keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Книга Бытие глава 43, подстрочный перевод Библии

Γένεσις 43

Подстрочный перевод Библии

1 δὲ Же λιμὸς голод ἐνίσχυσεν окреп ἐπὶ на τῆς γῆς. земле.2 ἐγένετο Случилось δὲ же ἡνίκα когда συνετέλεσαν закончили καταφαγεῖν едящие τὸν σῖτον, пшеницу, ὃν которую ἤνεγκαν привели ἐξ из Αἰγύπτου, Египта, καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им πατὴρ отец αὐτῶν их: Πάλιν Опять πορευθέντες пошедшие πρίασθε купи́те ἡμῖν нам μικρὰ немного βρώματα. пищи.3 εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему Ιουδας Иуда λέγων говорящий: Διαμαρτυρίᾳ Свидетельство διαμεμαρτύρηται засвидетельствовал ἡμῖν нам ἄνθρωπος человек λέγων говорящий: Οὐκ Не ὄψεσθε увидите τὸ πρόσωπόν лицо μου, моё, ἐὰν если μὴ не ἀδελφὸς брат ὑμῶν ваш νεώτερος младший μεθ᾽ с ὑμῶν вами ᾖ. будет.4 εἰ Если μὲν ведь οὖν итак ἀποστέλλεις пошлёшь τὸν ἀδελφὸν брата ἡμῶν нашего μεθ᾽ с ἡμῶν, нами, καταβησόμεθα мы бы пошли καὶ и ἀγοράσωμέν купили бы σοι тебе βρώματα· пищу;
5 εἰ если δὲ же μὴ не ἀποστέλλεις пошлёшь τὸν ἀδελφὸν брата ἡμῶν нашего μεθ᾽ с ἡμῶν, нами, οὐ не πορευσόμεθα· отправимся; γὰρ ведь ἄνθρωπος человек εἶπεν сказал ἡμῖν нам λέγων говорящий: Οὐκ Не ὄψεσθέ увидите μου моё τὸ πρόσωπον, лицо, ἐὰν если μὴ не ἀδελφὸς брат ὑμῶν ваш νεώτερος младший μεθ᾽ с ὑμῶν вами ᾖ. будет.6 εἶπεν Сказал δὲ же Ισραηλ Израиль: Τί Что же ἐκακοποιήσατέ зло причинили με мне ἀναγγείλαντες сказав τῷ ἀνθρώπῳ человеку εἰ если ἔστιν есть ὑμῖν вам ἀδελφός брат?7 οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали: Ἐρωτῶν Спрашивающий ἐπηρώτησεν спросил ἡμᾶς нас ἄνθρωπος человек καὶ и τὴν γενεὰν род ἡμῶν наш λέγων говорящий: Εἰ Ли ἔτι ещё πατὴρ отец ὑμῶν ваш ζῇ жив? εἰ Ли ἔστιν есть ὑμῖν вам ἀδελφός брат καὶ и ἀπηγγείλαμεν возвестили αὐτῷ ему κατὰ согласно τὴν ἐπερώτησιν вопросу ταύτην. этому. μὴ Не ᾔδειμεν знали εἰ если ἐρεῖ он скажет ἡμῖν нам: Ἀγάγετε Приведите τὸν ἀδελφὸν брата ὑμῶν вашего.8 εἶπεν Сказал δὲ же Ιουδας Иуда πρὸς к Ισραηλ Израилю τὸν πατέρα отцу αὐτοῦ его: Ἀπόστειλον Отправь τὸ παιδάριον мальчика μετ᾽ со ἐμοῦ, мной, καὶ и ἀναστάντες вставшие πορευσόμεθα, отправимся, ἵνα чтобы ζῶμεν жили καὶ и μὴ не ἀποθάνωμεν умерли καὶ и ἡμεῖς мы καὶ и σὺ ты καὶ и ἀποσκευὴ вещи ἡμῶν. наши.9 ἐγὼ Я δὲ же ἐκδέχομαι принимаю αὐτόν, его, ἐκ из χειρός руки́ μου моей ζήτησον взыщешь αὐτόν· его; ἐὰν если μὴ не ἀγάγω приведу αὐτὸν его πρὸς к σὲ тебе καὶ и στήσω поставлю αὐτὸν его ἐναντίον перед σου, тобой, ἡμαρτηκὼς согрешивший ἔσομαι буду πρὸς против σὲ тебя πάσας все τὰς ἡμέρας. дни.10 εἰ Если μὴ не γὰρ ведь ἐβραδύναμεν, замедлили мы, ἤδη уже́ ἂν ὑπεστρέψαμεν вернулись мы [бы] δίς. дважды.11 εἶπεν Сказал δὲ же αὐτοῖς им Ισραηλ Израиль πατὴρ отец αὐτῶν их: Εἰ Если οὕτως так ἐστίν, есть, τοῦτο это ποιήσατε· сотвори́те; λάβετε возьмите ἀπὸ от τῶν καρπῶν плодов τῆς γῆς земли́ ἐν в τοῖς ἀγγείοις сосудах ὑμῶν ваших καὶ и καταγάγετε отвезите τῷ ἀνθρώπῳ человеку δῶρα, дары, τῆς ῥητίνης камедь καὶ и τοῦ μέλιτος, мёд, θυμίαμα фимиам καὶ и στακτὴν стакт καὶ и τερέμινθον теребинт καὶ и κάρυα. орехи.12 καὶ И τὸ ἀργύριον серебро δισσὸν двойное λάβετε возьмите ἐν в ταῖς χερσὶν руках ὑμῶν· ваших; τὸ ἀργύριον серебро τὸ ἀποστραφὲν вернувшееся ἐν в τοῖς μαρσίπποις сумках ὑμῶν ваших ἀποστρέψατε вернув μεθ᾽ с ὑμῶν· вами; μήποτε не когда-либо ἀγνόημά заблуждение ἐστιν. это есть.13 καὶ И τὸν ἀδελφὸν брата ὑμῶν вашего λάβετε возьмите καὶ и ἀναστάντες вставшие κατάβητε спуститесь πρὸς к τὸν ἄνθρωπον. человеку.14 δὲ Же θεός Бог μου мой δῴη пусть даст ὑμῖν вам χάριν благосклонность ἐναντίον перед τοῦ ἀνθρώπου, человеком, καὶ и ἀποστείλαι [да] пошлёт τὸν ἀδελφὸν брата ὑμῶν вашего τὸν ἕνα одного καὶ и τὸν Βενιαμιν· Вениамина; ἐγὼ я μὲν то γάρ, ведь, καθὰ как ἠτέκνωμαι, обезчадив, ἠτέκνωμαι. обезчадил.
15 Λαβόντες Взявшие δὲ же οἱ ἄνδρες мужчины τὰ δῶρα дары ταῦτα эти καὶ и τὸ ἀργύριον серебро διπλοῦν двойное ἔλαβον взяли ἐν в ταῖς χερσὶν руках αὐτῶν их καὶ и τὸν Βενιαμιν Вениамина καὶ и ἀναστάντες вставшие κατέβησαν сошли εἰς в Αἴγυπτον Египет καὶ и ἔστησαν остановились ἐναντίον перед Ιωσηφ. Иосифом.16 εἶδεν Увидел δὲ же Ιωσηφ Иосиф αὐτοὺς их καὶ и τὸν Βενιαμιν Вениамина τὸν ἀδελφὸν брата αὐτοῦ его τὸν ὁμομήτριον единоутробного καὶ и εἶπεν сказал τῷ которому ἐπὶ над τῆς οἰκίας домом αὐτοῦ его: Εἰσάγαγε Введи τοὺς ἀνθρώπους людей εἰς в τὴν οἰκίαν дом καὶ и σφάξον заколи θύματα жертвы καὶ и ἑτοίμασον· приготовь; μετ᾽ со ἐμοῦ мной γὰρ ведь φάγονται съедят οἱ ἄνθρωποι люди ἄρτους хлебы τὴν μεσημβρίαν. полудня.17 ἐποίησεν Сделал δὲ же ἄνθρωπος, человек, καθὰ как εἶπεν сказал Ιωσηφ, Иосиф, καὶ и εἰσήγαγεν ввёл τοὺς ἀνθρώπους людей εἰς в τὸν οἶκον дом