keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Книга Левит глава 11

Λευϊτικòν 11

Подстрочный перевод Библии

1 Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и Ααρων Аарону λέγων говоря:2 Λαλήσατε Скажите τοῖς υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля λέγοντες говорящие: Ταῦτα Эти τὰ κτήνη, домашние животные, которые φάγεσθε будете есть ἀπὸ из πάντων всего τῶν κτηνῶν скота τῶν ἐπὶ на τῆς γῆς· земле;3 πᾶν всякое κτῆνος животное διχηλοῦν [с] раздвоенным ὁπλὴν копытом καὶ и ὀνυχιστῆρας разрезанными ὀνυχίζον надвое δύο двумя χηλῶν копытами καὶ и ἀνάγον отрыгивающие μηρυκισμὸν жвачку ἐν среди τοῖς κτήνεσιν, животных, ταῦτα этих φάγεσθε. будете есть.4 πλὴν Однако ἀπὸ из τούτων этих οὐ не φάγεσθε· будете есть; ἀπὸ из τῶν ἀναγόντων отрыгивающих μηρυκισμὸν жвачку καὶ и ἀπὸ из τῶν διχηλούντων [с] раздвоенными τὰς ὁπλὰς копытами καὶ и ὀνυχιζόντων разрезанными ὀνυχιστῆρας· надвое; τὸν κάμηλον, верблюда, ὅτι потому что ἀνάγει отрыгивает μηρυκισμὸν жвачку τοῦτο, этот, ὁπλὴν копыто δὲ же οὐ не διχηλεῖ, раздвоенное, ἀκάθαρτον нечистый τοῦτο этот ὑμῖν· вам;5 καὶ и τὸν δασύποδα, зайца, ὅτι потому что ἀνάγει отрыгивает μηρυκισμὸν жвачку τοῦτο этот, καὶ а ὁπλὴν копыто οὐ не διχηλεῖ, раздвоенное, ἀκάθαρτον нечистый τοῦτο этот ὑμῖν· вам;6 καὶ и τὸν χοιρογρύλλιον, тушканчика, ὅτι потому что ἀνάγει отрыгивает μηρυκισμὸν жвачку τοῦτο этот, καὶ а ὁπλὴν копыто οὐ не διχηλεῖ, раздвоенное, ἀκάθαρτον нечистый τοῦτο этот ὑμῖν· вам;7 καὶ и τὸν ὗν, свинью, ὅτι потому что διχηλεῖ раздвоенное ὁπλὴν копыто τοῦτο этой καὶ и ὀνυχίζει разрезанное ὄνυχας надвое ὁπλῆς, копыто, καὶ а τοῦτο эта οὐκ не ἀνάγει отрыгивает μηρυκισμόν, жвачку, ἀκάθαρτον нечистая τοῦτο эта ὑμῖν· вам;8 ἀπὸ от τῶν κρεῶν мяса αὐτῶν их οὐ не φάγεσθε будете есть καὶ и τῶν θνησιμαίων трупов αὐτῶν их οὐχ не ἅψεσθε, касайтесь, ἀκάθαρτα нечистые ταῦτα эти ὑμῖν. вам.9 Καὶ И ταῦτα, эти, которых φάγεσθε будете есть ἀπὸ из πάντων всех τῶν ἐν в τοῖς ὕδασιν· водах; πάντα, всех, ὅσα сколькие ἐστὶν есть αὐτοῖς [у] них πτερύγια перья καὶ и λεπίδες чешуйки ἐν в τοῖς ὕδασιν водах καὶ и ἐν в ταῖς θαλάσσαις морях καὶ и ἐν в τοῖς χειμάρροις, потоках, ταῦτα этих φάγεσθε. будете есть.10 καὶ А πάντα, все, ὅσα сколькие οὐκ не ἔστιν есть αὐτοῖς [на] них πτερύγια перья οὐδὲ и не λεπίδες чешуйки ἐν в τῷ ὕδατι воде или ἐν в ταῖς θαλάσσαις морях καὶ и ἐν в τοῖς χειμάρροις, потоках, ἀπὸ из πάντων, всех, ὧν которых ἐρεύγεται извергают τὰ ὕδατα, во́ды, καὶ и ἀπὸ из πάσης всякой ψυχῆς души́ ζώσης живущей τῆς ἐν в τῷ ὕδατι воде βδέλυγμά мерзость ἐστιν· это есть;11 καὶ и βδελύγματα отвратительное ἔσονται они будут ὑμῖν, [для] вас, ἀπὸ от τῶν κρεῶν мяса αὐτῶν их οὐκ не ἔδεσθε будете есть καὶ и τὰ θνησιμαῖα трупы αὐτῶν их βδελύξεσθε· будут гнусны [для вас];12 καὶ и πάντα, все, ὅσα