keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

2-е послание к Коринфянам глава 9

Β΄ Επιστολή προς Κορινθίους 9

Подстрочный перевод Библии

1 Περὶ О μὲν γὰρ ведь τῆς διακονίας служении τῆς εἰς для τοὺς ἁγίους святых περισσόν лишнее μοί мне ἐστιν есть τὸ γράφειν писать ὑμῖν, вам,2 οἶδα знаю γὰρ ведь τὴν προθυμίαν воодушевление ὑμῶν ваше ἣν которым ὑπὲρ за ὑμῶν вас καυχῶμαι хвастаюсь Μακεδόσιν [у] македонцев ὅτι что Ἀχαΐα Ахаия παρεσκεύασται приготовлена ἀπὸ от πέρυσι, прошлого года, καὶ и τὸ ὑμῶν ваша ζῆλος ревность ἠρέθισεν возбудила τοὺς πλείονας. более многочисленных.3 ἔπεμψα Послал δὲ же τοὺς ἀδελφούς, братьев, ἵνα чтобы μὴ не τὸ καύχημα гордость ἡμῶν наша τὸ ὑπὲρ за ὑμῶν вас κενωθῇ была опустошена ἐν в τῷ μέρει части τούτῳ, этой, ἵνα чтобы καθὼς как ἔλεγον я говорил παρεσκευασμένοι приготовлены ἦτε, вы были,4 μή не πως как-либо ἐὰν если ἔλθωσιν придут σὺν со ἐμοὶ мной Μακεδόνες Македонцы καὶ и εὕρωσιν найдут ὑμᾶς вас ἀπαρασκευάστους неготовых καταισχυνθῶμεν [чтобы] были пристыжены ἡμεῖς, мы, ἵνα чтобы μὴ не λέγω говорю ὑμεῖς, вы, ἐν в τῇ ὑποστάσει настойчивости ταύτῃ. этой.5 ἀναγκαῖον Необходимым οὖν итак ἡγησάμην я счёл παρακαλέσαι попросить τοὺς ἀδελφοὺς братьев ἵνα чтобы προέλθωσιν они прежде пришли εἰς к ὑμᾶς вам καὶ и προκαταρτίσωσιν они прежде наладили τὴν προεπηγγελμένην прежде обещанное εὐλογίαν благословение ὑμῶν, ваше, ταύτην это ἑτοίμην готово εἶναι было οὕτως так ὡς как εὐλογίαν благословение καὶ и μὴ не ὡς как πλεονεξίαν. стяжательство.6 Τοῦτο Это δέ, же, σπείρων сеющий φειδομένως жалея φειδομένως жалея καὶ и θερίσει, пожнёт, καὶ и σπείρων сеющий ἐπ᾽ при εὐλογίαις благословениях ἐπ᾽ при εὐλογίαις благословениях καὶ и θερίσει. пожнёт.7 ἕκαστος Каждый καθὼς как προῄρηται он предпочёл τῇ καρδίᾳ, сердцем, μὴ не ἐκ от λύπης печали или ἐξ из ἀνάγκης, необходимости, ἱλαρὸν весёлого γὰρ ведь δότην дарителя ἀγαπᾷ любит θεός. Бог.8 δυνατεῖ Имеет силу δὲ же θεὸς Бог πᾶσαν всякую χάριν благодать περισσεῦσαι сделать изобильной εἰς в ὑμᾶς, вас, ἵνα чтобы ἐν во παντὶ всём πάντοτε всегда πᾶσαν всякую αὐτάρκειαν самодостаточность ἔχοντες имеющие περισσεύητε вы изобиловали εἰς на πᾶν всякое ἔργον дело ἀγαθόν, доброе,9 καθὼς как γέγραπται, написано, Ἐσκόρπισεν, Он расточил, ἔδωκεν дал τοῖς πένησιν, бедным, δικαιοσύνη праведность αὐτοῦ его μένει остаётся εἰς во τὸν αἰῶνα. век.10 δὲ Же ἐπιχορηγῶν Предоставляющий σπόρον семя τῷ σπείροντι сеющему καὶ и ἄρτον хлеб εἰς в βρῶσιν пищу χορηγήσει доставит καὶ и πληθυνεῖ умножит τὸν σπόρον семя ὑμῶν ваше καὶ и αὐξήσει вырастит τὰ γενήματα плоды τῆς δικαιοσύνης праведности ὑμῶν· вашей;11 ἐν во παντὶ всём πλουτιζόμενοι обогащающиеся εἰς во πᾶσαν всякую ἁπλότητα, простоту, ἥτις ту, которая κατεργάζεται производит δι᾽ через ἡμῶν нас εὐχαριστίαν благодарение τῷ θεῷ· Богу;12 ὅτι потому что διακονία помощь τῆς λειτουργίας служения ταύτης этого οὐ не μόνον только ἐστὶν есть προσαναπληροῦσα восполняющая τὰ ὑστερήματα недостатки τῶν ἁγίων, святых, ἀλλὰ но καὶ и περισσεύουσα изобилующая διὰ через πολλῶν многих εὐχαριστιῶν благодарения τῷ θεῷ· Богу;13 διὰ через τῆς δοκιμῆς испытание τῆς διακονίας служения ταύτης этого δοξάζοντες славящие τὸν θεὸν Бога ἐπὶ за τῇ ὑποταγῇ подчинение τῆς ὁμολογίας признания ὑμῶν вашего εἰς для τὸ εὐαγγέλιον благовестия τοῦ Χριστοῦ Христа καὶ и ἁπλότητι простоту τῆς κοινωνίας общности εἰς для αὐτοὺς них καὶ и εἰς для πάντας, всех,14 καὶ и αὐτῶν их δεήσει мольбой ὑπὲρ за ὑμῶν вас ἐπιποθούντων жаждущих ὑμᾶς вас διὰ из-за τὴν ὑπερβάλλουσαν преобладающей χάριν благодати τοῦ θεοῦ Бога ἐφ᾽ на ὑμῖν. вас.15 χάρις Благодарность τῷ θεῷ Богу ἐπὶ за τῇ ἀνεκδιηγήτῳ неизречённый αὐτοῦ Его δωρεᾷ. дар.