keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Книга Исход глава 14

Ἔξοδος 14

Подстрочный перевод Библии

1 Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говорящий:2 Λάλησον Скажи τοῖς υἱοῖς сыновьям Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἀποστρέψαντες направившиеся στρατοπεδευσάτωσαν расположатся лагерем ἀπέναντι перед τῆς ἐπαύλεως лагерем ἀνὰ по μέσον середине Μαγδώλου Магдола καὶ и ἀνὰ по μέσον середине τῆς θαλάσσης мо́ря ἐξ с ἐναντίας противоположной [стороны́] Βεελσεπφων, Веелсепфона, ἐνώπιον перед αὐτῶν ними στρατοπεδεύσεις расположишься лагерем ἐπὶ у τῆς θαλάσσης. мо́ря.3 καὶ И ἐρεῖ скажет Φαραω фараон τῷ λαῷ народу αὐτοῦ его: Οἱ υἱοὶ Сыновья́ Ισραηλ Израиля πλανῶνται блуждают οὗτοι эти ἐν в τῇ γῇ· земле; συγκέκλεικεν заключила γὰρ ведь αὐτοὺς их ἔρημος. пустыня.4 ἐγὼ Я δὲ же σκληρυνῶ ожесточу τὴν καρδίαν сердце Φαραω, фараону, καὶ и καταδιώξεται погонится ὀπίσω за αὐτῶν· ними; καὶ и ἐνδοξασθήσομαι прославлюсь ἐν при Φαραω фараоне καὶ и ἐν при πάσῃ всём τῇ στρατιᾷ воинстве αὐτοῦ, его, καὶ и γνώσονται узна́ют πάντες все οἱ Αἰγύπτιοι египтяне ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος. Господь. καὶ И ἐποίησαν они сделали οὕτως. так.5 καὶ И ἀνηγγέλη было возвещено τῷ βασιλεῖ царю τῶν Αἰγυπτίων египтян ὅτι что πέφευγεν убежал λαός· народ; καὶ и μετεστράφη изменилось καρδία сердце Φαραω фараона καὶ и τῶν θεραπόντων слуг αὐτοῦ его ἐπὶ относительно τὸν λαόν, народа, καὶ и εἶπαν они сказали: Τί Что́ τοῦτο это ἐποιήσαμεν мы сделали τοῦ [чтобы] ἐξαποστεῖλαι отпустить τοὺς υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля τοῦ [чтобы] μὴ не δουλεύειν служить ἡμῖν нам?6 ἔζευξεν Запряг οὖν итак Φαραω фараон τὰ ἅρματα колесницы αὐτοῦ его καὶ и πάντα всё τὸν λαὸν войско αὐτοῦ его συναπήγαγεν собрал μεθ᾽ с ἑαυτοῦ собой7 καὶ и λαβὼν взявший ἑξακόσια шестьсот ἅρματα колесниц ἐκλεκτὰ избранных καὶ и πᾶσαν всю τὴν ἵππον конницу τῶν Αἰγυπτίων египтян καὶ и τριστάτας тристатов ἐπὶ над πάντων. всеми.8 καὶ И ἐσκλήρυνεν ожесточил κύριος Господь τὴν καρδίαν сердце Φαραω фараона βασιλέως царя Αἰγύπτου Египта καὶ и τῶν θεραπόντων слуг αὐτοῦ, его, καὶ и κατεδίωξεν гнался ὀπίσω за τῶν υἱῶν сыновьями Ισραηλ· Израиля; οἱ δὲ же υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἐξεπορεύοντο вышли ἐν в χειρὶ руке ὑψηλῇ. высокой.9 καὶ И κατεδίωξαν погнались οἱ Αἰγύπτιοι