Книга Исход глава 25
Ἔξοδος 25Подстрочный перевод Библии
- Исх 1
- Исх 2
- Исх 3
- Исх 4
- Исх 5
- Исх 6
- Исх 7
- Исх 8
- Исх 9
- Исх 10
- Исх 11
- Исх 12
- Исх 13
- Исх 14
- Исх 15
- Исх 16
- Исх 17
- Исх 18
- Исх 19
- Исх 20
- Исх 21
- Исх 22
- Исх 23
- Исх 24
- Исх 25
- Исх 26
- Исх 27
- Исх 28
- Исх 29
- Исх 30
- Исх 31
- Исх 32
- Исх 33
- Исх 34
☑1 Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говорящий:☑2 Εἰπὸν Скажи τοῖς υἱοῖς сыновьям Ισραηλ, Израиля, καὶ и λάβετέ возьмите μοι Мне ἀπαρχὰς начатки παρὰ от πάντων, всех, οἷς [о] которых ἂν если δόξῃ подумало τῇ καρδίᾳ, сердце, καὶ и λήμψεσθε возьмёте τὰς ἀπαρχάς начатки μου. Мои.☑3 καὶ И αὕτη это ἐστὶν есть ἡ ἀπαρχή, начаток, ἣν который λήμψεσθε возьмёте παρ᾽ от αὐτῶν· них; χρυσίον золото καὶ и ἀργύριον серебро καὶ и χαλκὸν медь☑4 καὶ и ὑάκινθον гиацинт καὶ и πορφύραν порфиру καὶ и κόκκινον багряницу διπλοῦν двойную καὶ и βύσσον виссон κεκλωσμένην пряжу καὶ и τρίχας шерсть αἰγείας козью☑5 καὶ и δέρματα кожи κριῶν баранов ἠρυθροδανωμένα окрашенные в красное καὶ и δέρματα кожи ὑακίνθινα цвета гиацинта καὶ и ξύλα брёвна ἄσηπτα не гниющие☑6 ☑7 καὶ и λίθους камни σαρδίου сердолика καὶ и λίθους камни εἰς для τὴν γλυφὴν резьбы εἰς на τὴν ἐπωμίδα плечо καὶ и τὸν ποδήρη. [в] до пят [одежду].☑8 καὶ И ποιήσεις сделаешь μοι Мне ἁγίασμα, приношение, καὶ и ὀφθήσομαι буду сделан видим ἐν среди ὑμῖν· вас;☑9 καὶ и ποιήσεις сделаешь μοι Мне κατὰ согласно πάντα, всему, ὅσα сколькое ἐγώ Я σοι тебе δεικνύω покажу ἐν на τῷ ὄρει, горе́, τὸ παράδειγμα пример τῆς σκηνῆς скинии καὶ и τὸ παράδειγμα пример πάντων всех τῶν σκευῶν вещей αὐτῆς· её; οὕτω так ποιήσεις. сделаешь.☑10 Καὶ И ποιήσεις сделаешь κιβωτὸν ковчег μαρτυρίου свидетельства ἐκ из ξύλων деревьев ἀσήπτων, не гниющих, δύο двух πήχεων локтей καὶ и ἡμίσους половины τὸ μῆκος длина [его] καὶ и πήχεος локтя καὶ и ἡμίσους половины τὸ πλάτος ширина καὶ и πήχεος локтя καὶ и ἡμίσους половины τὸ ὕψος. высота.☑11 καὶ И καταχρυσώσεις позолотишь αὐτὴν его χρυσίῳ золотом καθαρῷ, чистым, ἔξωθεν извне καὶ и ἔσωθεν внутри χρυσώσεις покроешь золотом αὐτήν· его; καὶ и ποιήσεις сделаешь αὐτῇ ему κυμάτια во́лны στρεπτὰ плетёные χρυσᾶ золотые κύκλῳ. вокруг.☑12 καὶ И ἐλάσεις выкуешь αὐτῇ ему τέσσαρας четыре δακτυλίους кольца́ χρυσοῦς золотых καὶ и ἐπιθήσεις возложишь ἐπὶ на τὰ τέσσαρα четыре κλίτη, кра́я, δύο два δακτυλίους кольца́ ἐπὶ на τὸ κλίτος край τὸ ἓν один καὶ и δύο два δακτυλίους кольца́ ἐπὶ на τὸ κλίτος край τὸ δεύτερον. второй.☑13 ποιήσεις Сделаешь δὲ же ἀναφορεῖς шесты ξύλα [из] деревьев ἄσηπτα не гниющих καὶ и καταχρυσώσεις позолотишь αὐτὰ их χρυσίῳ· золотом;☑14 καὶ и εἰσάξεις введёшь τοὺς ἀναφορεῖς шесты εἰς в τοὺς δακτυλίους ко́льца τοὺς которые ἐν по τοῖς κλίτεσι краям τῆς κιβωτοῦ ковчега αἴρειν [чтобы] взять τὴν κιβωτὸν ковчег ἐν [с использованием] αὐτοῖς· их;☑15 ἐν в τοῖς δακτυλίοις кольцах τῆς κιβωτοῦ ковчега ἔσονται будут οἱ ἀναφορεῖς шесты ἀκίνητοι. неподвижные.