keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Книга Бытие глава 3, подстрочный перевод Библии

Γένεσις 3

Подстрочный перевод Библии

1 δὲ Же ὄφις змей ἦν был φρονιμώτατος умнее πάντων всех τῶν θηρίων зверей τῶν ἐπὶ на τῆς γῆς, земле, ὧν которых ἐποίησεν сотворил κύριος Господь θεός· Бог; καὶ и εἶπεν сказал ὄφις змей τῇ γυναικί женщине: Τί [есть] ὅτι что εἶπεν сказал θεός Бог: Οὐ Нет μὴ не φάγητε съедите ἀπὸ от παντὸς всякого ξύλου дерева τοῦ ἐν в τῷ παραδείσῳ раю?2 καὶ И εἶπεν сказала γυνὴ женщина τῷ ὄφει зме́ю: Ἀπὸ От καρποῦ плода ξύλου дерева τοῦ παραδείσου рая φαγόμεθα, будем есть,3 ἀπὸ от δὲ же καρποῦ плода τοῦ ξύλου, дерева, которое ἐστιν есть ἐν в μέσῳ середине τοῦ παραδείσου, рая, εἶπεν сказал θεός Бог: Οὐ Не φάγεσθε будете есть ἀπ᾽ от αὐτοῦ него οὐδὲ и нет μὴ не ἅψησθε касайтесь αὐτοῦ, его, ἵνα чтобы μὴ не ἀποθάνητε. умереть.4 καὶ И εἶπεν сказал ὄφις змей τῇ γυναικί женщине: Οὐ Не θανάτῳ смертью ἀποθανεῖσθε· умрёте;
5 ᾔδει знал γὰρ ведь θεὸς Бог ὅτι что ἐν в который ἂν если ἡμέρᾳ день φάγητε съедите ἀπ᾽ от αὐτοῦ, него, διανοιχθήσονται будут открыты ὑμῶν ваши οἱ ὀφθαλμοί, глаза́, καὶ и ἔσεσθε будете ὡς как θεοὶ боги γινώσκοντες знающие καλὸν хорошее καὶ и πονηρόν. плохое.6 καὶ И εἶδεν увидела γυνὴ женщина ὅτι что καλὸν хорошее τὸ ξύλον дерево εἰς в βρῶσιν пищу καὶ и ὅτι что ἀρεστὸν угодное τοῖς ὀφθαλμοῖς глазам ἰδεῖν [чтобы] увидеть καὶ и ὡραῖόν прекрасное ἐστιν оно есть τοῦ κατανοῆσαι, созерцать, καὶ и λαβοῦσα взявшая τοῦ καρποῦ плода αὐτοῦ его ἔφαγεν· она съела; καὶ и ἔδωκεν дала καὶ и τῷ ἀνδρὶ мужу αὐτῆς её μετ᾽ с αὐτῆς, ней, καὶ и ἔφαγον. они съели.7 καὶ И διηνοίχθησαν сделались раскрыты οἱ ὀφθαλμοὶ глаза́ τῶν δύο, обоих, καὶ и ἔγνωσαν узнали они ὅτι что γυμνοὶ нагие ἦσαν, были, καὶ и ἔρραψαν сшили φύλλα листья συκῆς смоковницы καὶ и ἐποίησαν сделали ἑαυτοῖς себе περιζώματα. передники.8 Καὶ И ἤκουσαν услышали τὴν φωνὴν голос κυρίου Го́спода τοῦ θεοῦ Бога περιπατοῦντος ходящего ἐν в τῷ παραδείσῳ раю τὸ δειλινόν, вечером, καὶ и ἐκρύβησαν спрятались τε Αδαμ Адам καὶ и γυνὴ жена αὐτοῦ его ἀπὸ от προσώπου лица́ κυρίου Го́спода τοῦ θεοῦ Бога ἐν в μέσῳ середине τοῦ ξύλου дерева τοῦ παραδείσου. рая.9 καὶ И ἐκάλεσεν призвал κύριος Господь θεὸς Бог τὸν Αδαμ Адама καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Αδαμ, Адам, ποῦ где εἶ ты есть?10 καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ Ему: Τὴν φωνήν голос σου Твой ἤκουσα я услышал περιπατοῦντος ходящего ἐν в τῷ παραδείσῳ раю καὶ и ἐφοβήθην, убоялся, ὅτι потому что γυμνός нагой εἰμι, я есть, καὶ и ἐκρύβην. скрылся.11 καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Τίς Кто ἀνήγγειλέν сообщил σοι тебе ὅτι что γυμνὸς нагой εἶ ты есть? μὴ Не ἀπὸ от τοῦ ξύλου, дерева, οὗ которого ἐνετειλάμην [Я] приказал σοι тебе τούτου этого μόνου одного μὴ не φαγεῖν съесть ἀπ᾽ от αὐτοῦ, него, ἔφαγες съел?12 καὶ И εἶπεν сказал Αδαμ Адам: γυνή, жена, ἣν которую ἔδωκας Ты дал μετ᾽ со ἐμοῦ, мной, αὕτη эта μοι мне ἔδωκεν дала ἀπὸ от τοῦ ξύλου, дерева, καὶ и ἔφαγον. съели.13 καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь θεὸς Бог τῇ γυναικί женщине: Τί Что τοῦτο это ἐποίησας ты сделала? καὶ И εἶπεν сказала γυνή жена: ὄφις Змей ἠπάτησέν обманул με, меня, καὶ и ἔφαγον. съели.14 καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь θεὸς Бог τῷ ὄφει зме́ю: Ὅτι Потому что ἐποίησας ты сделал τοῦτο, это, ἐπικατάρατος проклят σὺ ты ἀπὸ из πάντων всего τῶν κτηνῶν скота καὶ и ἀπὸ из πάντων всех τῶν θηρίων зверей τῆς γῆς· земли́; ἐπὶ на τῷ στήθει груди́ σου твоей καὶ и τῇ κοιλίᾳ животе πορεύσῃ пойдёшь καὶ и γῆν землю φάγῃ будешь есть πάσας все τὰς ἡμέρας дни τῆς ζωῆς жизни σου. твоей.
