keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Книга Исход глава 8

Ἔξοδος 8

Подстрочный перевод Библии

1 Εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Εἴσελθε Войди πρὸς к Φαραω фараону καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτόν нему: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: Ἐξαπόστειλον Отпусти τὸν λαόν народ μου, Мой, ἵνα чтобы μοι Мне λατρεύσωσιν· послужили;2 εἰ если δὲ же μὴ не βούλει хочешь σὺ ты ἐξαποστεῖλαι, отпустить, ἰδοὺ вот ἐγὼ Я τύπτω побью πάντα все τὰ ὅριά пределы σου твои τοῖς βατράχοις. лягушками.3 καὶ И ἐξερεύξεται ποταμὸς река βατράχους, лягушек, καὶ и ἀναβάντες взошедшие εἰσελεύσονται войдут εἰς в τοὺς οἴκους дома́ σου твои καὶ и εἰς в τὰ ταμίεια кладовые τῶν κοιτώνων спальней σου твоих καὶ и ἐπὶ на τῶν κλινῶν постели σου твои καὶ и εἰς в τοὺς οἴκους дома́ τῶν θεραπόντων слуг σου твоих καὶ и τοῦ λαοῦ народа σου твоего καὶ и ἐν в τοῖς φυράμασίν замесы σου твои καὶ и ἐν в τοῖς κλιβάνοις пе́чи σου· твои;4 καὶ и ἐπὶ на σὲ тебя καὶ и ἐπὶ на τοὺς θεράποντάς слуг σου твоих καὶ и ἐπὶ на τὸν λαόν народ σου твой ἀναβήσονται поднимутся οἱ βάτραχοι. лягушки.5 εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Εἰπὸν Скажи Ααρων Аарону τῷ ἀδελφῷ брату σου твоему: Ἔκτεινον Вытяни τῇ χειρὶ рукой τὴν ῥάβδον посох σου твой ἐπὶ на τοὺς ποταμοὺς ре́ки καὶ и ἐπὶ на τὰς διώρυγας каналы καὶ и ἐπὶ на τὰ ἕλη болота καὶ и ἀνάγαγε возведи τοὺς βατράχους. лягушек.6 καὶ И ἐξέτεινεν вытянул Ααρων Аарон τὴν χεῖρα руку ἐπὶ на τὰ ὕδατα во́ды Αἰγύπτου Египта καὶ и ἀνήγαγεν возвёл τοὺς βατράχους· лягушек; καὶ и ἀνεβιβάσθη взошла βάτραχος лягушка καὶ и ἐκάλυψεν покрыла τὴν γῆν землю Αἰγύπτου. Египта.7 ἐποίησαν Сделали δὲ же ὡσαύτως так же καὶ и οἱ ἐπαοιδοὶ волхвы τῶν Αἰγυπτίων египтян ταῖς φαρμακείαις чарами αὐτῶν их καὶ и ἀνήγαγον возвели τοὺς βατράχους лягушек ἐπὶ на γῆν землю Αἰγύπτου. Египта.8 καὶ И ἐκάλεσεν призвал Φαραω Фараон Μωυσῆν Моисея καὶ и Ααρων Аарона καὶ и εἶπεν сказал: Εὔξασθε Помоли́тесь περὶ о ἐμοῦ мне πρὸς к κύριον, Господу, καὶ и περιελέτω удалит τοὺς βατράχους лягушек ἀπ᾽ от ἐμοῦ меня καὶ и ἀπὸ от τοῦ ἐμοῦ моего λαοῦ, народа, καὶ и ἐξαποστελῶ отошлю τὸν λαόν, народ, καὶ и θύσωσιν заколют κυρίῳ. Господу.9 εἶπεν Сказал δὲ же Μωσῆς Моисей πρὸς к Φαραω фараону: Τάξαι Определи πρός