египтяне ὀπίσω за αὐτῶν ними καὶ и εὕροσαν нашли αὐτοὺς их παρεμβεβληκότας остановившихся παρὰ у τὴν θάλασσαν, мо́ря, καὶ и πᾶσα вся ἵππος конница καὶ и τὰ ἅρματα колесницы Φαραω фараона καὶ и οἱ ἱππεῖς конники καὶ и στρατιὰ воинство αὐτοῦ его ἀπέναντι перед τῆς ἐπαύλεως лагерем ἐξ с ἐναντίας противоположной [стороны́] Βεελσεπφων. Веелсепфона.10 καὶ И Φαραω фараон προσῆγεν· приближается; καὶ и ἀναβλέψαντες взглянувшие οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля τοῖς ὀφθαλμοῖς глазами ὁρῶσιν, видят, καὶ и οἱ Αἰγύπτιοι египтяне ἐστρατοπέδευσαν расположились лагерем ὀπίσω позади αὐτῶν, них, καὶ и ἐφοβήθησαν устрашились σφόδρα· очень; ἀνεβόησαν воззвали δὲ же οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля πρὸς к κύριον. Господу.11 καὶ И εἶπεν сказали πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Παρὰ Вопреки τὸ μὴ не ὑπάρχειν пребывать μνήματα гробницам ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ Египта ἐξήγαγες вывел ἡμᾶς нас θανατῶσαι [чтобы] умертвить ἐν в τῇ ἐρήμῳ пустыне, τί что́ τοῦτο это ἐποίησας ты сделал ἡμῖν нам ἐξαγαγὼν выведший ἐξ из Αἰγύπτου Египта?12 οὐ [Разве] не τοῦτο это ἦν было τὸ ῥῆμα, слово, которое ἐλαλήσαμεν мы произнесли πρὸς к σὲ тебе ἐν в Αἰγύπτῳ Египте λέγοντες говорящие: Πάρες Оставь ἡμᾶς, нас, ὅπως чтобы δουλεύσωμεν служили τοῖς Αἰγυπτίοις египтянам. κρεῖσσον Лучше γὰρ ведь ἡμᾶς нам δουλεύειν служить τοῖς Αἰγυπτίοις египтянам чем ἀποθανεῖν умереть ἐν в τῇ ἐρήμῳ пустыне ταύτῃ. этой.13 εἶπεν Сказал δὲ же Μωσῆς Моисей πρὸς к τὸν λαόν народу: Θαρσεῖτε· Мужайтесь; στῆτε станьте καὶ и ὁρᾶτε смотри́те τὴν σωτηρίαν спасение τὴν которое παρὰ у τοῦ θεοῦ, Бога, ἣν которое ποιήσει [Он] сделает ἡμῖν нам σήμερον· сегодня; ὃν каким τρόπον образом γὰρ ведь ἑωράκατε вы увидели τοὺς Αἰγυπτίους египтян σήμερον, сегодня, οὐ не προσθήσεσθε прило́жите ἔτι уже́ ἰδεῖν увидеть αὐτοὺς их εἰς во τὸν αἰῶνα век χρόνον· времени;14 κύριος Господь πολεμήσει будет воевать περὶ за ὑμῶν, вас, καὶ и ὑμεῖς вы σιγήσετε. будете молчать.15 Εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Τί Что́ βοᾷς кричишь πρός ко με Мне? λάλησον Скажи τοῖς υἱοῖς сыновьям Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἀναζευξάτωσαν· [да] путешествуют;16 καὶ а σὺ ты ἔπαρον подними τῇ ῥάβδῳ посох σου твой καὶ и ἔκτεινον вытяни τὴν χεῖρά руку σου твою ἐπὶ на τὴν θάλασσαν