15 καὶ И ἔχθραν вражду θήσω положу ἀνὰ по μέσον середине [между] σου тобой καὶ и ἀνὰ по μέσον середине [между] τῆς γυναικὸς женщиной καὶ и ἀνὰ по μέσον середине [между] τοῦ σπέρματός семенем σου твоим καὶ и ἀνὰ по μέσον середине [между] τοῦ σπέρματος семенем αὐτῆς· её; αὐτός он σου твою τηρήσει будет подстерегать κεφαλήν, голову, καὶ а σὺ ты τηρήσεις будешь подстерегать αὐτοῦ его πτέρναν. пяту.16 καὶ И τῇ γυναικὶ женщине εἶπεν сказал: Πληθύνων Умножающий πληθυνῶ умножу τὰς λύπας печали σου твои καὶ и τὸν στεναγμόν стоны σου, твои, ἐν в λύπαις печали τέξῃ родишь τέκνα· детей; καὶ и πρὸς к τὸν ἄνδρα мужу σου твоему ἀποστροφή σου, твоё, καὶ и αὐτός он σου [над] тобой κυριεύσει. будет господствовать.17 τῷ δὲ Же Αδαμ Адаму εἶπεν сказал: Ὅτι Потому что ἤκουσας ты услышал τῆς φωνῆς голос τῆς γυναικός жены σου твоей καὶ и ἔφαγες съел ἀπὸ от τοῦ ξύλου, дерева, οὗ которого ἐνετειλάμην [Я] приказал σοι тебе τούτου этого μόνου одного μὴ не φαγεῖν съесть ἀπ᾽ от αὐτοῦ, него, ἐπικατάρατος проклята γῆ земля ἐν в τοῖς ἔργοις делах σου· твоих; ἐν в λύπαις печали φάγῃ съешь αὐτὴν [от] неё πάσας все τὰς ἡμέρας дни τῆς ζωῆς жизни σου· твоей;18 ἀκάνθας колючие растения καὶ и τριβόλους репейники ἀνατελεῖ взойдут σοι, тебе, καὶ и φάγῃ будешь есть τὸν χόρτον траву τοῦ ἀγροῦ. по́ля.19 ἐν В ἱδρῶτι поте τοῦ προσώπου лица́ σου твоего φάγῃ будешь есть τὸν ἄρτον хлеб σου твой ἕως до τοῦ ἀποστρέψαι вернуться σε тебе εἰς в τὴν γῆν, землю, ἐξ из ἧς которой ἐλήμφθης· был взят; ὅτι потому что γῆ земля εἶ есть καὶ и εἰς в γῆν землю ἀπελεύσῃ. придёшь.20 καὶ И ἐκάλεσεν назвал Αδαμ Адам τὸ ὄνομα имя τῆς γυναικὸς жены αὐτοῦ его Ζωή, Жизнь, ὅτι потому что αὕτη эта μήτηρ мать πάντων всех τῶν ζώντων. живущих.21 Καὶ И ἐποίησεν сделал κύριος Господь θεὸς Бог τῷ Αδαμ Адаму καὶ и τῇ γυναικὶ жене αὐτοῦ его χιτῶνας накидки δερματίνους кожаные καὶ и ἐνέδυσεν одел αὐτούς. их.22 καὶ И εἶπεν сказал θεός Бог: Ἰδοὺ Вот Αδαμ Адам γέγονεν сделался ὡς как εἷς один ἐξ из ἡμῶν Нас τοῦ γινώσκειν узнал καλὸν хорошее καὶ и πονηρόν, плохое, καὶ и νῦν теперь μήποτε чтобы не ἐκτείνῃ простёр τὴν χεῖρα руку καὶ и λάβῃ взял τοῦ ξύλου дерева τῆς ζωῆς жизни καὶ и φάγῃ съел καὶ и ζήσεται будет жить εἰς во τὸν αἰῶνα. век.23 καὶ И ἐξαπέστειλεν выслал αὐτὸν его κύριος Господь θεὸς Бог ἐκ из τοῦ παραδείσου рая τῆς τρυφῆς роскоши ἐργάζεσθαι обрабатывать τὴν γῆν, землю, ἐξ из ἧς которой ἐλήμφθη. взят.24 καὶ И ἐξέβαλεν изгнал τὸν Αδαμ Адама καὶ и κατῴκισεν поселил αὐτὸν его ἀπέναντι напротив τοῦ παραδείσου рая τῆς τρυφῆς роскоши καὶ и ἔταξεν поставил τὰ χερουβιμ херувима καὶ и τὴν φλογίνην огненный ῥομφαίαν меч τὴν στρεφομένην обращающееся φυλάσσειν охранять τὴν ὁδὸν путь τοῦ ξύλου дерева τῆς ζωῆς. жизни.