ко με, мне, πότε когда εὔξωμαι помолюсь περὶ о σοῦ тебе καὶ и περὶ о τῶν θεραπόντων слугах σου твоих καὶ и περὶ о τοῦ λαοῦ народе σου твоём ἀφανίσαι истребить τοὺς βατράχους лягушек ἀπὸ от σοῦ тебя καὶ и ἀπὸ от τοῦ λαοῦ народа σου твоего καὶ и ἐκ из τῶν οἰκιῶν домов ὑμῶν, ваших, πλὴν разве что ἐν в τῷ ποταμῷ реке ὑπολειφθήσονται. останутся.10 Он δὲ же εἶπεν сказал: Εἰς На αὔριον. завтра. εἶπεν Сказал οὖν итак: Ὡς Как εἴρηκας· ты сказал; ἵνα чтобы εἰδῇς ты знал ὅτι что οὐκ не ἔστιν есть ἄλλος другой πλὴν кроме κυρίου· Го́спода;11 καὶ и περιαιρεθήσονται будут удалены οἱ βάτραχοι лягушки ἀπὸ от σοῦ тебя καὶ и ἐκ из τῶν οἰκιῶν домов ὑμῶν ваших καὶ и ἐκ из τῶν ἐπαύλεων дворов καὶ и ἀπὸ от τῶν θεραπόντων слуг σου твоих καὶ и ἀπὸ от τοῦ λαοῦ народа σου, твоего, πλὴν разве что ἐν в τῷ ποταμῷ реке ὑπολειφθήσονται. останутся.12 ἐξῆλθεν Вышел δὲ же Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон ἀπὸ от Φαραω· фараона; καὶ и ἐβόησεν воззвал Μωσῆς Моисей πρὸς к κύριον Господу περὶ о τοῦ ὁρισμοῦ определении τῶν βατράχων, [о] лягушках, ὡς как ἐτάξατο приказал Φαραω. фараон.13 ἐποίησεν Сделал δὲ же κύριος Господь καθάπερ как εἶπεν сказал Μωσῆς, Моисей, καὶ и ἐτελεύτησαν погибли οἱ βάτραχοι лягушки ἐκ из τῶν οἰκιῶν домов καὶ и ἐκ из τῶν ἐπαύλεων дворов καὶ и ἐκ из τῶν ἀγρῶν· полей;14 καὶ и συνήγαγον собрали αὐτοὺς их θιμωνιὰς кучи θιμωνιάς, куч, καὶ и ὤζεσεν засмердела γῆ. земля.15 ἰδὼν Увидевший δὲ же Φαραω фараон ὅτι что γέγονεν сделалось ἀνάψυξις, облегчение, ἐβαρύνθη отяготил καρδία сердце αὐτοῦ, его, καὶ и οὐκ не εἰσήκουσεν услышал αὐτῶν, их, καθάπερ как ἐλάλησεν сказал κύριος. Господь.16 Εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Εἰπὸν Скажи Ααρων Аарону: Ἔκτεινον Вытяни τῇ χειρὶ рукой τὴν ῥάβδον посох σου твой καὶ и πάταξον ударь τὸ χῶμα насыпь τῆς γῆς, земли́, καὶ и ἔσονται будут σκνῖφες черви ἔν в τε τοῖς ἀνθρώποις людях καὶ и ἐν в τοῖς τετράποσιν четвероногих καὶ и ἐν во πάσῃ всей γῇ земле Αἰγύπτου. Египта.17 ἐξέτεινεν Вытянул οὖν итак Ααρων Аарон τῇ χειρὶ рукой τὴν ῥάβδον посох καὶ и ἐπάταξεν ударил τὸ χῶμα насыпь τῆς γῆς, земли́, καὶ и ἐγένοντο сделались οἱ σκνῖφες черви ἔν в τε τοῖς ἀνθρώποις людях καὶ и ἐν в τοῖς τετράποσιν, четвероногих, καὶ и ἐν во παντὶ всякой χώματι насыпи τῆς γῆς земли́ ἐγένοντο сделались οἱ σκνῖφες черви ἐν во πάσῃ всей γῇ земле Αἰγύπτου. Египта.18 ἐποιήσαν Сделали δὲ же ὡσαύτως так же καὶ и οἱ ἐπαοιδοὶ волхвы ταῖς φαρμακείαις чарами αὐτῶν их ἐξαγαγεῖν [чтобы] вывести τὸν σκνῖφα червей καὶ и οὐκ не ἠδύναντο. могли. καὶ И ἐγένοντο сделались οἱ σκνῖφες черви ἐν в τοῖς ἀνθρώποις людях καὶ и ἐν в τοῖς τετράποσιν. четвероногих.19 εἶπαν Сказали οὖν итак οἱ ἐπαοιδοὶ волхвы τῷ Φαραω фараону: Δάκτυλος Перст θεοῦ Бога ἐστιν есть τοῦτο. это. καὶ И ἐσκληρύνθη ожесточилось καρδία сердце Φαραω, фараона, καὶ и οὐκ не εἰσήκουσεν услышал αὐτῶν, их, καθάπερ как ἐλάλησεν сказал κύριος. Господь.20 Εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Ὄρθρισον Поднимись τὸ πρωῒ рано утром καὶ и στῆθι стань ἐναντίον перед Φαραω· фараоном; καὶ и ἰδοὺ вот αὐτὸς он ἐξελεύσεται выйдет ἐπὶ к τὸ ὕδωρ, воде, καὶ и ἐρεῖς [ты] скажешь πρὸς к αὐτόν нему: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: Ἐξαπόστειλον Отпусти τὸν λαόν народ μου, Мой, ἵνα чтобы μοι Мне λατρεύσωσιν послужили ἐν в τῇ ἐρήμῳ· пустыне;21 ἐὰν если δὲ же μὴ не βούλῃ хочешь ἐξαποστεῖλαι отпустить τὸν λαόν народ μου, Мой, ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἐπαποστέλλω пошлю ἐπὶ на σὲ тебя καὶ и ἐπὶ на τοὺς θεράποντάς слуг σου твоих καὶ и ἐπὶ на τὸν λαόν народ σου твой καὶ и ἐπὶ на τοὺς οἴκους дома́ ὑμῶν ваши κυνόμυιαν, собачью муху, καὶ и πλησθήσονται наполнятся αἱ οἰκίαι дома́ τῶν Αἰγυπτίων египтян τῆς κυνομυίης собачьей мухой καὶ и εἰς в τὴν γῆν, земле, ἐφ᾽ на ἧς которой εἰσιν есть ἐπ᾽ на αὐτῆς. ней.22 καὶ И παραδοξάσω увидишь ἐν в τῇ ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот τὴν γῆν землю Γεσεμ, Гесем, ἐφ᾽ на ἧς которой λαός народ μου Мой ἔπεστιν есть ἐπ᾽ на αὐτῆς, ней, ἐφ᾽ на ἧς которой οὐκ не ἔσται будет ἐκεῖ там κυνόμυια, собачья муха, ἵνα чтобы εἰδῇς ты знал ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь, κύριος Господь πάσης всей τῆς γῆς. земли́.23 καὶ И δώσω дам διαστολὴν расстояние ἀνὰ по μέσον середине [между] τοῦ ἐμοῦ Моего λαοῦ народа καὶ и ἀνὰ по μέσον середине [между] τοῦ σοῦ твоего λαοῦ· народа; ἐν на δὲ же τῇ αὔριον другой день ἔσται будет τὸ σημεῖον знамение τοῦτο это ἐπὶ на τῆς γῆς. земле.24 ἐποίησεν Сделал δὲ же κύριος Господь οὕτως, так, καὶ и παρεγένετο появилась κυνόμυια собачья муха πλῆθος [во] множестве εἰς на