сколькие οὐκ не ἔστιν есть αὐτοῖς [у] них πτερύγια перья καὶ и λεπίδες, чешуйки, τῶν [из] которых ἐν в τῷ ὕδατι, воде, βδέλυγμα мерзость τοῦτό это ἐστιν есть ὑμῖν. вам.13 Καὶ И ταῦτα эти βδελύξεσθε будут гнусны [для вас] ἀπὸ из τῶν πετεινῶν, птиц, καὶ и οὐ не βρωθήσεται, будут поглощены, βδέλυγμά мерзость ἐστιν· они есть; τὸν ἀετὸν орла καὶ и τὸν γρύπα грифа καὶ и τὸν ἁλιαίετον скопа14 καὶ и τὸν γύπα коршуна καὶ и ἰκτῖνα кречета καὶ и τὰ ὅμοια подобных αὐτῷ ему15 καὶ и κόρακα во́рона καὶ и τὰ ὅμοια подобных αὐτῷ ему16 καὶ и στρουθὸν воробья καὶ и γλαῦκα сову καὶ и λάρον чайку καὶ и τὰ ὅμοια подобных αὐτῷ ей καὶ и ἱέρακα ястреба καὶ и τὰ ὅμοια подобных αὐτῷ ему17 καὶ и νυκτικόρακα ночную цаплю καὶ и καταρράκτην нырка καὶ и ἶβιν 18 καὶ и πορφυρίωνα лысуху красную καὶ и πελεκᾶνα пеликана καὶ и κύκνον лебедя19 καὶ и γλαῦκα сову καὶ и ἐρωδιὸν цаплю καὶ и χαραδριὸν καὶ и τὰ ὅμοια подобных αὐτῷ ему καὶ и ἔποπα удода καὶ и νυκτερίδα. летучую мышь.20 καὶ И πάντα всех τὰ ἑρπετὰ пресмыкающихся τῶν [из] πετεινῶν, птиц, которые πορεύεται идут ἐπὶ на τέσσαρα, четырёх, βδελύγματά отвратительные ἐστιν они есть ὑμῖν. вам.21 ἀλλὰ Но ταῦτα этих φάγεσθε будете есть ἀπὸ из τῶν ἑρπετῶν пресмыкающихся τῶν [из] πετεινῶν, птиц, которые πορεύεται идут ἐπὶ на τέσσαρα· четырёх; которые ἔχει имеют σκέλη голени ἀνώτερον выше τῶν ποδῶν ног αὐτοῦ его πηδᾶν [чтобы] прыгать ἐν на αὐτοῖς них ἐπὶ по τῆς γῆς. земле.22 καὶ И ταῦτα этих φάγεσθε будете есть ἀπ᾽ из αὐτῶν· них; τὸν βροῦχον кузнечика καὶ и τὰ ὅμοια подобных αὐτῷ ему καὶ и τὸν ἀττάκην прыгающую саранчу καὶ и τὰ ὅμοια подобных αὐτῷ ей καὶ и τὴν ἀκρίδα саранчу καὶ и τὰ ὅμοια подобных αὐτῇ ей καὶ и τὸν ὀφιομάχην ползающую саранчу καὶ и τὰ ὅμοια подобных αὐτῷ. ей.23 πᾶν Всякое ἑρπετὸν пресмыкающееся ἀπὸ из τῶν πετεινῶν, птиц, οἷς [у] которых ἐστιν есть τέσσαρες четыре πόδες, ноги́, βδέλυγμά мерзость ἐστιν оно есть ὑμῖν. вам.24 καὶ И ἐν в τούτοις этих μιανθήσεσθε, будет осквернён, πᾶς всякий ἁπτόμενος касающийся τῶν θνησιμαίων трупов αὐτῶν их ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας, ве́чера,25 καὶ и πᾶς всякий αἴρων берущий τῶν θνησιμαίων трупы αὐτῶν их πλυνεῖ омоет τὰ ἱμάτια одежды καὶ и ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας· ве́чера;26 ἐν среди πᾶσιν всех τοῖς κτήνεσιν животных что ἐστιν есть διχηλοῦν [с] раздвоенным ὁπλὴν копытом καὶ и ὀνυχιστῆρας надвое ὀνυχίζει разрезанным καὶ и μηρυκισμὸν жвачку οὐ не μαρυκᾶται, отрыгивает, ἀκάθαρτα нечистые ἔσονται они будут ὑμῖν· вам; πᾶς всякий ἁπτόμενος касающийся τῶν θνησιμαίων трупов αὐτῶν их ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας. ве́чера.27 καὶ И πᾶς, всякий, ὃς который πορεύεται идёт ἐπὶ на χειρῶν лапах ἐν среди πᾶσι всех τοῖς θηρίοις, зверей, которые πορεύεται идут ἐπὶ на τέσσαρα, четырёх, ἀκάθαρτα