Ιωσηφ. Иосифа.18 ἰδόντες Увидевшие δὲ же οἱ ἄνθρωποι люди ὅτι что εἰσήχθησαν были введены εἰς в τὸν οἶκον дом Ιωσηφ, Иосифа, εἶπαν сказали: Διὰ Через τὸ ἀργύριον серебро τὸ ἀποστραφὲν вернувшееся ἐν в τοῖς μαρσίπποις сумках ἡμῶν наших τὴν ἀρχὴν [от] нача́ла ἡμεῖς мы εἰσαγόμεθα приведены τοῦ [чтобы] συκοφαντῆσαι оклеветать ἡμᾶς нас καὶ и ἐπιθέσθαι возложить ἡμῖν [на] нас τοῦ [чтобы] λαβεῖν получить ἡμᾶς нас εἰς в παῖδας рабов καὶ и τοὺς ὄνους ослов ἡμῶν. наших.19 προσελθόντες Подошедшие δὲ же πρὸς к τὸν ἄνθρωπον человеку τὸν который ἐπὶ над τοῦ οἴκου домом Ιωσηφ Иосифа ἐλάλησαν они произнесли αὐτῷ ему ἐν у τῷ πυλῶνι воро́т τοῦ οἴκου до́ма20 λέγοντες говорящие: Δεόμεθα, Молим, κύριε· господин; κατέβημεν спустились мы τὴν ἀρχὴν [от] нача́ла πρίασθαι купить βρώματα· пищу;21 ἐγένετο случилось δὲ же ἡνίκα когда ἤλθομεν мы пришли εἰς чтобы τὸ καταλῦσαι остановиться καὶ и ἠνοίξαμεν открыв τοὺς μαρσίππους сумки ἡμῶν, наши, καὶ и τόδε вот τὸ ἀργύριον серебро ἑκάστου каждого ἐν в τῷ μαρσίππῳ сумке αὐτοῦ· его; τὸ ἀργύριον серебро ἡμῶν наше ἐν на σταθμῷ место ἀπεστρέψαμεν вернули νῦν теперь ἐν в ταῖς χερσὶν руках ἡμῶν наших22 καὶ и ἀργύριον серебро ἕτερον другое ἠνέγκαμεν принесли μεθ᾽ с ἑαυτῶν собой ἀγοράσαι купить βρώματα· пищу; οὐκ не οἴδαμεν, знаем, τίς кто ἐνέβαλεν положил τὸ ἀργύριον серебро εἰς в τοὺς μαρσίππους сумки ἡμῶν. наши.23 εἶπεν Он сказал δὲ же αὐτοῖς им: Ἵλεως Милостив ὑμῖν, вам, μὴ не φοβεῖσθε· бойтесь; θεὸς Бог ὑμῶν ваш καὶ и θεὸς Бог τῶν πατέρων отцов ὑμῶν ваших ἔδωκεν дал ὑμῖν вам θησαυροὺς сокровища ἐν в τοῖς μαρσίπποις сумках ὑμῶν, ваших, τὸ δὲ же ἀργύριον серебро ὑμῶν ваше εὐδοκιμοῦν известное ἀπέχω. имею. καὶ и ἐξήγαγεν вывел πρὸς к αὐτοὺς ним τὸν Συμεων Симеона24 καὶ и ἤνεγκεν принёс ὕδωρ воду νίψαι умыть τοὺς πόδας но́ги αὐτῶν их καὶ и ἔδωκεν дал χορτάσματα пропитание τοῖς ὄνοις ослам αὐτῶν. их.25 ἡτοίμασαν Они приготовили δὲ же τὰ δῶρα дары ἕως пока [не] τοῦ ἐλθεῖν прийти Ιωσηφ Иосифу μεσημβρίας· среди дня; ἤκουσαν они услышали γὰρ ведь ὅτι что ἐκεῖ там μέλλει готовится ἀριστᾶν. пообедать.26 Εἰσῆλθεν Вошёл δὲ же Ιωσηφ Иосиф εἰς в τὴν οἰκίαν, дом, καὶ и προσήνεγκαν преподнесли αὐτῷ ему τὰ δῶρα, дары, которые εἶχον они имели ἐν в ταῖς χερσὶν руках αὐτῶν, их, εἰς в τὸν οἶκον доме καὶ и προσεκύνησαν поклонились αὐτῷ ему ἐπὶ πρόσωπον лицом ἐπὶ к τὴν γῆν. земле.27 