τοὺς οἴκους дома́ Φαραω фараона καὶ и εἰς на τοὺς οἴκους дома́ τῶν θεραπόντων слуг αὐτοῦ его καὶ и εἰς на πᾶσαν всю τὴν γῆν землю Αἰγύπτου, Египта, καὶ и ἐξωλεθρεύθη была истреблена γῆ земля ἀπὸ от τῆς κυνομυίης. собачьей мухи.25 ἐκάλεσεν Призвал δὲ же Φαραω фараон Μωυσῆν Моисея καὶ и Ααρων Аарона λέγων говорящий: Ἐλθόντες Пошедшие θύσατε заколите τῷ θεῷ Богу ὑμῶν вашему ἐν в τῇ γῇ. земле.26 καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей: Οὐ Не δυνατὸν возможно γενέσθαι сделать οὕτως· так; τὰ γὰρ ведь βδελύγματα отвратительное τῶν Αἰγυπτίων египтянам θύσομεν [если] заколем κυρίῳ Господу τῷ θεῷ Богу ἡμῶν· нашему; ἐὰν если γὰρ ведь θύσωμεν заколем τὰ βδελύγματα отвратительное τῶν Αἰγυπτίων египтянам ἐναντίον перед αὐτῶν, ними, λιθοβοληθησόμεθα. будем побиты камнями.27 ὁδὸν Путь τριῶν трёх ἡμερῶν дней πορευσόμεθα пойдём εἰς в τὴν ἔρημον пустыню καὶ и θύσομεν заколем κυρίῳ Господу τῷ θεῷ Богу ἡμῶν, нашему, καθάπερ как εἶπεν Он сказал ἡμῖν. нам.28 καὶ И εἶπεν сказал Φαραω фараон: Ἐγὼ Я ἀποστέλλω посылаю ὑμᾶς, вас, καὶ и θύσατε заколите κυρίῳ Господу τῷ θεῷ Богу ὑμῶν вашему ἐν в τῇ ἐρήμῳ, пустыне, ἀλλ᾽ но οὐ не μακρὰν далеко ἀποτενεῖτε прострётесь πορευθῆναι· [чтобы] отправиться; εὔξασθε помоли́тесь οὖν итак περὶ о ἐμοῦ мне πρὸς к κύριον. Господу.29 εἶπεν Сказал δὲ же Μωσῆς Моисей: Ὅδε Вот ἐγὼ я ἐξελεύσομαι выйду ἀπὸ от σοῦ тебя καὶ и εὔξομαι помолюсь πρὸς к τὸν θεόν, Богу, καὶ и ἀπελεύσεται пойдёт κυνόμυια собачья муха ἀπὸ от σοῦ тебя καὶ и ἀπὸ от τῶν θεραπόντων слуг σου твоих καὶ и τοῦ λαοῦ народа σου твоего αὔριον· завтра; μὴ не προσθῇς продолжишь ἔτι, уже́, Φαραω, фараон, ἐξαπατῆσαι прельстится τοῦ [чтобы] μὴ не ἐξαποστεῖλαι отпустить τὸν λαὸν народ θῦσαι заколоть κυρίῳ. Господу.30 ἐξῆλθεν Вышел δὲ же Μωσῆς Моисей ἀπὸ от Φαραω фараона καὶ и ηὔξατο помолился πρὸς к τὸν θεόν· Богу;31 ἐποίησεν Сделал δὲ же κύριος Господь καθάπερ как εἶπεν сказал Μωσῆς, Моисей, καὶ и περιεῖλεν снял τὴν κυνόμυιαν собачью муху ἀπὸ с Φαραω фараона καὶ и τῶν θεραπόντων слуг αὐτοῦ его καὶ и τοῦ λαοῦ народа αὐτοῦ, его, καὶ и οὐ не κατελείφθη была оставлена οὐδεμία. никакая.32 καὶ И ἐβάρυνεν отяготил Φαραω фараон τὴν καρδίαν сердце αὐτοῦ его καὶ и ἐπὶ во τοῦ καιροῦ время τούτου это καὶ и οὐκ не ἠθέλησεν пожелал ἐξαποστεῖλαι отпустить τὸν λαόν. народ.