keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Евангелие от Марка 6 : 30-44

Подстрочный перевод Библии
30 Καὶ И συνάγονται собираются οἱ ἀπόστολοι апостолы πρὸς к τὸν Ἰησοῦν, Иисусу, καὶ и ἀπήγγειλαν сообщили αὐτῷ Ему πάντα всё ὅσα сколькое ἐποίησαν они сделали καὶ и ὅσα сколькое ἐδίδαξαν. научили.31 καὶ И λέγει говорит αὐτοῖς, им, Δεῦτε Идите ὑμεῖς вы αὐτοὶ сами κατ᾽ ἰδίαν отдельно εἰς в ἔρημον пустынное τόπον место καὶ и ἀναπαύσασθε отдохните ὀλίγον. немного. ἦσαν Были γὰρ ведь οἱ ἐρχόμενοι приходящие καὶ и οἱ ὑπάγοντες уходящие πολλοί, многие, καὶ и οὐδὲ и не φαγεῖν поесть εὐκαίρουν. успевали.32 καὶ И ἀπῆλθον ушли ἐν в τῷ πλοίῳ лодке εἰς в ἔρημον пустынное τόπον место κατ᾽ ἰδίαν. отдельно.33 καὶ И εἶδον увидели αὐτοὺς их ὑπάγοντας уходящих καὶ и ἐπέγνωσαν узнали πολλοί, многие, καὶ и πεζῇ пешком ἀπὸ из πασῶν всех τῶν πόλεων городов συνέδραμον сбежались ἐκεῖ там καὶ и προῆλθον пришли αὐτούς. [перед] ними.34 καὶ И ἐξελθὼν вышедший εἶδεν Он увидел πολὺν многую ὄχλον, толпу, καὶ и ἐσπλαγχνίσθη сжалился ἐπ᾽ над αὐτοὺς ними ὅτι потому что ἦσαν были ὡς как πρόβατα о́вцы μὴ не ἔχοντα имеющие ποιμένα, пастуха, καὶ и ἤρξατο на́чал διδάσκειν учить αὐτοὺς их πολλά. многое.35 Καὶ И ἤδη уже́ ὥρας часа πολλῆς многого γενομένης случившегося προσελθόντες подошедшие αὐτῷ [к] Нему οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его ἔλεγον говорили ὅτι что Ἔρημός Пустынное ἐστιν есть τόπος, место, καὶ и ἤδη уже́ ὥρα час πολλή· многий;36 ἀπόλυσον отпусти αὐτούς, их, ἵνα чтобы ἀπελθόντες ушедшие εἰς в τοὺς κύκλῳ вокруг ἀγροὺς деревни καὶ и κώμας селения ἀγοράσωσιν купили ἑαυτοῖς себе τί что-нибудь φάγωσιν. поесть.37 Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Δότε Дайте αὐτοῖς им ὑμεῖς вы φαγεῖν. поесть. καὶ И λέγουσιν говорят αὐτῷ, Ему, Ἀπελθόντες Ушедшие ἀγοράσωμεν мы купили бы δηναρίων [на] динариев διακοσίων двести ἄρτους хлебы καὶ и δώσομεν дадим αὐτοῖς им φαγεῖν; поесть?38 Он δὲ же λέγει говорит αὐτοῖς, им, Πόσους Сколькие ἄρτους хлебы ἔχετε; имеете? ὑπάγετε Идите ἴδετε. посмотри́те. καὶ И γνόντες узнавшие λέγουσιν, говорят, Πέντε, Пять, καὶ и δύο две ἰχθύας. рыбы.39 καὶ И ἐπέταξεν приказал αὐτοῖς им ἀνακλῖναι расположить πάντας всех συμπόσια группами συμπόσια группами ἐπὶ на τῷ χλωρῷ зелёной χόρτῳ. траве.40 καὶ И ἀνέπεσαν возлегли πρασιαὶ ряды πρασιαὶ ряды κατὰ по ἑκατὸν сто καὶ и κατὰ по πεντήκοντα. пятьдесят.41 καὶ И λαβὼν взявший τοὺς πέντε пять ἄρτους хлебов καὶ и τοὺς δύο две ἰχθύας рыбы ἀναβλέψας воззревший εἰς на τὸν οὐρανὸν небо εὐλόγησεν благословил καὶ и κατέκλασεν разломил τοὺς ἄρτους хлебы καὶ и ἐδίδου давал τοῖς μαθηταῖς ученикам [αὐτοῦ] Его ἵνα чтобы παρατιθῶσιν предлагали αὐτοῖς, им, καὶ и τοὺς δύο две ἰχθύας рыбы ἐμέρισεν разделил πᾶσιν. всем.42 καὶ И ἔφαγον они поели πάντες все καὶ и ἐχορτάσθησαν· насытились;43 καὶ и ἦραν взяли κλάσματα куски δώδεκα двенадцать κοφίνων корзин πληρώματα полноту καὶ и ἀπὸ от τῶν ἰχθύων. рыб.44 καὶ И ἦσαν были οἱ φαγόντες съевшие [τοὺς ἄρτους] хлебы πεντακισχίλιοι пять тысяч ἄνδρες. мужчин.
Вся глава