ и Σαῦλον Савла ἐπεζήτησεν доискался ἀκοῦσαι услышать τὸν λόγον слово τοῦ θεοῦ· Бога;8 ἀνθίστατο противостоял δὲ же αὐτοῖς им Ἐλύμας Элима μάγος, маг, οὕτως так γὰρ ведь μεθερμηνεύεται переводится τὸ ὄνομα имя αὐτοῦ, его, ζητῶν ищущий διαστρέψαι развратить τὸν ἀνθύπατον проконсула ἀπὸ от τῆς πίστεως. веры.9 Σαῦλος Савл δέ, же, καὶ и Παῦλος, Павел, πλησθεὶς наполненный πνεύματος Духом ἁγίου Святым ἀτενίσας впившийся глазами εἰς в αὐτὸν него10 εἶπεν, сказал, О πλήρης полный παντὸς всякой δόλου хитрости καὶ и πάσης всякого ῥᾳδιουργίας, мошенничества, υἱὲ сын διαβόλου, дьявола, ἐχθρὲ враг πάσης всякой δικαιοσύνης, праведности, οὐ [разве] не παύσῃ прекратишь διαστρέφων развращающий τὰς ὁδοὺς пути [τοῦ] κυρίου Го́спода τὰς εὐθείας; прямые?11 καὶ И νῦν теперь ἰδοὺ вот χεὶρ рука κυρίου Го́спода ἐπὶ на σέ, тебя, καὶ и ἔσῃ будешь τυφλὸς слепой μὴ не βλέπων видящий τὸν ἥλιον солнце ἄχρι до καιροῦ. срока. παραχρῆμά Тотчас τε ἔπεσεν пал ἐπ᾽ на αὐτὸν него ἀχλὺς мрак καὶ и σκότος, тьма, καὶ и περιάγων вертящийся ἐζήτει он искал χειραγωγούς. поводырей.12 τότε Тогда ἰδὼν увидевший ἀνθύπατος проконсул τὸ γεγονὸς случившееся ἐπίστευσεν поверил ἐκπλησσόμενος поражающийся ἐπὶ на τῇ διδαχῇ учение τοῦ κυρίου. Го́спода.13 Ἀναχθέντες Отъехавшие δὲ же ἀπὸ от τῆς Πάφου Пафа οἱ которые περὶ вокруг Παῦλον Павла ἦλθον пришли εἰς в Πέργην Пергу τῆς Παμφυλίας· Памфилии; Ἰωάννης Иоанн δὲ же ἀποχωρήσας удалившийся ἀπ᾽ от αὐτῶν них ὑπέστρεψεν возвратился εἰς в Ἱεροσόλυμα. Иерусалим.14 αὐτοὶ Они δὲ же διελθόντες прошедшие ἀπὸ от τῆς Πέργης Пергии παρεγένοντο прибыли εἰς в Ἀντιόχειαν Антиохию τὴν Πισιδίαν, [в] Писидию, καὶ и [εἰσ]ελθόντες вошедшие εἰς в τὴν συναγωγὴν синагогу τῇ ἡμέρᾳ [в] день τῶν σαββάτων суббот ἐκάθισαν. сели.15 μετὰ После δὲ же τὴν ἀνάγνωσιν чтения τοῦ νόμου Закона καὶ и τῶν προφητῶν Пророков ἀπέστειλαν послали οἱ ἀρχισυνάγωγοι архисинагоги πρὸς к αὐτοὺς ним λέγοντες, говорящие, Ἄνδρες Мужи ἀδελφοί, братья, εἴ если τίς какое-нибудь ἐστιν есть ἐν в ὑμῖν вас λόγος слово παρακλήσεως увещевания πρὸς к τὸν λαόν, народу, λέγετε. говорите.16 ἀναστὰς Вставший δὲ же Παῦλος Павел καὶ и κατασείσας махнувший τῇ χειρὶ рукой εἶπεν· сказал; Ἄνδρες Мужи Ἰσραηλῖται Израильтяне καὶ и οἱ φοβούμενοι боящиеся τὸν θεόν, Бога, ἀκούσατε. послушайте.17 θεὸς Бог τοῦ λαοῦ народа τούτου этого Ἰσραὴλ Израиля ἐξελέξατο выбрал τοὺς πατέρας отцов ἡμῶν, наших, καὶ и τὸν λαὸν народ ὕψωσεν возвысил ἐν в τῇ παροικίᾳ поселении ἐν в γῇ земле Αἰγύπτου, Египта, καὶ и μετὰ с βραχίονος рукой ὑψηλοῦ высокой ἐξήγαγεν вывел αὐτοὺς их ἐξ из αὐτῆς, неё,18 καὶ и ὡς приблизительно τεσσερακονταετῆ [на] сорокалетнее χρόνον время ἐτροποφόρησεν принёс пищу αὐτοὺς им ἐν в τῇ ἐρήμῳ, пустыне,19 καὶ и καθελὼν низвергнувший ἔθνη народов ἑπτὰ семь ἐν в γῇ земле Χανάαν Ханаан κατεκληρονόμησεν дал в наследство τὴν γῆν землю αὐτῶν их20 ὡς приблизительно ἔτεσιν [на] лет τετρακοσίοις четыреста καὶ и πεντήκοντα. пятьдесят. καὶ И μετὰ после ταῦτα этого ἔδωκεν Он дал κριτὰς судей ἕως до Σαμουὴλ Самуила [τοῦ] προφήτου. пророка.21 κἀκεῖθεν И оттуда ᾐτήσαντο они попросили βασιλέα, царя, καὶ и ἔδωκεν дал αὐτοῖς им θεὸς Бог τὸν Σαοὺλ Саула υἱὸν сына Κίς, Киса, ἄνδρα мужа ἐκ из φυλῆς племени Βενιαμίν, Вениамина, ἔτη [на] лет τεσσεράκοντα. сорок.22 καὶ И μεταστήσας переставивший αὐτὸν его ἤγειρεν воздвиг τὸν Δαυὶδ Давида αὐτοῖς им εἰς в βασιλέα, царя, [для] которого καὶ и εἶπεν сказал μαρτυρήσας, засвидетельствовавший, Εὗρον Я нашёл Δαυὶδ Давида τὸν τοῦ Ἰεσσαί, [сына] Иессея, ἄνδρα мужа κατὰ по τὴν καρδίαν сердцу μου, Моему, ὃς который ποιήσει сделает πάντα все τὰ θελήματά желания μου. Мои.23 τούτου Этого θεὸς Бог ἀπὸ от τοῦ σπέρματος семени κατ᾽ по ἐπαγγελίαν обещанию ἤγαγεν привёл τῷ Ἰσραὴλ Израилю σωτῆρα спасителя Ἰησοῦν, Иисуса,24 προκηρύξαντος предвозвестившего Ἰωάννου Иоанна πρὸ перед προσώπου лицом τῆς εἰσόδου входа αὐτοῦ его βάπτισμα крещение μετανοίας покаяния παντὶ всему τῷ λαῷ народу Ἰσραήλ. Израиля.25 ὡς Как δὲ же ἐπλήρου исполнял Ἰωάννης Иоанн τὸν δρόμον, бег, ἔλεγεν, говорил, Τί Что ἐμὲ меня ὑπονοεῖτε предполагаете εἶναι; быть? οὐκ Не εἰμὶ есть ἐγώ· я; ἀλλ᾽ но ἰδοὺ вот ἔρχεται приходит μετ᾽ после ἐμὲ меня οὗ Которого οὐκ не εἰμὶ я есть ἄξιος достоин τὸ ὑπόδημα обувь τῶν ποδῶν ног λῦσαι. развязать.26 Ἄνδρες Мужи ἀδελφοί, братья, υἱοὶ сыновья́ γένους рода Ἀβραὰμ Авраама καὶ и οἱ которые ἐν в ὑμῖν вас φοβούμενοι боящиеся τὸν θεόν, Бога, ἡμῖν нам λόγος слово τῆς σωτηρίας спасения ταύτης этого ἐξαπεστάλη. было отослано.27 οἱ γὰρ Ведь κατοικοῦντες обитающие ἐν в Ἰερουσαλὴμ Иерусалиме καὶ и οἱ ἄρχοντες начальники αὐτῶν их τοῦτον Этого ἀγνοήσαντες не узнавшие καὶ и τὰς φωνὰς голоса́ τῶν προφητῶν пророков τὰς κατὰ по πᾶν всякой σάββατον субботе ἀναγινωσκομένας читаемые κρίναντες осудившие ἐπλήρωσαν, исполнили,28 καὶ и μηδεμίαν никакую αἰτίαν причину θανάτου смерти εὑρόντες нашедшие ᾐτήσαντο они потребовали Πιλᾶτον [у] Пилата ἀναιρεθῆναι [чтобы] быть казнённым αὐτόν· Его;29 ὡς как δὲ же