☑16 καὶ И ἐμβαλεῖς положишь εἰς в τὴν κιβωτὸν ковчег τὰ μαρτύρια, свидетельства, ἃ которые ἂν δῶ дам σοι. тебе.☑17 καὶ И ποιήσεις сделаешь ἱλαστήριον золотую крышку ἐπίθεμα возложением χρυσίου золота καθαροῦ, чистого, δύο двух πήχεων локтей καὶ и ἡμίσους половины τὸ μῆκος длина καὶ и πήχεος локтя καὶ и ἡμίσους половины τὸ πλάτος. ширина.☑18 καὶ И ποιήσεις сделаешь δύο два χερουβιμ херувима χρυσᾶ золотых τορευτὰ чеканных καὶ и ἐπιθήσεις возложишь αὐτὰ их ἐξ с ἀμφοτέρων обоих τῶν κλιτῶν краёв τοῦ ἱλαστηρίου· золотой крышки;☑19 ποιηθήσονται Будет сделан χερουβ херувим εἷς один ἐκ с τοῦ κλίτους кра́я τούτου этого καὶ и χερουβ херувим εἷς один ἐκ с τοῦ κλίτους кра́я τοῦ δευτέρου второго τοῦ ἱλαστηρίου· золотой крышки; καὶ и ποιήσεις сделаешь τοὺς δύο два χερουβιμ херувима ἐπὶ у τὰ δύο двух κλίτη. краёв.☑20 ἔσονται Будут οἱ χερουβιμ херувимы ἐκτείνοντες простирающие τὰς πτέρυγας крылья ἐπάνωθεν, вверху, συσκιάζοντες распространяющие ταῖς πτέρυξιν крылья αὐτῶν их ἐπὶ над τοῦ ἱλαστηρίου, золотой крышкой, καὶ и τὰ πρόσωπα ли́ца αὐτῶν их εἰς в [отношении] ἄλληλα· друг друга; εἰς на τὸ ἱλαστήριον золотую крышку ἔσονται будут τὰ πρόσωπα ли́ца τῶν χερουβιμ. херувимов.☑21 καὶ И ἐπιθήσεις возложишь τὸ ἱλαστήριον золотую крышку ἐπὶ на τὴν κιβωτὸν ковчег ἄνωθεν· сверху; καὶ и εἰς в τὴν κιβωτὸν ковчег ἐμβαλεῖς положишь τὰ μαρτύρια, свидетельства, ἃ которые ἂν δῶ дам σοι. тебе.☑22 καὶ И γνωσθήσομαί буду познаваем σοι тебе ἐκεῖθεν оттуда καὶ и λαλήσω буду произносить σοι тебе ἄνωθεν сверху τοῦ ἱλαστηρίου золотой крышки ἀνὰ по μέσον середине [между] τῶν δύο двух χερουβιμ херувимов τῶν ὄντων сущих ἐπὶ над τῆς κιβωτοῦ ковчегом τοῦ μαρτυρίου свидетельства καὶ и κατὰ согласно πάντα, всему, ὅσα сколькое ἂν если ἐντείλωμαί повелю σοι тебе πρὸς к τοὺς υἱοὺς сыновьям Ισραηλ. Израиля.☑23 Καὶ И ποιήσεις сделаешь τράπεζαν стол χρυσίου [из] золота καθαροῦ, чистого, δύο двух πήχεων локтей τὸ μῆκος длина [его] καὶ и πήχεος локтя τὸ εὖρος ширина καὶ и πήχεος локтя καὶ и ἡμίσους половины τὸ ὕψος. высота.☑24 καὶ И ποιήσεις сделаешь αὐτῇ ему στρεπτὰ плетёные κυμάτια во́лны χρυσᾶ золотые κύκλῳ. вокруг.☑25 καὶ И ποιήσεις сделаешь αὐτῇ ему στεφάνην венец παλαιστοῦ [шириной] палесты κύκλῳ· вокруг; καὶ и ποιήσεις сделаешь στρεπτὸν плетёную κυμάτιον волну τῇ στεφάνῃ венцу κύκλῳ. вокруг.☑26 καὶ И ποιήσεις сделаешь τέσσαρας четыре δακτυλίους кольца́ χρυσοῦς золотых καὶ и ἐπιθήσεις возложишь τοὺς δακτυλίους ко́льца ἐπὶ на τὰ τέσσαρα четыре μέρη стороны́ τῶν ποδῶν ног αὐτῆς его☑27 ὑπὸ под τὴν στεφάνην, венцом, καὶ и ἔσονται будут οἱ δακτύλιοι ко́льца εἰς θήκας уключинами τοῖς ἀναφορεῦσιν шестам ὥστε чтобы αἴρειν взять ἐν [с использованием] αὐτοῖς их τὴν τράπεζαν. стол.