keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Послание к Римлянам глава 6

Επιστολή προς Ρωμαίους 6

Подстрочный перевод Библии

1 Τί Что́ οὖν итак ἐροῦμεν; скажем? ἐπιμένωμεν Мы оставались бы τῇ ἁμαρτίᾳ, [в] грехе, ἵνα чтобы χάρις благодать πλεονάσῃ; умножилась?2 μὴ Не γένοιτο· пусть осуществится; οἵτινες которые ἀπεθάνομεν мы умерли τῇ ἁμαρτίᾳ, [для] греха, πῶς как ἔτι ещё ζήσομεν будем жить ἐν в αὐτῇ; нём?3 Или ἀγνοεῖτε не знаете ὅτι что ὅσοι сколькие ἐβαπτίσθημεν мы были погружены εἰς в Χριστὸν Христа Ἰησοῦν Иисуса εἰς в τὸν θάνατον смерть αὐτοῦ Его ἐβαπτίσθημεν; мы были погружены?4 συνετάφημεν Мы были похоронены вместе οὖν итак αὐτῷ [с] Ним διὰ через τοῦ βαπτίσματος крещение εἰς в τὸν θάνατον, смерть, ἵνα чтобы ὥσπερ как ἠγέρθη воскрешён Χριστὸς Христос ἐκ из νεκρῶν мёртвых διὰ через τῆς δόξης славу τοῦ πατρός, Отца, οὕτως так καὶ и ἡμεῖς мы ἐν в καινότητι новизне ζωῆς жизни περιπατήσωμεν. пошли.5 εἰ Если γὰρ ведь σύμφυτοι сросшиеся γεγόναμεν мы сделались τῷ ὁμοιώματι подобием τοῦ θανάτου смерти αὐτοῦ, Его, ἀλλὰ но καὶ и τῆς ἀναστάσεως воскресением ἐσόμεθα· будем;6 τοῦτο это γινώσκοντες, знающие, ὅτι что παλαιὸς старый ἡμῶν наш ἄνθρωπος человек συνεσταυρώθη, был сораспят, ἵνα чтобы καταργηθῇ было упразднено τὸ σῶμα тело τῆς ἁμαρτίας, греха, τοῦ μηκέτι не δουλεύειν служить ἡμᾶς нам τῇ ἁμαρτίᾳ· греху;7 γὰρ ведь ἀποθανὼν умерший δεδικαίωται оправдан ἀπὸ от τῆς ἁμαρτίας. греха.8 εἰ Если δὲ же ἀπεθάνομεν мы умерли σὺν с Χριστῷ, Христом, πιστεύομεν верим ὅτι что καὶ и συζήσομεν будем жить вместе [с] αὐτῷ· Ним;9 εἰδότες знающие ὅτι что Χριστὸς Христос ἐγερθεὶς поднявшийся ἐκ из νεκρῶν мёртвых οὐκέτι не ἀποθνῄσκει, умирает, θάνατος смерть αὐτοῦ [над] Ним οὐκέτι не κυριεύει. господствует.10 Которое γὰρ ведь ἀπέθανεν, умерло, τῇ ἁμαρτίᾳ [для] греха ἀπέθανεν умерло ἐφάπαξ· разом; которое δὲ же ζῇ, живёт, ζῇ живёт τῷ θεῷ. Богу.11 οὕτως Так καὶ и ὑμεῖς вы λογίζεσθε размышляйте ἑαυτοὺς себя самих [εἶναι] быть νεκροὺς мёртвых μὲν то τῇ ἁμαρτίᾳ [для] греха ζῶντας живущих δὲ же τῷ θεῷ Богу ἐν в Χριστῷ Христе Ἰησοῦ. Иисусе.12 Μὴ Не οὖν итак βασιλευέτω пусть царствует ἁμαρτία грех ἐν в τῷ θνητῷ смертном ὑμῶν вашем σώματι теле εἰς чтобы τὸ ὑπακούειν слушаться ταῖς ἐπιθυμίαις страстям αὐτοῦ, его,13 μηδὲ и не παριστάνετε представляйте τὰ μέλη члены ὑμῶν ваши ὅπλα оружие ἀδικίας неправедности τῇ ἁμαρτίᾳ, [для] греха, ἀλλὰ но παραστήσατε представьте ἑαυτοὺς себя самих τῷ θεῷ Богу ὡσεὶ будто ἐκ из νεκρῶν мёртвых ζῶντας живущих καὶ и τὰ μέλη члены ὑμῶν ваши ὅπλα оружие δικαιοσύνης праведности τῷ θεῷ· Богу;14 ἁμαρτία грех γὰρ ведь ὑμῶν [над] вами οὐ не κυριεύσει, будет господствовать, οὐ не γάρ ведь ἐστε вы есть ὑπὸ под νόμον законом ἀλλὰ но ὑπὸ под χάριν. благодатью.15 Τί Что́ οὖν; итак? ἁμαρτήσωμεν Мы согрешили бы ὅτι потому что οὐκ не ἐσμὲν мы есть ὑπὸ под νόμον законом ἀλλὰ но ὑπὸ под χάριν; благодатью? μὴ Не γένοιτο. пусть осуществится.16 οὐκ [Разве] не οἴδατε знаете ὅτι что которому παριστάνετε представляете ἑαυτοὺς себя самих δούλους рабов εἰς в ὑπακοήν, послушание, δοῦλοί рабы ἐστε вы есть которого ὑπακούετε, слушаетесь, ἤτοι или же ἁμαρτίας греха εἰς в θάνατον смерть или ὑπακοῆς послушания εἰς в δικαιοσύνην; праведность?17 χάρις Благодарность δὲ же τῷ θεῷ Богу ὅτι потому что ἦτε вы были δοῦλοι рабы τῆς ἁμαρτίας греха ὑπηκούσατε вы послушались δὲ же ἐκ из καρδίας се́рдца εἰς в ὃν который παρεδόθητε вы были переданы τύπον образец διδαχῆς, учения,18 ἐλευθερωθέντες освобождённые δὲ же ἀπὸ от τῆς ἁμαρτίας греха ἐδουλώθητε вы были порабощены τῇ δικαιοσύνῃ· праведности;19 ἀνθρώπινον человеческое λέγω говорю διὰ из-за τὴν ἀσθένειαν немощи τῆς σαρκὸς плоти ὑμῶν. вашей. ὥσπερ Как γὰρ ведь παρεστήσατε вы представили τὰ μέλη члены ὑμῶν ваши δοῦλα рабские τῇ ἀκαθαρσίᾳ нечистоте καὶ и τῇ ἀνομίᾳ беззаконию εἰς в τὴν ἀνομίαν, беззаконие, οὕτως так νῦν теперь παραστήσατε представьте τὰ μέλη члены ὑμῶν ваши δοῦλα рабские τῇ δικαιοσύνῃ праведности εἰς в ἁγιασμόν. освящение.20 ὅτε Когда γὰρ ведь δοῦλοι рабы ἦτε вы были τῆς ἁμαρτίας, греха, ἐλεύθεροι свободные ἦτε вы были τῇ δικαιοσύνῃ. [от] праведности.21 τίνα Какой οὖν итак καρπὸν плод εἴχετε имели вы τότε тогда ἐφ᾽ за οἷς которое νῦν теперь ἐπαισχύνεσθε; стыдитесь? τὸ γὰρ Ведь τέλος конец ἐκείνων того θάνατος. смерть.22 νυνὶ Теперь δέ, же, ἐλευθερωθέντες освобождённые ἀπὸ от τῆς ἁμαρτίας греха δουλωθέντες порабощённые δὲ же τῷ θεῷ, Богу, ἔχετε имеете τὸν καρπὸν плод ὑμῶν ваш εἰς в ἁγιασμόν, освящение, τὸ δὲ же τέλος конец ζωὴν жизнь αἰώνιον. вечную.23 τὰ γὰρ Ведь ὀψώνια жалованье τῆς ἁμαρτίας греха θάνατος, смерть, τὸ δὲ же χάρισμα дарование τοῦ θεοῦ Бога ζωὴ жизнь αἰώνιος вечная ἐν в Χριστῷ Христе Ἰησοῦ Иисусе τῷ κυρίῳ Господе ἡμῶν. нашем.