keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Послание к Колоссянам глава 3

Επιστολή προς Κολοσσαείς 3

Подстрочный перевод Библии

1 Εἰ Если οὖν итак συνηγέρθητε вы были совоскрешены τῷ Χριστῷ, [со] Христом, τὰ которое ἄνω наверху ζητεῖτε, ищите, οὗ где Χριστός Христос ἐστιν есть ἐν с δεξιᾷ от] τοῦ θεοῦ Бога καθήμενος· сидящий;2 τὰ [о] котором ἄνω наверху φρονεῖτε, думайте, μὴ не τὰ ἐπὶ на τῆς γῆς· земле;3 ἀπεθάνετε вы отмерли γάρ, ведь, καὶ и ζωὴ жизнь ὑμῶν ваша κέκρυπται скрыта σὺν со τῷ Χριστῷ Христом ἐν в τῷ θεῷ. Боге.4 ὅταν Когда Χριστὸς Христос φανερωθῇ, будет сделан явным, ζωὴ жизнь ὑμῶν, ваша, τότε тогда καὶ и ὑμεῖς вы σὺν с αὐτῷ Ним φανερωθήσεσθε будете явлены ἐν в δόξῃ. славе.5 Νεκρώσατε Умертвите οὖν итак τὰ μέλη члены τὰ ἐπὶ на τῆς γῆς, земле, πορνείαν, разврат, ἀκαθαρσίαν, нечистоту, πάθος, страсть, ἐπιθυμίαν желание κακήν, дурное, καὶ и τὴν πλεονεξίαν стяжательство ἥτις то, которое ἐστὶν есть εἰδωλολατρία, идолопоклонство,6 δι᾽ из-за которого ἔρχεται приходит ὀργὴ гнев τοῦ θεοῦ Бога [ἐπὶ на τοὺς υἱοὺς сыновей τῆς ἀπειθείας]· непокорности;7 ἐν в οἷς которых καὶ и ὑμεῖς вы περιεπατήσατέ походили ποτε когда-то ὅτε когда ἐζῆτε вы жили ἐν в τούτοις. этих.8 νυνὶ Теперь δὲ же ἀπόθεσθε отложи́те καὶ и ὑμεῖς вы τὰ πάντα, всё, ὀργήν, гнев, θυμόν, ярость, κακίαν, злобу, βλασφημίαν, хулу, αἰσχρολογίαν сквернословие ἐκ от τοῦ στόματος уст ὑμῶν· ваших;9 μὴ не ψεύδεσθε лгите εἰς на ἀλλήλους, друг друга, ἀπεκδυσάμενοι снявшие τὸν παλαιὸν старого ἄνθρωπον человека σὺν с ταῖς πράξεσιν действиями αὐτοῦ, его,10 καὶ и ἐνδυσάμενοι надевшие τὸν νέον нового τὸν ἀνακαινούμενον обновляемого εἰς в ἐπίγνωσιν познании κατ᾽ по εἰκόνα образу τοῦ κτίσαντος Создавшего αὐτόν, его,11 ὅπου где οὐκ не ἔνι есть Ἕλλην Эллин καὶ и Ἰουδαῖος, Иудей, περιτομὴ обрезание καὶ и ἀκροβυστία, необрезание, βάρβαρος, варвар, Σκύθης, Скиф, δοῦλος, раб, ἐλεύθερος, свободный, ἀλλὰ но [τὰ] πάντα всё καὶ и ἐν во πᾶσιν всём Χριστός. Христос.12 Ἐνδύσασθε Наденьте οὖν итак ὡς как ἐκλεκτοὶ выбранные τοῦ θεοῦ, Бога, ἅγιοι святые καὶ и ἠγαπημένοι, возлюбленные, σπλάγχνα внутренности οἰκτιρμοῦ, отзывчивости, χρηστότητα, доброту, ταπεινοφροσύνην, смиренномыслие, πραΰτητα, кротость, μακροθυμίαν, долготерпение,13 ἀνεχόμενοι поддерживающие ἀλλήλων друг друга καὶ и χαριζόμενοι дарующие прощение ἑαυτοῖς сами себе ἐάν если τις кто-либо πρός к τινα