keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Послание к Римлянам глава 4

Επιστολή προς Ρωμαίους 4

Подстрочный перевод Библии

1 Τί Что οὖν итак ἐροῦμεν скажем εὑρηκέναι найти Ἀβραὰμ Авраама τὸν προπάτορα праотца ἡμῶν нашего κατὰ по σάρκα; плоти?2 εἰ Если γὰρ ведь Ἀβραὰμ Авраам ἐξ вследствии ἔργων дел ἐδικαιώθη, был оправдан, ἔχει имеет καύχημα· гордость; ἀλλ᾽ но οὐ не πρὸς к θεόν. Богу.3 τί Что γὰρ ведь γραφὴ Писание λέγει; говорит? Ἐπίστευσεν Поверил δὲ же Ἀβραὰμ Авраам τῷ θεῷ, Богу, καὶ и ἐλογίσθη было засчитано αὐτῷ ему εἰς в δικαιοσύνην. праведность.4 τῷ δὲ Же ἐργαζομένῳ делающему μισθὸς плата οὐ не λογίζεται засчитывается κατὰ по χάριν благодарности ἀλλὰ но κατὰ по ὀφείλημα· долгу;5 τῷ δὲ же μὴ не ἐργαζομένῳ, делающему, πιστεύοντι верящему δὲ же ἐπὶ в τὸν δικαιοῦντα оправдывающего τὸν ἀσεβῆ, нечестивого, λογίζεται засчитывается πίστις вера αὐτοῦ его εἰς в δικαιοσύνην, праведность,6 καθάπερ подобно тому как καὶ и Δαυὶδ Давид λέγει говорит τὸν μακαρισμὸν [о] блаженстве τοῦ ἀνθρώπου человека которому θεὸς Бог λογίζεται засчитывает δικαιοσύνην праведность χωρὶς без ἔργων, дел,7 Μακάριοι Блаженны ὧν которых ἀφέθησαν были прощены αἱ ἀνομίαι беззакония καὶ и ὧν которых ἐπεκαλύφθησαν были покрыты αἱ ἁμαρτίαι· грехи;8 μακάριος блажен ἀνὴρ муж οὗ которого οὐ нет μὴ не λογίσηται засчитает κύριος Господь ἁμαρτίαν. грех.9 μακαρισμὸς Блаженство οὖν итак οὗτος это ἐπὶ на τὴν περιτομὴν обрезание или καὶ и ἐπὶ на τὴν ἀκροβυστίαν; необрезание? λέγομεν Говорим γάρ, ведь, Ἐλογίσθη Была засчитана τῷ Ἀβραὰμ Аврааму πίστις вера εἰς в δικαιοσύνην. праведность.10 πῶς Как οὖν итак ἐλογίσθη; была засчитана? ἐν В περιτομῇ обрезании ὄντι сущему или ἐν в ἀκροβυστίᾳ; необрезанности? οὐκ Не ἐν в περιτομῇ обрезании ἀλλ᾽ но ἐν в ἀκροβυστίᾳ· необрезанности;11 καὶ и σημεῖον знамение ἔλαβεν он получил περιτομῆς, обрезания, σφραγῖδα печать τῆς δικαιοσύνης праведности τῆς πίστεως веры τῆς ἐν в τῇ ἀκροβυστίᾳ, необрезанности, εἰς для τὸ εἶναι быть αὐτὸν ему πατέρα отцом πάντων всех τῶν πιστευόντων верящих δι᾽ через ἀκροβυστίας, необрезание, εἰς для τὸ λογισθῆναι быть засчитанной [καὶ] и αὐτοῖς им [τὴν] δικαιοσύνην, праведности,12 καὶ и πατέρα отца περιτομῆς обрезания τοῖς которым οὐκ не ἐκ вследствии περιτομῆς обрезания μόνον только ἀλλὰ но καὶ и τοῖς στοιχοῦσιν ступающим τοῖς ἴχνεσιν следами τῆς ἐν в ἀκροβυστίᾳ необрезанности πίστεως веры τοῦ πατρὸς отца ἡμῶν нашего Ἀβραάμ. Авраама.13 Οὐ Не γὰρ ведь διὰ через νόμου Закон ἐπαγγελία обещание τῷ Ἀβραὰμ Аврааму