keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Деяния святых апостолов глава 25

Πράξεις Αποστόλων 25

Подстрочный перевод Библии

1 Φῆστος Фест οὖν итак ἐπιβὰς вступивший τῇ ἐπαρχείᾳ [в] провинцию μετὰ после τρεῖς трёх ἡμέρας дней ἀνέβη взошёл εἰς в Ἱεροσόλυμα Иерусалим ἀπὸ от Καισαρείας, Кесарии,2 ἐνεφάνισάν сделали заявление τε αὐτῷ ему οἱ ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ πρῶτοι первые τῶν Ἰουδαίων [из] иудеев κατὰ против τοῦ Παύλου, Павла, καὶ и παρεκάλουν уговаривали αὐτὸν его3 αἰτούμενοι просящие χάριν благосклонность κατ᾽ против αὐτοῦ него ὅπως чтобы μεταπέμψηται он послал за αὐτὸν ним εἰς в Ἰερουσαλήμ, Иерусалим, ἐνέδραν засаду ποιοῦντες делающие ἀνελεῖν [чтобы] убить αὐτὸν его κατὰ по τὴν ὁδόν. дороге.4 μὲν οὖν Итак Φῆστος Фест ἀπεκρίθη ответил τηρεῖσθαι быть охраняемым τὸν Παῦλον Павла εἰς в Καισάρειαν, Кесарии, ἑαυτὸν себя самого δὲ же μέλλειν готовиться ἐν в τάχει скоре ἐκπορεύεσθαι· выходить;5 Οἱ Которые οὖν итак ἐν в ὑμῖν, вас, φησίν, говорит, δυνατοὶ сильные συγκαταβάντες сошедшие вместе εἴ если τί что-нибудь ἐστιν есть ἐν в τῷ этом ἀνδρὶ мужчине ἄτοπον неуместное κατηγορείτωσαν пусть обвиняют αὐτοῦ. его.6 Διατρίψας Проведший δὲ же ἐν в αὐτοῖς них ἡμέρας дни οὐ не πλείους многочисленнейшие ὀκτὼ восьми или δέκα, десяти, καταβὰς сошедший εἰς в Καισάρειαν, Кесарию, τῇ ἐπαύριον назавтра καθίσας севший ἐπὶ на τοῦ βήματος судилище ἐκέλευσεν он приказал τὸν Παῦλον Павла ἀχθῆναι. быть приведённым.7 παραγενομένου Прибывшего δὲ же αὐτοῦ его περιέστησαν стали вокруг αὐτὸν него οἱ которые ἀπὸ из Ἱεροσολύμων Иерусалима καταβεβηκότες сошедшие Ἰουδαῖοι, Иудеи, πολλὰ многие καὶ и βαρέα тяжёлые αἰτιώματα обвинения καταφέροντες приносящие которые οὐκ не ἴσχυον могли они ἀποδεῖξαι, доказать,8 τοῦ Παύλου Павла ἀπολογουμένου говорящего в защиту ὅτι что Οὔτε И не εἰς в [отношении] τὸν νόμον Закона τῶν Ἰουδαίων иудеев οὔτε и не εἰς в [отношении] τὸ ἱερὸν Храма οὔτε и не εἰς в [отношении] Καίσαρά Кесаря τι [в] чём-либо ἥμαρτον. я согрешил.9 Φῆστος Фест δὲ же θέλων желающий τοῖς Ἰουδαίοις иудеям χάριν благосклонность καταθέσθαι положить ἀποκριθεὶς ответивший τῷ Παύλῳ Павлу εἶπεν, сказал, Θέλεις Хочешь εἰς в Ἱεροσόλυμα Иерусалим ἀναβὰς взошедший ἐκεῖ там περὶ об τούτων этом κριθῆναι стать судимым ἐπ᾽ при ἐμοῦ; мне?10 εἶπεν Сказал δὲ же Παῦλος, Павел, Ἐπὶ У τοῦ βήματος судилища Καίσαρός Кесаря ἑστώς стоящий εἰμι, я