keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Деяния святых апостолов глава 20

Πράξεις Αποστόλων 20

Подстрочный перевод Библии

1 Μετὰ После δὲ же τὸ παύσασθαι прекратиться τὸν θόρυβον шум μεταπεμψάμενος пославший Παῦλος Павел τοὺς μαθητὰς [за] учениками καὶ и παρακαλέσας, утешивший, ἀσπασάμενος поприветствовавший ἐξῆλθεν вышел πορεύεσθαι идти εἰς в Μακεδονίαν. Македонию.2 διελθὼν Прошедший δὲ же τὰ μέρη пределы ἐκεῖνα те καὶ и παρακαλέσας утешивший αὐτοὺς их λόγῳ словом πολλῷ многим ἦλθεν он пришёл εἰς в τὴν Ἑλλάδα, Элладу,3 ποιήσας сделавший τε μῆνας месяца τρεῖς три γενομένης случившегося ἐπιβουλῆς умысла αὐτῷ [против] него ὑπὸ от τῶν Ἰουδαίων Иудеев μέλλοντι готовящегося ἀνάγεσθαι отъезжать εἰς в τὴν Συρίαν Сирию ἐγένετο он сделался γνώμης мнения τοῦ ὑποστρέφειν возвращаться διὰ через Μακεδονίας. Македонию.4 συνείπετο Сопровождал δὲ же αὐτῷ его Σώπατρος Сопатр Πύρρου [сын] Пирра Βεροιαῖος, Вериец, Θεσσαλονικέων [из] фессалоникийцев δὲ же Ἀρίσταρχος Аристарх καὶ и Σεκοῦνδος, Секунд, καὶ и Γάϊος Гаий Δερβαῖος Дервянин καὶ и Τιμόθεος, Тимофей, Ἀσιανοὶ Азийцы δὲ же Τυχικὸς Тихик καὶ и Τρόφιμος. Трофим.5 οὗτοι Эти δὲ же προελθόντες пошедшие вперёд ἔμενον ожидали ἡμᾶς нас ἐν в Τρῳάδι· Троаде;6 ἡμεῖς мы δὲ же ἐξεπλεύσαμεν отплыли μετὰ после τὰς ἡμέρας дней τῶν ἀζύμων опресноков ἀπὸ от Φιλίππων, Филипп, καὶ и ἤλθομεν пришли πρὸς к αὐτοὺς ним εἰς в τὴν Τρῳάδα Троаду ἄχρι до ἡμερῶν дней πέντε, пяти, ὅπου где διετρίψαμεν мы провели ἡμέρας дней ἑπτά. семь.7 Ἐν В δὲ же τῇ μιᾷ один [день] τῶν σαββάτων суббот συνηγμένων собравшихся ἡμῶν нас κλάσαι преломить ἄρτον хлеб Παῦλος Павел διελέγετο рассуждал αὐτοῖς, [с] ними, μέλλων готовящийся ἐξιέναι выходить τῇ ἐπαύριον, [на] следующий день, παρέτεινέν протягивал τε τὸν λόγον слово μέχρι до μεσονυκτίου. полуночи.8 ἦσαν Были δὲ же λαμπάδες светильники ἱκαναὶ достаточные ἐν в τῷ ὑπερῴῳ верхней комнате οὗ где ἦμεν мы были συνηγμένοι· собранные;9 καθεζόμενος сидящий δέ же τις некий νεανίας юноша ὀνόματι именем Εὔτυχος Эвтих ἐπὶ на τῆς θυρίδος, окне, καταφερόμενος уносимый ὕπνῳ сном βαθεῖ глубоким διαλεγομένου разговаривающего τοῦ Παύλου Павла ἐπὶ по πλεῖον, более, κατενεχθεὶς унесённый ἀπὸ от τοῦ ὕπνου сна ἔπεσεν упал ἀπὸ с τοῦ τριστέγου третьего этажа κάτω вниз καὶ и ἤρθη был поднят νεκρός. мёртвый.10 καταβὰς Сошедший δὲ же Παῦλος Павел ἐπέπεσεν пал на αὐτῷ него καὶ и συμπεριλαβὼν обхвативший εἶπεν, сказал, Μὴ Не θορυβεῖσθε, беспокойтесь, γὰρ ведь ψυχὴ душа́ αὐτοῦ его ἐν в αὐτῷ нём ἐστιν. есть.11 ἀναβὰς Взошедший δὲ же καὶ и κλάσας преломивший τὸν ἄρτον хлеб καὶ и γευσάμενος вкусивший ἐφ᾽ на ἱκανόν достаточное [время] τε ὁμιλήσας пообщавшийся ἄχρι до αὐγῆς света οὕτως так ἐξῆλθεν. он вышел.12 ἤγαγον Они привели δὲ же τὸν παῖδα мальчика ζῶντα, живущего, καὶ и παρεκλήθησαν они были утешены οὐ не μετρίως. умеренно.13 Ἡμεῖς Мы δὲ же προελθόντες пошедшие вперёд