keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

1-е послание к Фессалоникийцам глава 3

Α΄Επιστολή προς Θεσσαλονικείς 3

Подстрочный перевод Библии

1 Διὸ Потому μηκέτι не στέγοντες сдерживающиеся εὐδοκήσαμεν мы сочли за благо καταλειφθῆναι быть оставленными ἐν в Ἀθήναις Афинах μόνοι, одни,2 καὶ и ἐπέμψαμεν мы послали Τιμόθεον, Тимофея, τὸν ἀδελφὸν брата ἡμῶν нашего καὶ и συνεργὸν сотрудника τοῦ θεοῦ Бога ἐν в τῷ εὐαγγελίῳ благовозвещении τοῦ Χριστοῦ, Христа, εἰς чтобы τὸ στηρίξαι утвердить ὑμᾶς вас καὶ и παρακαλέσαι утешить ὑπὲρ ради τῆς πίστεως веры ὑμῶν вашей3 τὸ μηδένα никого σαίνεσθαι колебаться ἐν в ταῖς θλίψεσιν угнетениях ταύταις. этих. αὐτοὶ Сами γὰρ ведь οἴδατε знаете ὅτι что εἰς для τοῦτο этого κείμεθα· находимся;4 καὶ и γὰρ ведь ὅτε когда πρὸς у ὑμᾶς вас ἦμεν, мы были, προελέγομεν мы предсказывали ὑμῖν вам ὅτι что μέλλομεν готовимся θλίβεσθαι, быть угнетаемыми, καθὼς как καὶ и ἐγένετο случилось καὶ и οἴδατε. знаете.5 διὰ Из-за τοῦτο этого κἀγὼ и я μηκέτι не στέγων сдерживающийся ἔπεμψα послал εἰς чтобы τὸ γνῶναι познать τὴν πίστιν веру ὑμῶν, вашу, μή не πως как ἐπείρασεν искусил ὑμᾶς вас πειράζων искушающий καὶ и εἰς в κενὸν пустое γένηται [чтобы] сделался κόπος труд ἡμῶν. наш.6 Ἄρτι Ныне δὲ же ἐλθόντος прибывшего Τιμοθέου Тимофея πρὸς к ἡμᾶς нам ἀφ᾽ от ὑμῶν вас καὶ и εὐαγγελισαμένου благовозвестившего ἡμῖν нам τὴν πίστιν веру καὶ и τὴν ἀγάπην любовь ὑμῶν, ваши, καὶ и ὅτι что ἔχετε имеете μνείαν воспоминание ἡμῶν [о] нас ἀγαθὴν доброе πάντοτε, всегда, ἐπιποθοῦντες жаждущие ἡμᾶς нас ἰδεῖν увидеть καθάπερ подобно тому как καὶ и ἡμεῖς мы ὑμᾶς, вас,7 διὰ через τοῦτο это παρεκλήθημεν, мы были утешены, ἀδελφοί, братья, ἐφ᾽ относительно ὑμῖν вас ἐπὶ при πάσῃ всей τῇ ἀνάγκῃ нужде καὶ и θλίψει угнетении ἡμῶν нашем διὰ через τῆς ὑμῶν вашу πίστεως, веру,8 ὅτι потому что νῦν ныне ζῶμεν живём ἐὰν если ὑμεῖς вы στήκετε стои́те ἐν в κυρίῳ. Господе.9 τίνα Какое γὰρ ведь εὐχαριστίαν благодарение δυνάμεθα можем τῷ θεῷ Богу ἀνταποδοῦναι воздать περὶ о ὑμῶν вас ἐπὶ за πάσῃ всю τῇ χαρᾷ радость которой χαίρομεν радуемся δι᾽ через ὑμᾶς вас ἔμπροσθεν перед τοῦ θεοῦ Богом ἡμῶν, нашим,10 νυκτὸς ночью καὶ и ἡμέρας днём ὑπερεκπερισσοῦ сверхчрезвычайно δεόμενοι молящие εἰς чтобы τὸ ἰδεῖν увидеть ὑμῶν ваше τὸ πρόσωπον лицо καὶ и καταρτίσαι выправить τὰ ὑστερήματα недостатки τῆς πίστεως веры ὑμῶν; вашей?11 Αὐτὸς Сам δὲ же θεὸς Бог καὶ и πατὴρ Отец ἡμῶν наш καὶ и κύριος Господь ἡμῶν наш Ἰησοῦς Иисус κατευθύναι пусть выпрямит τὴν ὁδὸν путь ἡμῶν наш πρὸς к ὑμᾶς· вам;12 ὑμᾶς вас δὲ же κύριος Господь πλεονάσαι пусть умножит καὶ и περισσεύσαι пусть сделает изобильными τῇ ἀγάπῃ любовью εἰς в ἀλλήλους друг друге καὶ и εἰς во πάντας, всех, καθάπερ подобно тому как καὶ и ἡμεῖς мы εἰς в ὑμᾶς, вас,13 εἰς чтобы τὸ στηρίξαι утвердить ὑμῶν ваши τὰς καρδίας сердца́ ἀμέμπτους безупречные ἐν в ἁγιωσύνῃ святости ἔμπροσθεν перед τοῦ θεοῦ Богом καὶ и πατρὸς Отцом ἡμῶν нашим ἐν в τῇ παρουσίᾳ пришествие τοῦ κυρίου Го́спода ἡμῶν нашего Ἰησοῦ Иисуса μετὰ со πάντων всеми τῶν ἁγίων святыми αὐτοῦ. Его. [ἀμήν.] Аминь.