keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Книга пророка Исаии глава 49

Ἠσαΐας 49

Подстрочный перевод Библии

1 Ἀκούσατέ Послушайте μου, Меня, νῆσοι, острова, καὶ и προσέχετε, внимайте, ἔθνη· народы; διὰ через χρόνου время πολλοῦ многое στήσεται, станет, λέγει говорит κύριος. Господь. ἐκ От κοιλίας утробы μητρός матери μου Моей ἐκάλεσεν призвал τὸ ὄνομά имя μου Моё2 καὶ и ἔθηκεν положил τὸ στόμα уста μου мои ὡσεὶ будто μάχαιραν меч ὀξεῖαν острый καὶ и ὑπὸ под τὴν σκέπην покровом τῆς χειρὸς руки́ αὐτοῦ Его ἔκρυψέν скрыл με, Меня, ἔθηκέν положил με Меня ὡς как βέλος стрелу ἐκλεκτὸν избранную καὶ и ἐν в τῇ φαρέτρᾳ колчане αὐτοῦ Его ἐσκέπασέν защитил με. Меня.3 καὶ И εἶπέν Он сказал μοι Мне: Δοῦλός Раб μου Мой εἶ есть σύ, Ты, Ισραηλ, Израиль, καὶ и ἐν в σοὶ Тебе δοξασθήσομαι. прославлюсь.4 καὶ И ἐγὼ Я εἶπα сказал: Κενῶς Впустую ἐκοπίασα Я потрудился καὶ и εἰς в μάταιον тщетное καὶ и εἰς в οὐδὲν ничто ἔδωκα Я дал τὴν ἰσχύν силу μου· Мою́; διὰ через τοῦτο это κρίσις суд μου Мой παρὰ у κυρίῳ, Го́спода, καὶ и πόνος труд μου Мой ἐναντίον перед τοῦ θεοῦ Богом μου. Моим.5 καὶ И νῦν теперь οὕτως так λέγει говорит κύριος Господь πλάσας создатель με Меня ἐκ от κοιλίας утробы δοῦλον раба ἑαυτῷ Себе τοῦ [чтобы] συναγαγεῖν собрать τὸν Ιακωβ Иакова καὶ и Ισραηλ Израиля πρὸς к αὐτόν- Нему- συναχθήσομαι соберусь καὶ и δοξασθήσομαι прославлюсь ἐναντίον перед κυρίου, Господом, καὶ и θεός Бог μου Мой ἔσται будет μου Моя́ ἰσχύς- сила-6 καὶ и εἶπέν Он сказал μοι Мне: Μέγα Великое σοί Тебе ἐστιν есть τοῦ [чтобы] κληθῆναί быть названным σε Тебе παῖδά рабом μου Моим τοῦ [чтобы] στῆσαι поставить τὰς φυλὰς племена Ιακωβ Иакова καὶ и τὴν διασπορὰν рассеяние τοῦ Ισραηλ Израиля ἐπιστρέψαι· обратить; ἰδοὺ вот τέθεικά Я положил σε Тебя εἰς в διαθήκην Завет γένους рода εἰς в φῶς свет ἐθνῶν народов τοῦ [чтобы] εἶναί быть σε Тебе εἰς в σωτηρίαν спасение ἕως до ἐσχάτου последнего [ме́ста] τῆς γῆς. земли́.7 Οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь ῥυσάμενός избавивший σε тебя θεὸς Бог Ισραηλ Израиля: Ἁγιάσατε Освяти́те τὸν φαυλίζοντα пренебрёгшего τὴν ψυχὴν ду́шу αὐτοῦ Его τὸν βδελυσσόμενον ненавидимого ὑπὸ у τῶν ἐθνῶν народов τῶν δούλων рабов τῶν ἀρχόντων· начальников; βασιλεῖς цари ὄψονται увидят αὐτὸν Его καὶ и ἀναστήσονται, встанут, ἄρχοντες начальники καὶ и προσκυνήσουσιν поклонятся αὐτῷ Ему ἕνεκεν из-за κυρίου· Го́спода; ὅτι потому что πιστός верный ἐστιν Он есть ἅγιος святой Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἐξελεξάμην Я избрал σε. Тебя.8 οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь: Καιρῷ [Во] время δεκτῷ приятное ἐπήκουσά Я выслушал σου Тебя καὶ и ἐν в ἡμέρᾳ день σωτηρίας спасения ἐβοήθησά Я помог σοι Тебе καὶ и ἔδωκά Я дал σε Тебя εἰς в διαθήκην Завет ἐθνῶν народов τοῦ [чтобы] καταστῆσαι поставить τὴν γῆν землю καὶ и κληρονομῆσαι унаследовать κληρονομίαν наследство ἐρήμου, пустыни,9 λέγοντα говорящий τοῖς которым ἐν в δεσμοῖς узах: Ἐξέλθατε, Выйдите, καὶ и τοῖς которым ἐν во τῷ σκότει тьме: ἀνακαλυφθῆναι. Откройтесь. καὶ И ἐν на πάσαις всех ταῖς ὁδοῖς путях αὐτῶν их βοσκηθήσονται, будут пастись, καὶ и ἐν на πάσαις всех ταῖς τρίβοις дорогах νομὴ пастбище αὐτῶν· их;10 οὐ не πεινάσουσιν будут испытывать голод οὐδὲ и не διψήσουσιν, будут испытывать жажду, οὐδὲ и не πατάξει поразит αὐτοὺς их καύσων зной οὐδὲ и не ἥλιος, солнце, ἀλλὰ но ἐλεῶν милующий αὐτοὺς их παρακαλέσει утешит καὶ и διὰ через πηγῶν источники ὑδάτων вод ἄξει приведёт αὐτούς· их;11 καὶ и θήσω положу πᾶν всякую ὄρος гору εἰς в ὁδὸν путь καὶ и πᾶσαν всякую τρίβον стезю εἰς в βόσκημα корм αὐτοῖς. им.12 ἰδοὺ Вот οὗτοι эти πόρρωθεν издалека ἔρχονται, приходят, οὗτοι эти ἀπὸ от βορρᾶ севера καὶ и οὗτοι эти ἀπὸ от θαλάσσης, мо́ря, ἄλλοι другие δὲ же ἐκ из γῆς земли́ Περσῶν. персов.13 εὐφραίνεσθε, Веселитесь, οὐρανοί, небеса, καὶ и ἀγαλλιάσθω ликуй γῆ, земля, ῥηξάτωσαν [да] извергнут τὰ ὄρη го́ры εὐφροσύνην веселье καὶ и οἱ βουνοὶ холмы δικαιοσύνην, праведность, ὅτι потому что ἠλέησεν помиловал θεὸς Бог τὸν λαὸν народ αὐτοῦ Его καὶ и τοὺς ταπεινοὺς ничтожных τοῦ λαοῦ народа αὐτοῦ Его παρεκάλεσεν. утешил.14 Εἶπεν Сказал δὲ же Σιων Сион: Ἐγκατέλιπέν Оставил με меня κύριος, Господь, καὶ и κύριος Господь ἐπελάθετό забыл μου. меня.15 μὴ Не ἐπιλήσεται забудет γυνὴ женщина τοῦ παιδίου ребёнка αὐτῆς её τοῦ [чтобы] μὴ не ἐλεῆσαι помиловать τὰ ἔκγονα потомство τῆς κοιλίας утробы αὐτῆς её εἰ если δὲ же καὶ и ἐπιλάθοιτο забудет ταῦτα это γυνή, женщина, ἀλλ᾽ но ἐγὼ Я οὐκ не ἐπιλήσομαί забуду σου, тебя, εἶπεν сказал κύριος. Господь.16 ἰδοὺ Вот ἐπὶ на τῶν χειρῶν руках μου Моих ἐζωγράφησά нарисовал σου твои τὰ τείχη, сте́ны, καὶ и ἐνώπιόν перед [лицом] μου Моим εἶ ты есть διὰ во παντός· всякое [время];17 καὶ и ταχὺ скоро οἰκοδομηθήσῃ воздвигнешься ὑφ᾽ ὧν [от] которых καθῃρέθης, разрушился, καὶ и οἱ ἐρημώσαντές опустошившие σε тебя ἐκ из σοῦ тебя ἐξελεύσονται. выйдут.18 ἆρον Подними κύκλῳ вокруг τοὺς ὀφθαλμούς глаза́ σου твои καὶ и ἰδὲ посмотри πάντας, [на] всех, ἰδοὺ вот συνήχθησαν были собраны καὶ и ἤλθοσαν пришли πρὸς к σέ· тебе; ζῶ живу ἐγώ, Я, λέγει говорит κύριος, Господь, ὅτι потому что πάντας всех αὐτοὺς их ἐνδύσῃ оденешь καὶ и περιθήσῃ наденешь αὐτοὺς их ὡς как κόσμον украшение νύμφης. невесты.19 ὅτι Потому что τὰ ἔρημά запустения σου твои καὶ и τὰ διεφθαρμένα уничтоженные καὶ и τὰ πεπτωκότα упавшие νῦν теперь στενοχωρήσει стесняемые ἀπὸ от τῶν κατοικούντων, обитающих, καὶ и μακρυνθήσονται удалятся ἀπὸ от σοῦ тебя οἱ καταπίνοντές пожирающие σε. тебя.20 ἐροῦσιν Скажут γὰρ ведь εἰς в τὰ ὦτά уши σου твои οἱ υἱοί сыновья́ σου твои οὓς которых ἀπολώλεκας погубил: Στενός Тесно μοι мне τόπος, место, ποίησόν сделай μοι мне τόπον место ἵνα чтобы κατοικήσω. поселился.21 καὶ И ἐρεῖς скажешь ἐν в τῇ καρδίᾳ сердце σου твоём: Τίς Кто ἐγέννησέν родил μοι мне τούτους этих ἐγὼ я δὲ же ἄτεκνος бездетная καὶ и χήρα, вдова, τούτους этих δὲ же τίς кто ἐξέθρεψέν взрастил μοι мне; ἐγὼ я δὲ же κατελείφθην осталась μόνη, одна, οὗτοι эти δέ же μοι мне ποῦ где ἦσαν были?22 Οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь: Ἰδοὺ Вот αἴρω поднимаю εἰς на τὰ ἔθνη народы τὴν χεῖρά руку μου Мою́ καὶ и εἰς на τὰς νήσους острова ἀρῶ подниму σύσσημόν знак μου, Мой, καὶ и ἄξουσιν проведут τοὺς υἱούς сыновей σου твоих ἐν в κόλπῳ, лоне, τὰς δὲ же θυγατέρας дочерей σου твоих ἐπ᾽ на ὤμων плечах ἀροῦσιν, возьмут,23 καὶ и ἔσονται будут βασιλεῖς цари τιθηνοί кормильцы σου, твои, αἱ δὲ же ἄρχουσαι начальницы τροφοί кормилицы σου· твои; ἐπὶ к πρόσωπον лицу τῆς γῆς земли́ προσκυνήσουσίν поклонятся σοι тебе καὶ и τὸν χοῦν пыль τῶν ποδῶν ног σου твоих λείξουσιν· они будут лизать; καὶ и γνώσῃ узнаешь ὅτι что ἐγὼ Я κύριος, Господь, καὶ и οὐκ не αἰσχυνθήσῃ. посрамишься.24 μὴ Не λήμψεταί возьмёт τις кто-либо παρὰ от γίγαντος исполина σκῦλα добычу καὶ и ἐὰν если αἰχμαλωτεύσῃ пленится τις кто-либо ἀδίκως, несправедливо, σωθήσεται будет спасён.25 οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь: Ἐάν Если τις кто-либо αἰχμαλωτεύσῃ пленит γίγαντα, исполина, λήμψεται возьмёт σκῦλα· добычу; λαμβάνων принимающий δὲ же παρὰ у ἰσχύοντος могущего σωθήσεται· будет спасён; ἐγὼ Я δὲ же τὴν κρίσιν суд σου твой κρινῶ, буду судить, καὶ и ἐγὼ Я τοὺς υἱούς сыновей σου твоих ῥύσομαι· избавлю;26 καὶ и φάγονται съедят οἱ θλίψαντές угнетающие σε тебя τὰς σάρκας тела́ αὐτῶν их καὶ и πίονται будут пить ὡς как οἶνον вино νέον новое τὸ αἷμα кровь αὐτῶν их καὶ и μεθυσθήσονται, будут опьянены, καὶ и αἰσθανθήσεται узнает πᾶσα всякая σὰρξ плоть ὅτι что ἐγὼ Я κύριος Господь ῥυσάμενός избавивший σε тебя καὶ и ἀντιλαμβανόμενος помогающий ἰσχύος силе Ιακωβ. Иакова.