есть, οὗ где με мне δεῖ надлежит κρίνεσθαι. быть судимым. Ἰουδαίους Иудеев οὐδὲν ничем ἠδίκησα, я обидел, ὡς как καὶ и σὺ ты κάλλιον весьма хорошо ἐπιγινώσκεις. знаешь.11 εἰ Если μὲν ведь οὖν итак ἀδικῶ обижаю καὶ и ἄξιον достойное θανάτου смерти πέπραχά я сделал τι, что-нибудь, οὐ не παραιτοῦμαι отпрашиваюсь τὸ ἀποθανεῖν· умереть; εἰ если δὲ же οὐδέν ничто ἐστιν есть ὧν [в] котором οὗτοι эти κατηγοροῦσίν обвиняют μου, меня, οὐδείς никто με меня δύναται может αὐτοῖς им χαρίσασθαι· выдать; Καίσαρα [к] Кесарю ἐπικαλοῦμαι. взываю.12 τότε Тогда Φῆστος Фест συλλαλήσας поговоривший μετὰ с τοῦ συμβουλίου советом ἀπεκρίθη, ответил, Καίσαρα [к] Кесарю ἐπικέκλησαι, ты воззвал, ἐπὶ к Καίσαρα Кесарю πορεύσῃ. пойдёшь.13 Ἡμερῶν Дней δὲ же διαγενομένων прошедших τινῶν некоторых Ἀγρίππας Агриппа βασιλεὺς царь καὶ и Βερνίκη Верника κατήντησαν дошли εἰς в Καισάρειαν Кесарию ἀσπασάμενοι поприветствовавшие τὸν Φῆστον. Феста.14 ὡς Как δὲ же πλείους более многочисленные ἡμέρας дни διέτριβον они проводили ἐκεῖ, там, Φῆστος Фест τῷ βασιλεῖ царю ἀνέθετο предложил τὰ которое κατὰ против τὸν Παῦλον Павла λέγων, говорящий, Ἀνήρ Мужчина τίς некий ἐστιν есть καταλελειμμένος оставленный ὑπὸ Φήλικος Феликсом δέσμιος, узник,15 περὶ о οὗ котором γενομένου сделавшегося μου меня εἰς в Ἱεροσόλυμα Иерусалиме ἐνεφάνισαν сделали заявление οἱ ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ πρεσβύτεροι старейшины τῶν Ἰουδαίων, иудеев, αἰτούμενοι просящие κατ᾽ против αὐτοῦ него καταδίκην· осуждение;16 πρὸς к οὓς которым ἀπεκρίθην я ответил ὅτι что οὐκ не ἔστιν есть ἔθος обычай Ῥωμαίοις [у] римлян χαρίζεσθαί выдавать τινα какого-либо ἄνθρωπον человека πρὶν прежде чем κατηγορούμενος обвиняемый κατὰ на πρόσωπον лицо ἔχοι имел бы τοὺς κατηγόρους обвинителей τόπον место τε и ἀπολογίας защиты λάβοι получил бы περὶ об τοῦ ἐγκλήματος. обвинении.17 συνελθόντων Пришедших οὖν итак [αὐτῶν] их ἐνθάδε сюда ἀναβολὴν откладывание μηδεμίαν никакое ποιησάμενος сделавший τῇ ἑξῆς [на] следующий [день] καθίσας севший ἐπὶ на τοῦ βήματος судилище ἐκέλευσα я приказал ἀχθῆναι быть приведённым τὸν этого ἄνδρα· мужчину;18 περὶ о οὗ котором σταθέντες поставленные οἱ κατήγοροι обвинители οὐδεμίαν никакую αἰτίαν причину ἔφερον несли ὧν [из] которых ἐγὼ я ὑπενόουν предполагал πονηρῶν, дурных,19 ζητήματα вопросы δέ же τινα какие-то περὶ о τῆς ἰδίας собственном δεισιδαιμονίας суеверии εἶχον они имели πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и περί о τινος каком-то Ἰησοῦ Иисусе τεθνηκότος, умершем, ὃν Которого ἔφασκεν утверждал Παῦλος Павел ζῆν. жить.20 ἀπορούμενος Недоумевающий δὲ же ἐγὼ я τὴν περὶ об τούτων этом ζήτησιν вопросе ἔλεγον говорил εἰ если βούλοιτο он хотел бы πορεύεσθαι идти εἰς в Ἱεροσόλυμα Иерусалим κἀκεῖ и там κρίνεσθαι быть судимым περὶ об τούτων. этом.21 τοῦ δὲ Же Παύλου Павла ἐπικαλεσαμένου воззвавшего τηρηθῆναι быть сохранённым αὐτὸν его εἰς для τὴν τοῦ Σεβαστοῦ Августа διάγνωσιν, решения, ἐκέλευσα я приказал τηρεῖσθαι быть охраняемым αὐτὸν его ἕως пока οὗ не ἀναπέμψω отошлю αὐτὸν его πρὸς к Καίσαρα. Кесарю.22 Ἀγρίππας Агриппа δὲ же πρὸς к τὸν Φῆστον, Фесту, Ἐβουλόμην Я хотел καὶ и αὐτὸς сам τοῦ этого ἀνθρώπου человека ἀκοῦσαι. услышать. Αὔριον, Завтра, φησίν, говорит, ἀκούσῃ услышишь αὐτοῦ. его.23 Τῇ οὖν Итак ἐπαύριον назавтра ἐλθόντος прибывшего τοῦ Ἀγρίππα Агриппы καὶ и τῆς Βερνίκης Верники μετὰ со πολλῆς многой φαντασίας пышностью καὶ и εἰσελθόντων вошедших εἰς в τὸ ἀκροατήριον палату для слушаний σύν с τε χιλιάρχοις тысячниками καὶ и ἀνδράσιν мужами τοῖς которыми κατ᾽ по ἐξοχὴν преимуществу τῆς πόλεως, го́рода, καὶ и κελεύσαντος приказавшего τοῦ Φήστου Феста ἤχθη был приведён Παῦλος. Павел.24 καί И φησιν говорит Φῆστος, Фест, Ἀγρίππα Агриппа βασιλεῦ царь καὶ и πάντες все οἱ συμπαρόντες присутствующие с ἡμῖν нами ἄνδρες, мужи, θεωρεῖτε видите τοῦτον этого περὶ о οὗ котором ἅπαν всё τὸ πλῆθος множество τῶν Ἰουδαίων иудеев ἐνέτυχόν попросило μοι меня ἔν в τε Ἱεροσολύμοις Иерусалиме καὶ и ἐνθάδε, здесь, βοῶντες кричащие μὴ не δεῖν надлежать αὐτὸν его ζῆν жить μηκέτι. не.25 ἐγὼ Я δὲ же κατελαβόμην воспринял μηδὲν ничто ἄξιον достойное αὐτὸν его θανάτου смерти πεπραχέναι, сделать, αὐτοῦ самого δὲ же τούτου этого ἐπικαλεσαμένου воззвавшего τὸν Σεβαστὸν [к] Августу ἔκρινα я рассудил πέμπειν. посылать.26 περὶ О οὗ котором ἀσφαλές достоверное τι что-нибудь γράψαι написать τῷ κυρίῳ господину οὐκ не ἔχω· имею; διὸ потому προήγαγον я вывел вперёд αὐτὸν его ἐφ᾽ при ὑμῶν вас καὶ и μάλιστα наиболее ἐπὶ при σοῦ, тебе, βασιλεῦ царь Ἀγρίππα, Агриппа, ὅπως чтобы τῆς ἀνακρίσεως расследования γενομένης случившегося σχῶ я получил τί что γράψω· я напишу;27 ἄλογον неразумное γάρ ведь μοι мне δοκεῖ кажется πέμποντα посылающего δέσμιον узника μὴ не καὶ и τὰς κατ᾽ против αὐτοῦ него αἰτίας обвинения σημᾶναι. показать.