ἐπὶ на τὸ πλοῖον корабль ἀνήχθημεν отъехали ἐπὶ к τὴν Ἆσσον, Ассу, ἐκεῖθεν оттуда μέλλοντες готовящиеся ἀναλαμβάνειν забирать τὸν Παῦλον, Павла, οὕτως так γὰρ ведь διατεταγμένος распорядившийся ἦν он был μέλλων готовящийся αὐτὸς сам πεζεύειν. идти пешком.14 ὡς Как δὲ же συνέβαλλεν он совпадал ἡμῖν [с] нами εἰς в τὴν Ἆσσον, Ассе, ἀναλαβόντες забравшие αὐτὸν его ἤλθομεν мы пришли εἰς в Μιτυλήνην, Митилину,15 κἀκεῖθεν и оттуда ἀποπλεύσαντες отплывшие τῇ ἐπιούσῃ [в] наступающий [день] κατηντήσαμεν мы дошли ἄντικρυς против Χίου, Хиоса, τῇ δὲ же ἑτέρᾳ [на] другой [день] παρεβάλομεν мы переправились εἰς на Σάμον, Самос, τῇ δὲ же ἐχομένῃ [на] следующий [день] ἤλθομεν мы пришли εἰς в Μίλητον· Милит;16 κεκρίκει рассудил γὰρ ведь Παῦλος Павел παραπλεῦσαι проплыть τὴν Ἔφεσον, [мимо] Ефеса, ὅπως чтобы μὴ не γένηται случилось αὐτῷ ему χρονοτριβῆσαι потратить время ἐν в τῇ Ἀσίᾳ, Азии, ἔσπευδεν он спешил γὰρ ведь εἰ если δυνατὸν возможно εἴη было бы αὐτῷ ему τὴν ἡμέραν [в] день τῆς πεντηκοστῆς Пятидесятницы γενέσθαι сделаться εἰς в Ἱεροσόλυμα. Иерусалиме.17 Ἀπὸ От δὲ же τῆς Μιλήτου Милита πέμψας пославший εἰς в Ἔφεσον Ефес μετεκαλέσατο он призвал τοὺς πρεσβυτέρους пресвитеров τῆς ἐκκλησίας. церкви.18 ὡς Как δὲ же παρεγένοντο они прибыли πρὸς к αὐτὸν нему εἶπεν он сказал αὐτοῖς, им, Ὑμεῖς Вы ἐπίστασθε знаете ἀπὸ от πρώτης первого ἡμέρας дня ἀφ᾽ от ἧς которого ἐπέβην я вступил εἰς в τὴν Ἀσίαν Азию πῶς как μεθ᾽ с ὑμῶν вами τὸν πάντα всё χρόνον время ἐγενόμην, я сделался,19 δουλεύων служащий τῷ κυρίῳ Господу μετὰ со πάσης всяким ταπεινοφροσύνης смиренномыслием καὶ и δακρύων слезами καὶ и πειρασμῶν испытаниями τῶν συμβάντων [из] произошедших μοι мне ἐν в ταῖς ἐπιβουλαῖς умыслах τῶν Ἰουδαίων· иудеев;20 ὡς как οὐδὲν ни [от] чего ὑπεστειλάμην я отступился τῶν συμφερόντων [из] приносящих пользу τοῦ μὴ не ἀναγγεῖλαι [чтобы] возвестить ὑμῖν вам καὶ и διδάξαι научить ὑμᾶς вас δημοσίᾳ принародно καὶ и κατ᾽ по οἴκους, домам,21 διαμαρτυρόμενος свидетельствующий Ἰουδαίοις иудеям τε καὶ и Ἕλλησιν эллинам τὴν εἰς в θεὸν Бога μετάνοιαν покаяние καὶ и πίστιν веру εἰς в τὸν κύριον Го́спода ἡμῶν нашего Ἰησοῦν. Иисуса.22 καὶ И νῦν теперь ἰδοὺ вот δεδεμένος связанный ἐγὼ я τῷ πνεύματι Духом πορεύομαι иду εἰς в Ἰερουσαλήμ, Иерусалим, τὰ ἐν в αὐτῇ нём συναντήσοντά готовящееся встретиться μοι мне μὴ не εἰδώς, знающий,23 πλὴν однако ὅτι что τὸ πνεῦμα Дух τὸ ἅγιον Святой κατὰ по πόλιν городу διαμαρτύρεταί свидетельствует μοι мне λέγον говорящий ὅτι что δεσμὰ узы καὶ и θλίψεις тяготы με меня μένουσιν. ждут.24 ἀλλ᾽ Но οὐδενὸς [из] никакого λόγου расчёта ποιοῦμαι делаю τὴν ψυχὴν жизнь τιμίαν ценную ἐμαυτῷ [во] мне самом ὡς как τελειῶσαι сделать совершенным τὸν δρόμον бег μου мой καὶ и τὴν διακονίαν служение ἣν которое ἔλαβον я получил παρὰ от τοῦ κυρίου Го́спода Ἰησοῦ, Иисуса, διαμαρτύρασθαι засвидетельствовать τὸ εὐαγγέλιον Евангелие τῆς χάριτος