ἐτέλεσαν они закончили πάντα всё τὰ περὶ о αὐτοῦ Нём γεγραμμένα, написанное, καθελόντες снявшие ἀπὸ с τοῦ ξύλου дерева ἔθηκαν положили εἰς в μνημεῖον. гробнице.30 δὲ Же θεὸς Бог ἤγειρεν воскресил αὐτὸν Его ἐκ из νεκρῶν· мёртвых;31 ὃς Который ὤφθη был сделан видим ἐπὶ на ἡμέρας дни πλείους весьма многие τοῖς συναναβᾶσιν взошедшим с αὐτῷ Ним ἀπὸ от τῆς Γαλιλαίας Галилеи εἰς в Ἰερουσαλήμ, Иерусалим, οἵτινες которые [νῦν] теперь εἰσιν есть μάρτυρες свидетели αὐτοῦ Его πρὸς к τὸν λαόν. народу.32 καὶ И ἡμεῖς мы ὑμᾶς вам εὐαγγελιζόμεθα благовозвещаем τὴν которое πρὸς к τοὺς πατέρας отцам ἐπαγγελίαν обещание γενομένην, осуществившееся,33 ὅτι что ταύτην это θεὸς Бог ἐκπεπλήρωκεν выполнил τοῖς τέκνοις детям [αὐτῶν] их ἡμῖν нам ἀναστήσας воздвигнувший Ἰησοῦν, Иисуса, ὡς как καὶ и ἐν в τῷ ψαλμῷ псалме γέγραπται написано τῷ δευτέρῳ, втором, Υἱός Сын μου Мой εἶ есть σύ, Ты, ἐγὼ Я σήμερον сегодня γεγέννηκά породил σε. Тебя.34 ὅτι Что δὲ же ἀνέστησεν Он воскресил αὐτὸν Его ἐκ из νεκρῶν мёртвых μηκέτι не μέλλοντα готовящегося ὑποστρέφειν возвращаться εἰς в διαφθοράν, уничтожение, οὕτως так εἴρηκεν Он сказал ὅτι что Δώσω Дам ὑμῖν вам τὰ ὅσια святое Δαυὶδ Давида τὰ πιστά. верное.35 διότι Потому что καὶ и ἐν в ἑτέρῳ друго́м λέγει, говорит, Οὐ Не δώσεις дашь τὸν ὅσιόν благочестивого σου твоего ἰδεῖν увидеть διαφθοράν. уничтожение.36 Δαυὶδ Давид μὲν то γὰρ ведь ἰδίᾳ [в] собственном γενεᾷ поколении ὑπηρετήσας послуживший τῇ τοῦ θεοῦ Бога βουλῇ воле ἐκοιμήθη почил καὶ и προσετέθη был прибавлен πρὸς к τοὺς πατέρας отцам αὐτοῦ его καὶ и εἶδεν увидел διαφθοράν, уничтожение,37 ὃν Которого δὲ же θεὸς Бог ἤγειρεν воскресил οὐκ не εἶδεν увидел διαφθοράν. уничтожение.38 γνωστὸν Известное οὖν итак ἔστω пусть будет ὑμῖν, вам, ἄνδρες мужи ἀδελφοί, братья, ὅτι что διὰ через τούτου Этого ὑμῖν вам ἄφεσις прощение ἁμαρτιῶν грехов καταγγέλλεται[, возвещается, καὶ] и ἀπὸ от πάντων всего ὧν [от] которого οὐκ не ἠδυνήθητε смогли вы ἐν в νόμῳ Законе Μωϋσέως Моисея δικαιωθῆναι быть оправданными39 ἐν в τούτῳ Этом πᾶς всякий πιστεύων верящий δικαιοῦται. признается праведный.40 βλέπετε Смотри́те οὖν итак μὴ не ἐπέλθῃ [чтобы] пришло τὸ εἰρημένον сказанное ἐν в τοῖς προφήταις, Пророках,41 Ἴδετε, Увидьте, οἱ καταφρονηταί, спесивцы, καὶ и θαυμάσατε удивитесь καὶ и ἀφανίσθητε, исчезните, ὅτι потому что ἔργον дело ἐργάζομαι делаю ἐγὼ Я ἐν в ταῖς ἡμέραις дни ὑμῶν, ваши, ἔργον дело которое οὐ нет μὴ не πιστεύσητε поверите ἐάν если τις кто-либо ἐκδιηγῆται будет