keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

1-е послание к Коринфянам глава 1

Α΄ Επιστολή προς Κορινθίους 1

Подстрочный перевод Библии

1 Παῦλος Павел κλητὸς званый ἀπόστολος апостол Χριστοῦ Христа Ἰησοῦ Иисуса διὰ через θελήματος волю θεοῦ, Бога, καὶ и Σωσθένης Сосфен ἀδελφός, брат,2 τῇ ἐκκλησίᾳ церкви τοῦ θεοῦ Бога τῇ οὔσῃ сущей ἐν в Κορίνθῳ, Коринфе, ἡγιασμένοις освящённым ἐν в Χριστῷ Христе Ἰησοῦ, Иисусе, κλητοῖς званым ἁγίοις, святым, σὺν со πᾶσιν всеми τοῖς ἐπικαλουμένοις призывающими τὸ ὄνομα имя τοῦ κυρίου Го́спода ἡμῶν нашего Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа ἐν во παντὶ всяком τόπῳ, месте, αὐτῶν их καὶ и ἡμῶν· нашего;3 χάρις благодать ὑμῖν вам καὶ и εἰρήνη мир ἀπὸ от θεοῦ Бога πατρὸς Отца ἡμῶν нашего καὶ и κυρίου Го́спода Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ. Христа.4 Εὐχαριστῶ Благодарю τῷ θεῷ Бога μου моего πάντοτε всегда περὶ о ὑμῶν вас ἐπὶ за τῇ χάριτι благодать τοῦ θεοῦ Бога τῇ δοθείσῃ данную ὑμῖν вам ἐν в Χριστῷ Христе Ἰησοῦ, Иисусе,5 ὅτι потому что ἐν во παντὶ всём ἐπλουτίσθητε вы были обогащены ἐν в αὐτῷ, Нём, ἐν во παντὶ всяком λόγῳ слове καὶ и πάσῃ всяком γνώσει, знании,6 καθὼς как τὸ μαρτύριον свидетельство τοῦ Χριστοῦ Христа ἐβεβαιώθη было упрочнено ἐν в ὑμῖν, вас,7 ὥστε так что ὑμᾶς вам μὴ не ὑστερεῖσθαι быть в нужде ἐν в μηδενὶ никаком χαρίσματι, даровании, ἀπεκδεχομένους ожидающих τὴν ἀποκάλυψιν открытия τοῦ κυρίου Го́спода ἡμῶν нашего Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ· Христа;8 ὃς Который καὶ и βεβαιώσει упрочит ὑμᾶς вас ἕως до τέλους конца ἀνεγκλήτους безукоризненных ἐν в τῇ ἡμέρᾳ день τοῦ κυρίου Го́спода ἡμῶν нашего Ἰησοῦ Иисуса [Χριστοῦ]. Христа.9 πιστὸς Верный θεὸς Бог δι᾽ через οὗ Которого ἐκλήθητε вы были призваны εἰς в κοινωνίαν общность τοῦ υἱοῦ Сына αὐτοῦ Его Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа τοῦ κυρίου Го́спода ἡμῶν. нашего.10 Παρακαλῶ Прошу δὲ же ὑμᾶς, вас, ἀδελφοί, братья, διὰ через τοῦ ὀνόματος имя τοῦ κυρίου Го́спода ἡμῶν нашего Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ, Христа, ἵνα чтобы τὸ αὐτὸ то же λέγητε вы говорили πάντες, все, καὶ и μὴ не были ἐν в ὑμῖν вас σχίσματα, расколы, ἦτε вы были δὲ же κατηρτισμένοι налаженные ἐν в τῷ αὐτῷ том же νοῒ уме καὶ и ἐν в τῇ αὐτῇ том же γνώμῃ. мнении.11 ἐδηλώθη Было сделано ясно γάρ ведь μοι мне περὶ о ὑμῶν, вас, ἀδελφοί братья μου, мои, ὑπὸ от τῶν [которых] Χλόης Хлои ὅτι что ἔριδες ссоры ἐν в ὑμῖν вас εἰσιν. есть.12 λέγω Говорю δὲ же τοῦτο, это, ὅτι потому что ἕκαστος каждый ὑμῶν [из] вас λέγει, говорит, Ἐγὼ Я μέν ведь εἰμι есть Παύλου, Павла, Ἐγὼ Я δὲ же Ἀπολλῶ, Аполла, Ἐγὼ Я δὲ же Κηφᾶ, Кифы, Ἐγὼ Я δὲ же Χριστοῦ. Христа.13 μεμέρισται Разделён Χριστός; Христос? μὴ Не Παῦλος Павел ἐσταυρώθη был распят ὑπὲρ за ὑμῶν, вас, или εἰς в τὸ ὄνομα имя Παύλου Павла ἐβαπτίσθητε; вы были погружены?14 εὐχαριστῶ Благодарю [τῷ θεῷ] Бога ὅτι что οὐδένα никого ὑμῶν [из] вас ἐβάπτισα я окрестил εἰ если μὴ не Κρίσπον Криспа καὶ и Γάϊον, Гаия,15 ἵνα чтобы μή не τις кто-либо