или τῷ σπέρματι семени αὐτοῦ, его, τὸ κληρονόμον наследника αὐτὸν его εἶναι быть κόσμου, мира, ἀλλὰ но διὰ через δικαιοσύνης праведность πίστεως· веры;14 εἰ если γὰρ ведь οἱ ἐκ из νόμου Закона κληρονόμοι, наследники, κεκένωται опустошена πίστις вера καὶ и κατήργηται упразднено ἐπαγγελία· обещание;15 γὰρ ведь νόμος Закон ὀργὴν гнев κατεργάζεται· производит; οὗ где δὲ же οὐκ не ἔστιν есть νόμος, Закон, οὐδὲ и не παράβασις. преступление.16 διὰ Поэтому τοῦτο этого ἐκ вследствии πίστεως, веры, ἵνα чтобы κατὰ по χάριν, благодати, εἰς на τὸ εἶναι быть βεβαίαν прочное τὴν ἐπαγγελίαν обещание παντὶ всему τῷ σπέρματι, семени, οὐ не τῷ ἐκ вследствии τοῦ νόμου Закона μόνον только ἀλλὰ но καὶ и τῷ ἐκ вследствии πίστεως веры Ἀβραάμ Авраама [ὅς который ἐστιν есть πατὴρ отец πάντων всех ἡμῶν, нас,17 καθὼς как γέγραπται написано ὅτι что Πατέρα Отцом πολλῶν многих ἐθνῶν народов τέθεικά Я положил σε] тебя κατέναντι перед οὗ Которым ἐπίστευσεν поверил θεοῦ Богу τοῦ ζῳοποιοῦντος оживляющим τοὺς νεκροὺς мёртвых καὶ и καλοῦντος призывающего τὰ μὴ не ὄντα сущее ὡς как ὄντα· сущее;18 ὃς Который παρ᾽ от ἐλπίδα надежды ἐπ᾽ в ἐλπίδι надежде ἐπίστευσεν поверил εἰς в τὸ γενέσθαι случиться αὐτὸν ему πατέρα отцом πολλῶν многих ἐθνῶν народов κατὰ по τὸ εἰρημένον, сказанному, Οὕτως Так ἔσται будет τὸ σπέρμα семя σου· твоё;19 καὶ и μὴ не ἀσθενήσας ослабевший τῇ πίστει верой κατενόησεν он рассмотрел τὸ ἑαυτοῦ своё σῶμα тело [ἤδη] уже́ νενεκρωμένον, омертвевшее, ἑκατονταετής столетний που где-то ὑπάρχων, пребывающий, καὶ и τὴν νέκρωσιν омертвение τῆς μήτρας материнского лона Σάρρας, Сарры,20 εἰς в δὲ же τὴν ἐπαγγελίαν обещании τοῦ θεοῦ Бога οὐ не διεκρίθη усомнился он τῇ ἀπιστίᾳ неверием ἀλλ᾽ но ἐνεδυναμώθη он был усилен τῇ πίστει, верой, δοὺς давший δόξαν славу τῷ θεῷ Богу21 καὶ и πληροφορηθεὶς исполненный уверенностью ὅτι что которое ἐπήγγελται Он обещал δυνατός сильный ἐστιν есть καὶ и ποιῆσαι. сделать.22 διὸ Потому [καὶ] и ἐλογίσθη было засчитано αὐτῷ ему εἰς в δικαιοσύνην. праведность.23 Οὐκ Не ἐγράφη было написано δὲ же δι᾽ из-за αὐτὸν него μόνον только ὅτι что ἐλογίσθη было засчитано αὐτῷ, ему,24 ἀλλὰ но καὶ и δι᾽ из-за ἡμᾶς нас οἷς которым μέλλει готовится λογίζεσθαι, быть засчитываемым, τοῖς πιστεύουσιν верящим ἐπὶ в τὸν ἐγείραντα Воскресившего Ἰησοῦν Иисуса τὸν κύριον Го́спода ἡμῶν нашего ἐκ из νεκρῶν, мёртвых,25 ὃς Который παρεδόθη был предан διὰ из-за τὰ παραπτώματα проступков ἡμῶν наших καὶ и ἠγέρθη воскрешён διὰ из-за τὴν δικαίωσιν оправдания ἡμῶν. нашего.