кому-либо ἔχῃ будет иметь μομφήν· упрёк; καθὼς как καὶ и κύριος Господь ἐχαρίσατο даровал [прощение] ὑμῖν вам οὕτως так καὶ и ὑμεῖς· вы;14 ἐπὶ над πᾶσιν всем δὲ же τούτοις этим τὴν ἀγάπην, любовь, которая ἐστιν есть σύνδεσμος связка τῆς τελειότητος. совершенства.15 καὶ И εἰρήνη мир τοῦ Χριστοῦ Христа βραβευέτω пусть распоряжается ἐν в ταῖς καρδίαις сердцах ὑμῶν, ваших, εἰς в ἣν который καὶ и ἐκλήθητε вы были призваны ἐν в ἑνὶ одном σώματι· теле; καὶ и εὐχάριστοι благодарные γίνεσθε. делайтесь.16 λόγος Слово τοῦ Χριστοῦ Христа ἐνοικείτω пусть обитает ἐν в ὑμῖν вас πλουσίως, богато, ἐν во πάσῃ всякой σοφίᾳ мудрости διδάσκοντες учащие καὶ и νουθετοῦντες вразумляющие ἑαυτοὺς себя самих ψαλμοῖς, псалмами, ὕμνοις, гимнами, ᾠδαῖς песнями πνευματικαῖς духовными ἐν в [τῇ] χάριτι благодати ᾄδοντες поющие ἐν в ταῖς καρδίαις сердцах ὑμῶν ваших τῷ θεῷ· Богу;17 καὶ и πᾶν всё которое τι что ἐὰν если ποιῆτε будете делать ἐν в λόγῳ слове или ἐν в ἔργῳ, деле, πάντα всё ἐν в ὀνόματι имени κυρίου Го́спода Ἰησοῦ, Иисуса, εὐχαριστοῦντες благодарящие τῷ θεῷ Бога πατρὶ Отца δι᾽ через αὐτοῦ. Него.18 Αἱ γυναῖκες, Жёны, ὑποτάσσεσθε подчиняйтесь τοῖς ἀνδράσιν, мужьям, ὡς как ἀνῆκεν подходит ἐν в κυρίῳ. Господе.19 Οἱ ἄνδρες, Мужья, ἀγαπᾶτε люби́те τὰς γυναῖκας жён καὶ и μὴ не πικραίνεσθε будьте горьки πρὸς к αὐτάς. ним.20 Τὰ τέκνα, Дети, ὑπακούετε слушайтесь τοῖς γονεῦσιν родителей κατὰ во πάντα, всём, τοῦτο это γὰρ ведь εὐάρεστόν благоугодно ἐστιν есть ἐν в κυρίῳ. Господе.21 Οἱ πατέρες, Отцы, μὴ не ἐρεθίζετε подстрекайте τὰ τέκνα детей ὑμῶν, ваших, ἵνα чтобы μὴ не ἀθυμῶσιν. отчаивались они.22 Οἱ δοῦλοι, Рабы, ὑπακούετε слушайтесь κατὰ во πάντα всём τοῖς κατὰ по σάρκα плоти κυρίοις, господ, μὴ не ἐν в ὀφθαλμοδουλίᾳ показном служении ὡς как ἀνθρωπάρεσκοι, угодники людям, ἀλλ᾽ но ἐν в ἁπλότητι простоте καρδίας, се́рдца, φοβούμενοι боящиеся τὸν κύριον. Го́спода.23 Которое ἐὰν если ποιῆτε, будете делать, ἐκ от ψυχῆς души́ ἐργάζεσθε, делайте, ὡς как τῷ κυρίῳ Господу καὶ а οὐκ не ἀνθρώποις, людям,24 εἰδότες знающие ὅτι что ἀπὸ от κυρίου Го́спода ἀπολήμψεσθε полу́чите τὴν ἀνταπόδοσιν воздаяние τῆς κληρονομίας. наследства. τῷ κυρίῳ Господу Χριστῷ Христу δουλεύετε· служи́те;25 γὰρ ведь ἀδικῶν неправедный κομίσεται получит которое ἠδίκησεν, он сделал неправедно, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть προσωπολημψία. лицеприятие.