ἠρώτησεν Он спросил δὲ же αὐτούς их: Πῶς Как ἔχετε чувствуете? καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им: Εἰ Ли ὑγιαίνει здравствует πατὴρ отец ὑμῶν ваш πρεσβύτερος, старец, ὃν [о] котором εἴπατε вы сказали ἔτι ещё ζῇ жив?28 οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали: Ὑγιαίνει Здравствует παῖς раб σου твой πατὴρ отец ἡμῶν, наш, ἔτι ещё ζῇ. жив. καὶ И εἶπεν он сказал: Εὐλογητὸς Благословен ἄνθρωπος человек ἐκεῖνος тот τῷ θεῷ. [у] Бога. καὶ И κύψαντες наклонившиеся προσεκύνησαν поклонились αὐτῷ. ему.29 ἀναβλέψας Воззревший δὲ же τοῖς ὀφθαλμοῖς глазами Ιωσηφ Иосиф εἶδεν увидел Βενιαμιν Вениамина τὸν ἀδελφὸν брата αὐτοῦ его τὸν ὁμομήτριον единоутробного καὶ и εἶπεν сказал: Οὗτος Этот ἀδελφὸς брат ὑμῶν ваш νεώτερος, младший, ὃν которого εἴπατε вы сказали πρός ко με мне ἀγαγεῖν привести καὶ и εἶπεν сказал: θεὸς Бог ἐλεήσαι [да] помилует σε, тебя, τέκνον. дитя.30 ἐταράχθη Встревожился δὲ же Ιωσηφ Иосиф συνεστρέφετο вскипели γὰρ ведь τὰ ἔντερα внутренности αὐτοῦ его ἐπὶ к τῷ ἀδελφῷ брату αὐτοῦ его καὶ и ἐζήτει он искал κλαῦσαι· плакать; εἰσελθὼν вошедший δὲ же εἰς в τὸ ταμιεῖον кладовку ἔκλαυσεν он заплакал ἐκεῖ. там.31 καὶ И νιψάμενος умывший τὸ πρόσωπον лицо ἐξελθὼν вышедший ἐνεκρατεύσατο удержался καὶ и εἶπεν сказал: Παράθετε Предложите ἄρτους. хлебы.32 καὶ И παρέθηκαν они предложили αὐτῷ ему μόνῳ одному καὶ и αὐτοῖς им καθ᾽ по [отношению к] ἑαυτοὺς себе самим καὶ и τοῖς Αἰγυπτίοις египтянам τοῖς συνδειπνοῦσιν сотрапезничающим μετ᾽ с αὐτοῦ ним καθ᾽ по [отношению к] ἑαυτούς· себе самим; οὐ не γὰρ ведь ἐδύναντο могут οἱ Αἰγύπτιοι египтяне συνεσθίειν вместе есть μετὰ с τῶν Εβραίων евреями ἄρτους, хлебы, βδέλυγμα мерзость γάρ ведь ἐστιν есть τοῖς Αἰγυπτίοις. египтянам.33 ἐκάθισαν Они сели δὲ же ἐναντίον перед αὐτοῦ, ним, πρωτότοκος первородный κατὰ согласно τὰ πρεσβεῖα привилегий αὐτοῦ его καὶ и νεώτερος младший κατὰ согласно τὴν νεότητα юности αὐτοῦ· его; ἐξίσταντο изумлялись δὲ же οἱ ἄνθρωποι люди ἕκαστος каждый πρὸς к τὸν ἀδελφὸν брату αὐτοῦ. его.34 ἦραν Они взяли δὲ же μερίδας части παρ᾽ от αὐτοῦ него πρὸς к αὐτούς· ним; ἐμεγαλύνθη была увеличена δὲ же μερὶς доля Βενιαμιν Вениамина παρὰ сверх τὰς μερίδας частей πάντων всех πενταπλασίως пятикратно πρὸς против τὰς ἐκείνων. тех. ἔπιον Выпили δὲ же καὶ и ἐμεθύσθησαν были опьянены μετ᾽ с αὐτοῦ. ним.