εἴπῃ скажет ὅτι что εἰς в τὸ ἐμὸν моё ὄνομα имя ἐβαπτίσθητε. вы были погружены.16 ἐβάπτισα Я окрестил δὲ же καὶ и τὸν Στεφανᾶ Стефана οἶκον· дом; λοιπὸν [в] остальном οὐκ не οἶδα знаю εἴ если τινα кого-нибудь ἄλλον другого ἐβάπτισα. я окрестил.17 οὐ Не γὰρ ведь ἀπέστειλέν послал με меня Χριστὸς Христос βαπτίζειν крестить ἀλλὰ но εὐαγγελίζεσθαι, благовозвещать, οὐκ не ἐν в σοφίᾳ мудрости λόγου, сло́ва, ἵνα чтобы μὴ не κενωθῇ был опустошён σταυρὸς крест τοῦ Χριστοῦ. Христа.18 λόγος Слово γὰρ ведь τοῦ σταυροῦ креста τοῖς μὲν ведь ἀπολλυμένοις гибнущим μωρία глупость ἐστίν, есть, τοῖς δὲ же σῳζομένοις спасающимся ἡμῖν нам δύναμις сила θεοῦ Бога ἐστιν. есть.19 γέγραπται Написано γάρ, ведь, Ἀπολῶ Погублю τὴν σοφίαν мудрость τῶν σοφῶν, мудрых, καὶ и τὴν σύνεσιν понимание τῶν συνετῶν разумных ἀθετήσω. отвергну.20 ποῦ Где σοφός; мудрый? ποῦ Где γραμματεύς; книжник? ποῦ Где συζητητὴς исследователь τοῦ αἰῶνος ве́ка τούτου; этого? οὐχὶ [Разве] не ἐμώρανεν оглупил θεὸς Бог τὴν σοφίαν мудрость τοῦ κόσμου; мира?21 ἐπειδὴ Так как γὰρ ведь ἐν в τῇ σοφίᾳ мудрости τοῦ θεοῦ Бога οὐκ не ἔγνω узнал κόσμος мир διὰ через τῆς σοφίας мудрость τὸν θεόν, Бога, εὐδόκησεν счёл за благо θεὸς Бог διὰ через τῆς μωρίας глупость τοῦ κηρύγματος возвещения σῶσαι спасти τοὺς πιστεύοντας. верящих.22 ἐπειδὴ Так как καὶ и Ἰουδαῖοι Иудеи σημεῖα знамения αἰτοῦσιν просят καὶ и Ἕλληνες Эллины σοφίαν мудрость ζητοῦσιν, ищут,23 ἡμεῖς мы δὲ же κηρύσσομεν возвещаем Χριστὸν Христа ἐσταυρωμένον, распятого, Ἰουδαίοις Иудеям μὲν ведь σκάνδαλον неприличие ἔθνεσιν язычникам δὲ же μωρίαν, глупость,24 αὐτοῖς самим δὲ же τοῖς κλητοῖς, званым, Ἰουδαίοις Иудеям τε καὶ и Ἕλλησιν, Эллинам, Χριστὸν Христа θεοῦ Бога δύναμιν силу καὶ и θεοῦ Бога σοφίαν· мудрость;25 ὅτι потому что τὸ μωρὸν глупое τοῦ θεοῦ Бога σοφώτερον мудрее τῶν ἀνθρώπων людей ἐστίν, есть, καὶ и τὸ ἀσθενὲς слабое τοῦ θεοῦ Бога ἰσχυρότερον сильнее τῶν ἀνθρώπων. людей.26 Βλέπετε Смотри́те γὰρ ведь τὴν κλῆσιν [на] призвание ὑμῶν, ваше, ἀδελφοί, братья, ὅτι потому что οὐ не πολλοὶ многие σοφοὶ мудрые κατὰ по σάρκα, плоти, οὐ не πολλοὶ многие δυνατοί, сильны, οὐ не πολλοὶ многие εὐγενεῖς· благородны;27 ἀλλὰ но τὰ μωρὰ глупое τοῦ κόσμου мира ἐξελέξατο выбрал θεὸς Бог ἵνα чтобы καταισχύνῃ Он пристыжал τοὺς σοφούς, мудрых, καὶ и τὰ ἀσθενῆ слабое τοῦ κόσμου мира ἐξελέξατο выбрал θεὸς Бог ἵνα чтобы καταισχύνῃ Он пристыжал τὰ ἰσχυρά, сильное,28 καὶ и τὰ ἀγενῆ безродное τοῦ κόσμου мира καὶ и τὰ ἐξουθενημένα уничиженное ἐξελέξατο выбрал θεός, Бог, τὰ μὴ не ὄντα, сущее, ἵνα чтобы τὰ ὄντα сущее καταργήσῃ, Он упразднил,29 ὅπως чтобы μὴ не καυχήσηται похвасталась πᾶσα всякая σὰρξ плоть ἐνώπιον перед τοῦ θεοῦ. Богом.30 ἐξ Из αὐτοῦ Него δὲ же ὑμεῖς вы ἐστε есть ἐν в Χριστῷ Христе Ἰησοῦ, Иисусе, ὃς Который ἐγενήθη сделался σοφία мудрость ἡμῖν нам ἀπὸ от θεοῦ, Бога, δικαιοσύνη праведность τε καὶ и ἁγιασμὸς освящение καὶ и ἀπολύτρωσις, выкуп,31 ἵνα чтобы καθὼς как γέγραπται, написано, καυχώμενος Хвастающийся ἐν в κυρίῳ Господе καυχάσθω. пусть хвастается.