нечистые ἔσται будут ὑμῖν· вам; πᾶς всякий ἁπτόμενος касающийся τῶν θνησιμαίων трупов αὐτῶν их ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας· ве́чера;28 καὶ и αἴρων берущий τῶν θνησιμαίων трупы αὐτῶν их πλυνεῖ омоет τὰ ἱμάτια одежды καὶ и ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας· ве́чера; ἀκάθαρτα нечистые ταῦτα эти ὑμῖν вам ἐστιν. есть.29 Καὶ И ταῦτα эти ὑμῖν вам ἀκάθαρτα нечистые ἀπὸ из τῶν ἑρπετῶν пресмыкающихся τῶν ἑρπόντων ползающих ἐπὶ на τῆς γῆς· земле; γαλῆ ласка καὶ и μῦς мышь καὶ и κροκόδειλος крокодил χερσαῖος, сухопутный,30 μυγαλῆ полевая мышь καὶ и χαμαιλέων хамелеон καὶ и καλαβώτης тритон καὶ и σαύρα ящерица καὶ и ἀσπάλαξ. крот.31 ταῦτα Эти ἀκάθαρτα нечистые ὑμῖν вам ἀπὸ из πάντων всех τῶν ἑρπετῶν пресмыкающихся τῶν ἐπὶ на τῆς γῆς· земле; πᾶς всякий ἁπτόμενος касающийся αὐτῶν их τεθνηκότων умерших ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας. ве́чера.32 καὶ И πᾶν, всякое, ἐφ᾽ на которое ἂν если ἐπιπέσῃ павшее ἀπ᾽ от αὐτῶν них τεθνηκότων умерших αὐτῶν, их, ἀκάθαρτον нечистое ἔσται будет ἀπὸ от παντὸς всякой σκεύους вещи ξυλίνου древесной или ἱματίου накидки или δέρματος шкуры или σάκκου· вретища; πᾶν всякая σκεῦος, вещь, которая ἐὰν если ποιηθῇ выполнит ἔργον дело ἐν в αὐτῷ, нём, εἰς в ὕδωρ воде βαφήσεται будет омыта καὶ и ἀκάθαρτον нечистая ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας ве́чера καὶ и καθαρὸν чистая ἔσται. будет.33 καὶ И πᾶν всякая σκεῦος вещь ὀστράκινον, глиняная, εἰς в которую ἐὰν если πέσῃ упадёт ἀπὸ от τούτων этих ἔνδον, внутрь, ὅσα сколькие ἐὰν если ἔνδον внутри ᾖ, будут, ἀκάθαρτα нечистые ἔσται, будут, καὶ и αὐτὸ сама συντριβήσεται. будет разбита.34 καὶ И πᾶν всякая βρῶμα, пища, которая ἔσθεται, поедается, εἰς на которую ἐὰν если ἐπέλθῃ зальётся ἐπ᾽ на αὐτὸ неё ὕδωρ, вода, ἀκάθαρτον нечистая ἔσται· будет; καὶ и πᾶν всякое ποτόν, питьё, которое πίνεται пьётся ἐν во παντὶ всяком ἀγγείῳ, сосуде, ἀκάθαρτον нечистое ἔσται. будет.35 καὶ И πᾶν, всякий, который ἐὰν если πέσῃ упадёт ἀπὸ от τῶν θνησιμαίων трупов αὐτῶν их ἐπ᾽ на αὐτό, него, ἀκάθαρτον нечистый ἔσται· будет; κλίβανοι пе́чи καὶ и κυθρόποδες огнища καθαιρεθήσονται· [да] сокрушатся; ἀκάθαρτα нечистые ταῦτά эти ἐστιν есть καὶ и ἀκάθαρτα нечистые ταῦτα эти ὑμῖν вам ἔσονται· будут;36 πλὴν однако πηγῶν источников ὑδάτων вод καὶ и λάκκου пруд καὶ и συναγωγῆς собрания ὕδατος, воды́, ἔσται будут καθαρόν· чистое; δὲ же ἁπτόμενος касающийся τῶν θνησιμαίων трупов αὐτῶν их ἀκάθαρτος нечистый ἔσται. будет.37 ἐὰν Если δὲ же ἐπιπέσῃ упадёт τῶν [от] θνησιμαίων трупов αὐτῶν их ἐπὶ на πᾶν всякое σπέρμα семя σπόριμον, семянное, которое σπαρήσεται, будет посеяно, καθαρὸν чистое ἔσται· будет;38 ἐὰν если δὲ же ἐπιχυθῇ зальётся ὕδωρ водой ἐπὶ на πᾶν всякое σπέρμα семя καὶ и ἐπιπέσῃ упадёт τῶν [от] θνησιμαίων трупов αὐτῶν их ἐπ᾽ на αὐτό, него, ἀκάθαρτόν нечистое ἐστιν оно есть ὑμῖν. вам.39 Ἐὰν Если δὲ же ἀποθάνῃ умрёт τῶν κτηνῶν скот который ἐστιν есть ὑμῖν вам τοῦτο этот φαγεῖν, съесть, ἁπτόμενος касающийся τῶν θνησιμαίων трупов αὐτῶν их ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας· ве́чера;40 καὶ и ἐσθίων едящий ἀπὸ от τῶν θνησιμαίων трупов τούτων этих πλυνεῖ [да] омоет τὰ ἱμάτια одежды καὶ и ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας· ве́чера; καὶ и αἴρων берущий ἀπὸ от θνησιμαίων трупов αὐτῶν их πλυνεῖ [да] омоет τὰ ἱμάτια одежды καὶ и λούσεται омоет ὕδατι водой καὶ и ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας. ве́чера.41 Καὶ И πᾶν всякая ἑρπετόν, змея́, которая ἕρπει ползает ἐπὶ по τῆς γῆς, земле, βδέλυγμα мерзость τοῦτο эта ἔσται будет ὑμῖν, вам, οὐ не βρωθήσεται. [да] будет съедена.42 καὶ И πᾶς всякое πορευόμενος передвигающееся ἐπὶ на κοιλίας утробе καὶ и πᾶς всякое πορευόμενος передвигающееся ἐπὶ на τέσσαρα четырёх διὰ во παντός, всякое [время], которое πολυπληθεῖ многочисленными ποσὶν ногами ἐν среди πᾶσιν всех τοῖς ἑρπετοῖς пресмыкающихся τοῖς ἕρπουσιν ползающими ἐπὶ по τῆς γῆς, земле, οὐ не φάγεσθε будете есть αὐτό, его, ὅτι потому что βδέλυγμα мерзость ὑμῖν вам ἐστιν. это есть.43 καὶ И οὐ нет μὴ не βδελύξητε будете гнушаться τὰς ψυχὰς душ ὑμῶν ваших ἐν во πᾶσι всех τοῖς ἑρπετοῖς пресмыкающихся τοῖς ἕρπουσιν ползающих ἐπὶ по τῆς γῆς земле καὶ и οὐ не μιανθήσεσθε будете запятнаны ἐν в τούτοις этих καὶ и οὐκ не ἀκάθαρτοι нечистые ἔσεσθε будете ἐν в αὐτοῖς· них;44 ὅτι потому что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь θεὸς Бог ὑμῶν, ваш, καὶ и ἁγιασθήσεσθε будете освящены καὶ и ἅγιοι святые ἔσεσθε, будете, ὅτι потому что ἅγιός святой εἰμι есть ἐγὼ Я κύριος Господь θεὸς Бог ὑμῶν, ваш, καὶ и οὐ не μιανεῖτε оскверните τὰς ψυχὰς ду́ши ὑμῶν ваши ἐν во πᾶσιν всех τοῖς ἑρπετοῖς пресмыкающихся τοῖς κινουμένοις движущихся ἐπὶ по τῆς γῆς· земле;45 ὅτι потому что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь ἀναγαγὼν выведший ὑμᾶς вас ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта εἶναι быть ὑμῶν вашим θεός, Богом, καὶ и ἔσεσθε будете ἅγιοι, святые, ὅτι потому что ἅγιός святой εἰμι есть ἐγὼ Я κύριος. Господь.46 Οὗτος Это νόμος закон περὶ относительно τῶν κτηνῶν скота καὶ и τῶν πετεινῶν птиц καὶ и πάσης всякой ψυχῆς души́ τῆς κινουμένης движущейся ἐν в τῷ ὕδατι воде καὶ и πάσης всякой ψυχῆς души́ ἑρπούσης ползающей ἐπὶ по τῆς γῆς земле47 διαστεῖλαι разделить ἀνὰ по μέσον середине [между] τῶν ἀκαθάρτων нечистыми καὶ и ἀνὰ по μέσον середине [между] τῶν καθαρῶν чистыми καὶ и ἀνὰ по μέσον середине [между] τῶν ζωογονούντων родящими τὰ ἐσθιόμενα съедобное καὶ и ἀνὰ по μέσον середине [между] τῶν ζωογονούντων родящими τὰ μὴ не ἐσθιόμενα. съедобное.