рассказывать ὑμῖν. вам.42 Ἐξιόντων Выходящих δὲ же αὐτῶν их παρεκάλουν они просили εἰς в τὸ μεταξὺ между тем σάββατον субботу λαληθῆναι быть произнесёнными αὐτοῖς им τὰ ῥήματα слова́ ταῦτα. эти.43 λυθείσης Распущенной δὲ же τῆς συναγωγῆς синагоги ἠκολούθησαν последовали πολλοὶ многие τῶν Ἰουδαίων [из] Иудеев καὶ и τῶν σεβομένων [из] почитающих [Бога] προσηλύτων прозелитов τῷ Παύλῳ [за] Павлом καὶ и τῷ Βαρναβᾷ, Варнавой, οἵτινες которые προσλαλοῦντες произносящие к αὐτοῖς ним ἔπειθον убеждали αὐτοὺς их προσμένειν оставаться при τῇ χάριτι благодати τοῦ θεοῦ. Бога.44 Τῷ δὲ Же ἐρχομένῳ [в] приходящую σαββάτῳ субботу σχεδὸν почти πᾶσα весь πόλις город συνήχθη был собран ἀκοῦσαι услышать τὸν λόγον слово τοῦ κυρίου. Го́спода.45 ἰδόντες Увидевшие δὲ же οἱ Ἰουδαῖοι Иудеи τοὺς ὄχλους то́лпы ἐπλήσθησαν были исполнены ζήλου ревностью καὶ и ἀντέλεγον говорили против τοῖς ὑπὸ Παύλου Павлом λαλουμένοις произносимое βλασφημοῦντες. хулящие.46 παρρησιασάμενοί Уверенно высказавшиеся τε Παῦλος Павел καὶ и Βαρναβᾶς Варнава εἶπαν, сказали, Ὑμῖν Вам ἦν было ἀναγκαῖον необходимо πρῶτον сначала λαληθῆναι быть произнесённым τὸν λόγον слово τοῦ θεοῦ· Бога; ἐπειδὴ так как ἀπωθεῖσθε отталкиваете αὐτὸν его καὶ и οὐκ не ἀξίους достойных κρίνετε су́дите ἑαυτοὺς себя самих τῆς αἰωνίου вечной ζωῆς, жизни, ἰδοὺ вот στρεφόμεθα поворачиваемся εἰς к τὰ ἔθνη. язычникам.47 οὕτως Так γὰρ ведь ἐντέταλται приказал ἡμῖν нам κύριος, Господь, Τέθεικά Я положил σε Тебя εἰς для φῶς света ἐθνῶν язычников τοῦ εἶναί быть σε Тебя εἰς для σωτηρίαν спасения ἕως до ἐσχάτου последнего τῆς 48 ἀκούοντα Слушающие δὲ же τὰ ἔθνη язычники ἔχαιρον радовались καὶ и ἐδόξαζον славили τὸν λόγον слово τοῦ κυρίου, Го́спода, καὶ и ἐπίστευσαν поверили ὅσοι сколькие ἦσαν были τεταγμένοι намечены εἰς в ζωὴν жизнь αἰώνιον· вечную;49 διεφέρετο разносилось δὲ же λόγος слово τοῦ κυρίου Го́спода δι᾽ через ὅλης всю τῆς χώρας. страну.50 οἱ δὲ Же Ἰουδαῖοι Иудеи παρώτρυναν подстрекнули τὰς σεβομένας почитающих [Бога] γυναῖκας женщин τὰς εὐσχήμονας видных καὶ и τοὺς πρώτους первых τῆς πόλεως го́рода καὶ и ἐπήγειραν подняли διωγμὸν преследование ἐπὶ на τὸν Παῦλον Павла καὶ и Βαρναβᾶν, Варнаву, καὶ и ἐξέβαλον выбросили αὐτοὺς их ἀπὸ от τῶν ὁρίων пределов αὐτῶν. их.51 οἱ Они δὲ же ἐκτιναξάμενοι стряхнувшие τὸν κονιορτὸν пыль τῶν ποδῶν ног ἐπ᾽ на αὐτοὺς них ἦλθον пришли εἰς в Ἰκόνιον, Иконию,52 οἵ τε μαθηταὶ ученики ἐπληροῦντο исполнялись χαρᾶς радостью καὶ и πνεύματος Духом ἁγίου. Святым.