keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

1-е послание к Коринфянам глава 12

Α΄ Επιστολή προς Κορινθίους 12

Подстрочный перевод Библии

1 Περὶ О δὲ же τῶν πνευματικῶν, духовных, ἀδελφοί, братья, οὐ не θέλω хочу ὑμᾶς вас ἀγνοεῖν. не знать.2 Οἴδατε Знаете ὅτι что ὅτε когда ἔθνη язычники ἦτε вы были πρὸς к τὰ εἴδωλα идолам τὰ ἄφωνα безгласным ὡς как [бы] ἂν ἤγεσθε вы были ведомы ἀπαγόμενοι. уводимые.3 διὸ Потому γνωρίζω даю знать ὑμῖν вам ὅτι что οὐδεὶς никто ἐν в πνεύματι Духе θεοῦ Бога λαλῶν говорящий λέγει, говорит, Ἀνάθεμα Проклятый Ἰησοῦς, Иисус, καὶ и οὐδεὶς никто δύναται может εἰπεῖν, сказать, Κύριος Господь Ἰησοῦς, Иисус, εἰ если μὴ не ἐν в πνεύματι Духе ἁγίῳ. Святом.4 Διαιρέσεις Различия δὲ же χαρισμάτων дарований εἰσίν, есть, τὸ δὲ же αὐτὸ тот же πνεῦμα· Дух;5 καὶ и διαιρέσεις различия διακονιῶν служений εἰσιν, есть, καὶ и αὐτὸς тот же κύριος· Господь;6 καὶ и διαιρέσεις различия ἐνεργημάτων действий εἰσίν, есть, δὲ же αὐτὸς тот же θεός, Бог, ἐνεργῶν действующий τὰ πάντα всё ἐν во πᾶσιν. всем.7 ἑκάστῳ Каждому δὲ же δίδοται даётся φανέρωσις проявление τοῦ πνεύματος Духа πρὸς к τὸ συμφέρον. пользе.8 Одному μὲν то γὰρ ведь διὰ через τοῦ πνεύματος Духа δίδοται даётся λόγος слово σοφίας, мудрости, ἄλλῳ другому δὲ же λόγος слово γνώσεως знания κατὰ по τὸ αὐτὸ Тому же πνεῦμα, Духу,9 ἑτέρῳ другому πίστις вера ἐν в τῷ αὐτῷ Том же πνεύματι, духе, ἄλλῳ другому δὲ же χαρίσματα дарования ἰαμάτων исцелений ἐν в τῷ ἑνὶ Одном πνεύματι, Духе,10 ἄλλῳ другому δὲ же ἐνεργήματα действия δυνάμεων, сил, ἄλλῳ другому [δὲ] же προφητεία, пророчество, ἄλλῳ другому [δὲ] же διακρίσεις различения πνευμάτων, ду́хов, ἑτέρῳ другому γένη [разные] роды γλωσσῶν, языков, ἄλλῳ другому δὲ же ἑρμηνεία истолкование γλωσσῶν· языков;11 πάντα всё δὲ же ταῦτα это ἐνεργεῖ совершает действием τὸ ἓν Один καὶ и τὸ αὐτὸ Тот же πνεῦμα, Дух, διαιροῦν различающий ἰδίᾳ отдельно ἑκάστῳ каждому καθὼς как βούλεται. хочет.12 Καθάπερ Подобно тому как γὰρ ведь τὸ σῶμα тело ἕν одно ἐστιν есть καὶ и μέλη члены πολλὰ многие ἔχει, имеет, πάντα все δὲ же τὰ μέλη члены τοῦ σώματος те́ла πολλὰ многие ὄντα сущие ἕν одно ἐστιν есть σῶμα, тело, οὕτως так καὶ и Χριστός· Христос;13 καὶ и γὰρ ведь ἐν в ἑνὶ одном πνεύματι Духе ἡμεῖς мы πάντες все εἰς в ἓν одно σῶμα тело ἐβαπτίσθημεν, были погружены, εἴτε и если Ἰουδαῖοι Иудеи εἴτε и если Ἕλληνες, Эллины, εἴτε и если δοῦλοι рабы εἴτε и если ἐλεύθεροι, свободные, καὶ и πάντες все ἓν одним πνεῦμα Духом ἐποτίσθημεν. мы были напоены.14 καὶ И γὰρ ведь τὸ σῶμα тело οὐκ не ἔστιν есть ἓν один μέλος член ἀλλὰ но πολλά. многие.15 ἐὰν Если εἴπῃ скажет πούς, нога, Ὅτι Потому что οὐκ не εἰμὶ я есть χείρ, рука, οὐκ не εἰμὶ я есть ἐκ из τοῦ σώματος, те́ла, οὐ [разве] не παρὰ по τοῦτο этому οὐκ не ἔστιν есть ἐκ из τοῦ σώματος· те́ла;16 καὶ и ἐὰν если εἴπῃ скажет τὸ οὖς, ухо, Ὅτι Потому что οὐκ не εἰμὶ я есть ὀφθαλμός, глаз, οὐκ не εἰμὶ я есть ἐκ из τοῦ σώματος, те́ла, οὐ [разве] не παρὰ по τοῦτο этому οὐκ не ἔστιν есть ἐκ из τοῦ σώματος· те́ла;17 εἰ если ὅλον всё τὸ σῶμα тело ὀφθαλμός, глаз, ποῦ где ἀκοή; слух? εἰ Если ὅλον всё ἀκοή, слух, ποῦ где ὄσφρησις; обоняние?18 νυνὶ Теперь δὲ же θεὸς Бог ἔθετο положил τὰ μέλη, члены, ἓν один ἕκαστον каждый αὐτῶν, [из] них, ἐν в τῷ σώματι теле καθὼς как ἠθέλησεν. пожелал.19 εἰ Если δὲ же ἦν было τὰ πάντα всё ἓν один μέλος, член, ποῦ где τὸ σῶμα; тело?20 νῦν Теперь δὲ же πολλὰ многие μὲν ведь μέλη, члены, ἓν одно δὲ же σῶμα. тело.21 οὐ Не δύναται может δὲ же ὀφθαλμὸς глаз εἰπεῖν сказать τῇ χειρί, руке, Χρείαν Нужду σου [в] тебе οὐκ не ἔχω, имею, или πάλιν опять κεφαλὴ голова τοῖς ποσίν, ногам, Χρείαν Нужду ὑμῶν [в] вас οὐκ не ἔχω· имею;22 ἀλλὰ но πολλῷ многим μᾶλλον более τὰ δοκοῦντα кажущиеся μέλη члены τοῦ σώματος те́ла ἀσθενέστερα слабейшие ὑπάρχειν пребывать ἀναγκαῖά необходимы ἐστιν, есть,23 καὶ и которое δοκοῦμεν кажемся ἀτιμότερα непочтеннейшие εἶναι быть τοῦ σώματος, те́ла, τούτοις этим τιμὴν честь περισσοτέραν бо́льшую περιτίθεμεν, возлагаем, καὶ и τὰ ἀσχήμονα неблагообразные ἡμῶν наши εὐσχημοσύνην благообразие περισσοτέραν большее ἔχει, имеют,24 τὰ δὲ же εὐσχήμονα благообразные ἡμῶν наши οὐ не χρείαν нужду ἔχει. имеют. ἀλλὰ Но θεὸς Бог συνεκέρασεν собрал τὸ σῶμα, тело, τῷ ὑστερουμένῳ нуждающемуся περισσοτέραν большее δοὺς давший τιμήν, попечение,25 ἵνα чтобы μὴ не был σχίσμα разрыв ἐν в τῷ σώματι, теле, ἀλλὰ но τὸ αὐτὸ [о] том же ὑπὲρ ради ἀλλήλων друг друга μεριμνῶσιν заботились τὰ μέλη. члены.26 καὶ И εἴτε и если πάσχει претерпевает страдание ἓν один μέλος, член, συμπάσχει вместе претерпевают страдание πάντα все τὰ μέλη· члены; εἴτε и если δοξάζεται прославляется [ἓν] один μέλος, член, συγχαίρει сорадуются πάντα все τὰ μέλη. члены.27 Ὑμεῖς Вы δέ же ἐστε есть σῶμα тело Χριστοῦ Христа καὶ и μέλη члены ἐκ из μέρους. части.28 καὶ И οὓς которых μὲν ведь ἔθετο положил θεὸς Бог ἐν в τῇ ἐκκλησίᾳ церкви πρῶτον сначала ἀποστόλους, апостолов, δεύτερον во-вторых προφήτας, пророков, τρίτον в-третьих διδασκάλους, учителей, ἔπειτα затем δυνάμεις, силы, ἔπειτα затем χαρίσματα дарования ἰαμάτων, исцелений, ἀντιλήμψεις, поддержки, κυβερνήσεις, управления, γένη [разные] роды γλωσσῶν. языков.29 μὴ Не πάντες все ἀπόστολοι; апостолы? μὴ Не πάντες все προφῆται; пророки? μὴ Не πάντες все διδάσκαλοι; учителя? μὴ Не πάντες все δυνάμεις; силы?30 μὴ не πάντες все χαρίσματα дарования ἔχουσιν имеют ἰαμάτων; исцелений? μὴ Не πάντες все γλώσσαις [на] языках λαλοῦσιν; говорят? μὴ Не πάντες все διερμηνεύουσιν; растолковывают?31 ζηλοῦτε Ревнуете δὲ же τὰ χαρίσματα [о] дарованиях τὰ μείζονα. бо́льших. Καὶ И ἔτι ещё καθ᾽ по ὑπερβολὴν преимуществу ὁδὸν путь ὑμῖν вам δείκνυμι. укажу.