море καὶ и ῥῆξον расторгни αὐτήν, его, καὶ и εἰσελθάτωσαν войдут οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля εἰς в μέσον середине τῆς θαλάσσης мо́ря κατὰ по τὸ ξηρόν. суше.17 καὶ И ἰδοὺ вот ἐγὼ Я σκληρυνῶ ожесточу τὴν καρδίαν сердце Φαραω фараона καὶ и τῶν Αἰγυπτίων египтян πάντων, всех, καὶ и εἰσελεύσονται войдут ὀπίσω за αὐτῶν· ними; καὶ и ἐνδοξασθήσομαι прославлюсь ἐν на Φαραω фараоне καὶ и ἐν на πάσῃ всём τῇ στρατιᾷ воинстве αὐτοῦ его καὶ и ἐν на τοῖς ἅρμασιν колесницах καὶ и ἐν на τοῖς ἵπποις конях αὐτοῦ. его.18 καὶ И γνώσονται узна́ют πάντες все οἱ Αἰγύπτιοι египтяне ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь ἐνδοξαζομένου прославляющий μου Меня ἐν на Φαραω фараоне καὶ и ἐν на τοῖς ἅρμασιν колесницах καὶ и ἵπποις конях αὐτοῦ. его.19 ἐξῆρεν Удалился δὲ же ἄγγελος ангел τοῦ θεοῦ Бога который προπορευόμενος идущий впереди τῆς παρεμβολῆς стана τῶν υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и ἐπορεύθη пошёл ἐκ с τῶν ὄπισθεν· сзади; ἐξῆρεν удалился δὲ же καὶ и στῦλος столп τῆς νεφέλης о́блака ἀπὸ от προσώπου лица́ αὐτῶν их καὶ и ἔστη стал ἐκ τῶν ὀπίσω позади αὐτῶν. них.20 καὶ И εἰσῆλθεν вошёл ἀνὰ по μέσον середине [между] τῆς παρεμβολῆς стана τῶν Αἰγυπτίων египтян καὶ и ἀνὰ по μέσον середине [между] τῆς παρεμβολῆς стана Ισραηλ Израиля καὶ и ἔστη· стал; καὶ и ἐγένετο сделалась σκότος тьма καὶ и γνόφος, тусклость, καὶ и διῆλθεν разошлась νύξ, ночь, καὶ и οὐ не συνέμιξαν видели ἀλλήλοις друг друга ὅλην всю τὴν νύκτα· ночь;21 ἐξέτεινεν вытянул δὲ же Μωσῆς Моисей τὴν χεῖρα руку ἐπὶ на τὴν θάλασσαν, море, καὶ и ὑπήγαγεν разогнал κύριος Господь τὴν θάλασσαν море ἐν [с использованием] ἀνέμῳ ветра νότῳ юга βιαίῳ сильного ὅλην всю τὴν νύκτα ночь καὶ и ἐποίησεν сделал τὴν θάλασσαν море ξηράν, сухое, καὶ и ἐσχίσθη расступилась τὸ ὕδωρ. вода.22 καὶ И εἰσῆλθον вошли οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля εἰς в μέσον середину τῆς θαλάσσης мо́ря κατὰ по τὸ ξηρόν, сухой [земле], καὶ и τὸ ὕδωρ вода αὐτοῖς им τεῖχος стена ἐκ с δεξιῶν правой [стороны́] καὶ и τεῖχος стена ἐξ с εὐωνύμων· левой [стороны́];23 κατεδίωξαν погнались δὲ же οἱ Αἰγύπτιοι египтяне καὶ и εἰσῆλθον вошли ὀπίσω за αὐτῶν, ними, πᾶσα вся ἵππος конница Φαραω фараона καὶ и τὰ ἅρματα колесницы καὶ и οἱ ἀναβάται, всадники, εἰς в μέσον середину τῆς θαλάσσης. мо́ря.24 ἐγενήθη Сделалось δὲ же ἐν в τῇ φυλακῇ стражу τῇ ἑωθινῇ утреннюю καὶ и ἐπέβλεψεν обратил взгляд κύριος Господь ἐπὶ на τὴν παρεμβολὴν лагерь τῶν Αἰγυπτίων египтян ἐν в στύλῳ столпе πυρὸς огня καὶ и νεφέλης о́блака καὶ и συνετάραξεν привёл в смятение τὴν παρεμβολὴν лагерь τῶν Αἰγυπτίων египтян25 καὶ и συνέδησεν связал τοὺς ἄξονας о́си τῶν ἁρμάτων колесниц αὐτῶν их καὶ и ἤγαγεν привёл αὐτοὺς их μετὰ с βίας. силой. καὶ И εἶπαν сказали οἱ Αἰγύπτιοι египтяне: Φύγωμεν Бежим ἀπὸ от προσώπου лица́ Ισραηλ· Израиля; γὰρ ведь κύριος Господь πολεμεῖ воюет περὶ за αὐτῶν них τοὺς Αἰγυπτίους. [против] египтян.26 εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Ἔκτεινον Вытяни τὴν χεῖρά руку σου твою ἐπὶ на τὴν θάλασσαν, море, καὶ и ἀποκαταστήτω восстановится τὸ ὕδωρ вода καὶ и ἐπικαλυψάτω покроет τοὺς Αἰγυπτίους, египтян, ἐπί поверх τε τὰ ἅρματα колесниц καὶ и τοὺς ἀναβάτας. всадников.27 ἐξέτεινεν Вытянул δὲ же Μωσῆς Моисей τὴν χεῖρα руку ἐπὶ на τὴν θάλασσαν, море, καὶ и ἀπεκατέστη восстановилась τὸ ὕδωρ вода πρὸς ко ἡμέραν дню ἐπὶ на χώρας· месте; οἱ δὲ же Αἰγύπτιοι египтяне ἔφυγον бежали ὑπὸ от τὸ ὕδωρ, воды́, καὶ и ἐξετίναξεν отряс κύριος Господь τοὺς Αἰγυπτίους египтян μέσον среди τῆς θαλάσσης. мо́ря.28 καὶ И ἐπαναστραφὲν возвратившаяся τὸ ὕδωρ вода ἐκάλυψεν покрыла τὰ ἅρματα колесницы καὶ и τοὺς ἀναβάτας всадников καὶ и πᾶσαν всё τὴν δύναμιν войско Φαραω фараона τοὺς εἰσπεπορευμένους вошедших ὀπίσω за αὐτῶν ними εἰς в τὴν θάλασσαν, море, καὶ и οὐ не κατελείφθη остался ἐξ из αὐτῶν них οὐδὲ и не εἷς. один.29 οἱ δὲ Же υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἐπορεύθησαν пошли διὰ через ξηρᾶς сухую [землю] ἐν μέσῳ среди τῆς θαλάσσης, мо́ря, τὸ δὲ же ὕδωρ вода αὐτοῖς им τεῖχος стена ἐκ с δεξιῶν правой [стороны́] καὶ и τεῖχος стена ἐξ с εὐωνύμων. левой [стороны́].30 καὶ И ἐρρύσατο избавил κύριος Господь τὸν Ισραηλ Израиля ἐν в τῇ ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἐκ от χειρὸς руки́ τῶν Αἰγυπτίων· египтян; καὶ и εἶδεν увидел Ισραηλ Израиль τοὺς Αἰγυπτίους египтян τεθνηκότας умерших παρὰ у τὸ χεῖλος бе́рега τῆς θαλάσσης. мо́ря.31 εἶδεν Увидел δὲ же Ισραηλ Израиль τὴν χεῖρα руку τὴν μεγάλην, великую, которое ἐποίησεν сделал κύριος Господь τοῖς Αἰγυπτίοις· египтянам; ἐφοβήθη устрашился δὲ же λαὸς народ τὸν κύριον Го́спода καὶ и ἐπίστευσαν поверили τῷ θεῷ Богу καὶ и Μωυσῇ Моисею τῷ θεράποντι слуге αὐτοῦ. Его.