благодати τοῦ θεοῦ. Бога.25 Καὶ И νῦν теперь ἰδοὺ вот ἐγὼ я οἶδα знаю ὅτι что οὐκέτι не ὄψεσθε увидите τὸ πρόσωπόν лицо μου моё ὑμεῖς вы πάντες все ἐν в οἷς которых διῆλθον я прошёл κηρύσσων возвещающий τὴν βασιλείαν· Царство;26 διότι потому что μαρτύρομαι свидетельствую ὑμῖν вам ἐν в τῇ который σήμερον сегодня ἡμέρᾳ день ὅτι что καθαρός чистый εἰμι я есть ἀπὸ от τοῦ αἵματος кро́ви πάντων, всех,27 οὐ не γὰρ ведь ὑπεστειλάμην отступился я τοῦ μὴ не ἀναγγεῖλαι [чтобы] возвестить πᾶσαν всю τὴν βουλὴν волю τοῦ θεοῦ Бога ὑμῖν. вам.28 προσέχετε Удерживайте ἑαυτοῖς себя καὶ и παντὶ всё τῷ ποιμνίῳ, стадо, ἐν в котором ὑμᾶς вас τὸ πνεῦμα Дух τὸ ἅγιον Святой ἔθετο положил ἐπισκόπους, блюстителей, ποιμαίνειν пасти́ τὴν ἐκκλησίαν Церковь τοῦ θεοῦ, Бога, ἣν которую περιεποιήσατο Он приобрёл διὰ через τοῦ αἵματος кровь τοῦ ἰδίου. собственную.29 ἐγὼ Я οἶδα знаю ὅτι что εἰσελεύσονται будут входить μετὰ после τὴν ἄφιξίν ухода μου моего λύκοι волки βαρεῖς свирепые εἰς в ὑμᾶς вас μὴ не φειδόμενοι щадящие τοῦ ποιμνίου, ста́да,30 καὶ и ἐξ из ὑμῶν вас αὐτῶν самих ἀναστήσονται восстанут ἄνδρες мужи λαλοῦντες говорящие διεστραμμένα развращённое τοῦ ἀποσπᾶν [чтобы] отрывать τοὺς μαθητὰς учеников ὀπίσω за αὐτῶν. ними.31 διὸ Потому γρηγορεῖτε, бодрствуйте, μνημονεύοντες вспоминающие ὅτι что τριετίαν трёхлетие νύκτα ночь καὶ и ἡμέραν день οὐκ не ἐπαυσάμην прекратил я μετὰ со δακρύων слезами νουθετῶν вразумляющий ἕνα одного ἕκαστον. каждого.32 καὶ И τὰ νῦν теперь παρατίθεμαι предлагаю ὑμᾶς вас τῷ θεῷ Богу καὶ и τῷ λόγῳ слову τῆς χάριτος благодати αὐτοῦ Его τῷ δυναμένῳ могущему οἰκοδομῆσαι построить καὶ и δοῦναι дать τὴν κληρονομίαν наследство ἐν в τοῖς ἡγιασμένοις освящённых πᾶσιν. всех.33 ἀργυρίου Серебра или χρυσίου золота или ἱματισμοῦ одеяния οὐδενὸς никакого ἐπεθύμησα· я пожелал;34 αὐτοὶ сами γινώσκετε знаете ὅτι что ταῖς χρείαις нуждам μου моим καὶ и τοῖς οὖσιν сущим μετ᾽ со ἐμοῦ мной ὑπηρέτησαν послужили αἱ χεῖρες ру́ки αὗται. эти.35 πάντα Всё ὑπέδειξα я показал ὑμῖν вам ὅτι что οὕτως так κοπιῶντας трудящихся δεῖ надлежит ἀντιλαμβάνεσθαι принимать участие τῶν ἀσθενούντων, [в] имеющих слабости, μνημονεύειν вспоминать τε τῶν λόγων слова́ τοῦ κυρίου Го́спода Ἰησοῦ Иисуса ὅτι что αὐτὸς Сам εἶπεν, Он сказал, Μακάριόν Блаженно ἐστιν есть μᾶλλον более διδόναι давать чем λαμβάνειν. брать.36 Καὶ И ταῦτα это εἰπὼν сказавший θεὶς преклонивший τὰ γόνατα колени αὐτοῦ его σὺν со πᾶσιν всеми αὐτοῖς ими προσηύξατο. он помолился.37 ἱκανὸς Достаточен δὲ же κλαυθμὸς плач ἐγένετο сделался πάντων, всех, καὶ и ἐπιπεσόντες павшие ἐπὶ на τὸν τράχηλον шею τοῦ Παύλου Павла κατεφίλουν они целовали αὐτόν, его,38 ὀδυνώμενοι испытывающие боль μάλιστα наиболее ἐπὶ при τῷ λόγῳ слове которое εἰρήκει он сказал ὅτι что οὐκέτι не μέλλουσιν готовятся τὸ πρόσωπον лицо αὐτοῦ его θεωρεῖν. видеть. προέπεμπον Они провожали δὲ же αὐτὸν его εἰς на τὸ πλοῖον. корабль.