keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

1-е послание к Коринфянам глава 16

Α΄ Επιστολή προς Κορινθίους 16

Подстрочный перевод Библии

1 Περὶ О δὲ же τῆς λογείας сборе τῆς εἰς для τοὺς ἁγίους, святых, ὥσπερ как διέταξα я распорядился ταῖς ἐκκλησίαις церквам τῆς Γαλατίας, Галатии, οὕτως так καὶ и ὑμεῖς вы ποιήσατε. сотвори́те.2 κατὰ В μίαν один [день] σαββάτου субботы ἕκαστος каждый ὑμῶν [из] вас παρ᾽ у ἑαυτῷ себя самого τιθέτω пусть кладёт θησαυρίζων копящий которое τι что-нибудь ἐὰν если εὐοδῶται, будет преуспевать, ἵνα чтобы μὴ не ὅταν когда ἔλθω приду τότε тогда λογεῖαι сборы γίνωνται. делались.3 ὅταν Когда δὲ же παραγένωμαι, прибуду, οὓς которых ἐὰν если δοκιμάσητε, найдёте годными, δι᾽ через ἐπιστολῶν послания τούτους этих πέμψω пошлю ἀπενεγκεῖν отнести τὴν χάριν благотворительность ὑμῶν вашу εἰς в Ἰερουσαλήμ· Иерусалим;4 ἐὰν если δὲ же ἄξιον достойно будет τοῦ κἀμὲ и мне πορεύεσθαι, идти, σὺν со ἐμοὶ мной πορεύσονται. отправятся.5 Ἐλεύσομαι Приду δὲ же πρὸς к ὑμᾶς вам ὅταν когда Μακεδονίαν Македонию διέλθω, пройду, Μακεδονίαν Македонию γὰρ ведь διέρχομαι· прохожу;6 πρὸς у ὑμᾶς вас δὲ же τυχὸν [по] случившемуся παραμενῶ останусь или καὶ и παραχειμάσω, перезимую, ἵνα чтобы ὑμεῖς вы με меня προπέμψητε проводили οὗ куда ἐὰν если πορεύωμαι. буду отправляться.7 οὐ Не θέλω хочу γὰρ ведь ὑμᾶς вас ἄρτι сейчас ἐν на παρόδῳ ходу ἰδεῖν, увидеть, ἐλπίζω надеюсь γὰρ ведь χρόνον [на] время τινὰ какое-нибудь ἐπιμεῖναι остаться πρὸς у ὑμᾶς, вас, ἐὰν если κύριος Господь ἐπιτρέψῃ. разрешит.8 ἐπιμενῶ Останусь δὲ же ἐν в Ἐφέσῳ Ефесе ἕως до τῆς πεντηκοστῆς· Пятидесятницы;9 θύρα дверь γάρ ведь μοι мне ἀνέῳγεν открыта μεγάλη великая καὶ и ἐνεργής, действенная, καὶ и ἀντικείμενοι противостоящие πολλοί. многие.10 Ἐὰν Если δὲ же ἔλθῃ придёт Τιμόθεος, Тимофей, βλέπετε смотри́те ἵνα чтобы ἀφόβως бесстрашен γένηται он сделался πρὸς у ὑμᾶς, вас, τὸ γὰρ ведь ἔργον дело κυρίου Го́спода ἐργάζεται делает ὡς как κἀγώ· и я;11 μή не τις кто-либо οὖν итак αὐτὸν его ἐξουθενήσῃ. [чтобы] уничижил. προπέμψατε Проводи́те δὲ же αὐτὸν его ἐν в εἰρήνῃ, мире, ἵνα чтобы ἔλθῃ он пришёл πρός ко με, мне, ἐκδέχομαι ожидаю γὰρ ведь αὐτὸν его μετὰ с τῶν ἀδελφῶν. братьями.12 Περὶ О δὲ же Ἀπολλῶ Аполле τοῦ ἀδελφοῦ, брате, πολλὰ много παρεκάλεσα я попросил αὐτὸν его ἵνα чтобы ἔλθῃ он пришёл πρὸς к ὑμᾶς вам μετὰ с τῶν ἀδελφῶν· братьями; καὶ и πάντως всяко οὐκ не ἦν было θέλημα желания ἵνα чтобы νῦν теперь ἔλθῃ, он пришёл, ἐλεύσεται придёт δὲ же ὅταν когда εὐκαιρήσῃ. найдёт удобное время.13 Γρηγορεῖτε, Бодрствуйте, στήκετε стойте ἐν в τῇ πίστει, вере, ἀνδρίζεσθε, будьте мужественны, κραταιοῦσθε· укрепляйтесь;14 πάντα всё ὑμῶν ваше ἐν в ἀγάπῃ любви γινέσθω. пусть осуществляется.15 Παρακαλῶ Прошу δὲ же ὑμᾶς, вас, ἀδελφοί· братья; οἴδατε знайте τὴν οἰκίαν дом Στεφανᾶ, Стефана, ὅτι что ἐστὶν он есть ἀπαρχὴ начаток τῆς Ἀχαΐας Ахаии καὶ и εἰς для διακονίαν служения τοῖς ἁγίοις святым ἔταξαν они определили ἑαυτούς· себя самих;16 ἵνα чтобы καὶ и ὑμεῖς вы ὑποτάσσησθε подчинялись τοῖς τοιούτοις таковым καὶ и παντὶ всякому τῷ συνεργοῦντι содействующему καὶ и κοπιῶντι. трудящемуся.17 χαίρω Радуюсь δὲ же ἐπὶ на τῇ παρουσίᾳ прибытие Στεφανᾶ Стефана καὶ и Φορτουνάτου Фортуната καὶ и Ἀχαϊκοῦ, Ахаика, ὅτι потому что τὸ ὑμέτερον ваш ὑστέρημα недостаток οὗτοι эти ἀνεπλήρωσαν, восполнили,18 ἀνέπαυσαν они успокоили γὰρ ведь τὸ ἐμὸν мой πνεῦμα дух καὶ и τὸ ὑμῶν. ваш. ἐπιγινώσκετε Признавайте οὖν итак τοὺς τοιούτους. таковых.19 Ἀσπάζονται Приветствуют ὑμᾶς вас αἱ ἐκκλησίαι церкви τῆς Ἀσίας. Азии. ἀσπάζεται Приветствуют ὑμᾶς вас ἐν в κυρίῳ Господе πολλὰ много Ἀκύλας Акила καὶ и Πρίσκα Приска σὺν с τῇ которой κατ᾽ по οἶκον дому αὐτῶν их ἐκκλησίᾳ. церковью.20 ἀσπάζονται Приветствуют ὑμᾶς вас οἱ ἀδελφοὶ братья πάντες. все. Ἀσπάσασθε Поприветствуйте ἀλλήλους друг друга ἐν в φιλήματι поцелуе ἁγίῳ. святом.21 ἀσπασμὸς Приветствие τῇ ἐμῇ моей χειρὶ рукой Παύλου. Павла.22 εἴ Если τις кто-либо οὐ не φιλεῖ любит τὸν κύριον, Го́спода, ἤτω пусть будет ἀνάθεμα. отлучение. Μαρανα Марана θα. фа.23 χάρις Благодать τοῦ κυρίου Го́спода Ἰησοῦ Иисуса μεθ᾽ с ὑμῶν. вами.24 ἀγάπη Любовь μου моя μετὰ со πάντων всеми ὑμῶν вами ἐν в Χριστῷ Христе Ἰησοῦ. Иисусе.