☑28 καὶ И ποιήσεις сделаешь τοὺς ἀναφορεῖς шесты ἐκ из ξύλων деревьев ἀσήπτων не гниющих καὶ и καταχρυσώσεις позолотишь αὐτοὺς их χρυσίῳ золотом καθαρῷ, чистым, καὶ и ἀρθήσεται будет взят ἐν [с использованием] αὐτοῖς их ἡ τράπεζα. стол.☑29 καὶ И ποιήσεις сделаешь τὰ τρυβλία блюда αὐτῆς его καὶ и τὰς θυίσκας кадильницы καὶ и τὰ σπονδεῖα чаши καὶ и τοὺς κυάθους, ковши, ἐν [с использованием] οἷς которых σπείσεις возлиёшь ἐν [с использованием] αὐτοῖς· их; χρυσίου [из] золота καθαροῦ чистого ποιήσεις сделаешь αὐτά. их.☑30 καὶ И ἐπιθήσεις возложишь ἐπὶ на τὴν τράπεζαν стол ἄρτους хлебы ἐνωπίους находящиеся ἐναντίον перед μου Мной διὰ во παντός. всякое [время].☑31 Καὶ И ποιήσεις сделаешь λυχνίαν подсвечник ἐκ из χρυσίου золота καθαροῦ, чистого, τορευτὴν чеканный ποιήσεις сделаешь τὴν λυχνίαν· подсвечник; ὁ καυλὸς стержень αὐτῆς его καὶ и οἱ καλαμίσκοι трубочки καὶ и οἱ κρατῆρες чаши καὶ и οἱ σφαιρωτῆρες наросты καὶ и τὰ κρίνα лилии ἐξ из αὐτῆς него ἔσται. будут.☑32 ἓξ Шесть δὲ же καλαμίσκοι трубочек ἐκπορευόμενοι выходящих ἐκ из πλαγίων, сторон, τρεῖς три καλαμίσκοι трубочки τῆς λυχνίας подсвечника ἐκ из τοῦ κλίτους кра́я αὐτῆς его τοῦ ἑνὸς одного καὶ и τρεῖς три καλαμίσκοι трубочки τῆς λυχνίας подсвечника ἐκ из τοῦ κλίτους кра́я τοῦ δευτέρου. второго.☑33 καὶ И τρεῖς три κρατῆρες чаши ἐκτετυπωμένοι в виде καρυίσκους орехов ἐν на τῷ ἑνὶ одной καλαμίσκῳ, трубочке, σφαιρωτὴρ нарост καὶ и κρίνον· лилия; οὕτως так τοῖς ἓξ шесть καλαμίσκοις трубочек τοῖς ἐκπορευομένοις выходящих ἐκ из τῆς λυχνίας. светильника.☑34 καὶ И ἐν на τῇ λυχνίᾳ светильнике τέσσαρες четыре κρατῆρες чаши ἐκτετυπωμένοι в виде καρυίσκους· орехов; ἐν на τῷ ἑνὶ одной καλαμίσκῳ трубочке οἱ σφαιρωτῆρες наросты καὶ и τὰ κρίνα лилии αὐτῆς. её.☑35 ὁ σφαιρωτὴρ Нарост ὑπὸ под τοὺς δύο двумя καλαμίσκους трубочками ἐξ из αὐτῆς, него, καὶ и σφαιρωτὴρ нарост ὑπὸ под τοὺς τέσσαρας четырьмя καλαμίσκους трубочками ἐξ из αὐτῆς· него; οὕτως так τοῖς ἓξ шесть καλαμίσκοις трубочек τοῖς ἐκπορευομένοις выходящих ἐκ из τῆς λυχνίας. светильника.☑36 οἱ σφαιρωτῆρες Наросты καὶ и οἱ καλαμίσκοι трубочки ἐξ из αὐτῆς него ἔστωσαν· пусть будут; ὅλη весь τορευτὴ чеканный ἐξ из ἑνὸς одного χρυσίου золота καθαροῦ. чистого.☑37 καὶ И ποιήσεις сделаешь τοὺς λύχνους светильники αὐτῆς его ἑπτά· семь [штук]; καὶ и ἐπιθήσεις возложишь τοὺς λύχνους, светильники, καὶ и φανοῦσιν [да] светят ἐκ от τοῦ ἑνὸς одного προσώπου. лица́.☑38 καὶ И τὸν ἐπαρυστῆρα щипцы αὐτῆς его καὶ и τὰ ὑποθέματα основу αὐτῆς его ἐκ из χρυσίου золота καθαροῦ чистого ποιήσεις. сделаешь.☑39 πάντα Все τὰ σκεύη вещи ταῦτα эти τάλαντον талант χρυσίου золота καθαροῦ. чистого.☑40 ὅρα Смотри ποιήσεις сделаешь κατὰ по τὸν τύπον образу τὸν который δεδειγμένον [Я] показал σοι тебе ἐν на τῷ ὄρει. горе́.