keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Книга пророка Даниила глава 9

Δανιὴλ 9

Подстрочный перевод Библии

1 ἐν В τῷ πρώτῳ первый ἔτει год Δαρείου Дария τοῦ υἱοῦ сына Ασουηρου Асура ἀπὸ от τοῦ σπέρματος семени τῶν Μήδων мидян ὃς который ἐβασίλευσεν воцарился ἐπὶ на βασιλείαν царство Χαλδαίων халдеев,2 ἐν в ἔτει год ἑνὶ первый τῆς βασιλείας царства αὐτοῦ его ἐγὼ я Δανιηλ Даниил συνῆκα понял ἐν в ταῖς βύβλοις книгах τὸν ἀριθμὸν число τῶν ἐτῶν лет ὃς [о] котором ἐγενήθη сделалось λόγος слово κυρίου Го́спода πρὸς к Ιερεμιαν Иеремии τὸν προφήτην пророку εἰς в συμπλήρωσιν довершение ἐρημώσεως опустошения Ιερουσαλημ Иерусалима ἑβδομήκοντα семьдесят ἔτη лет.3 καὶ И ἔδωκα я дал τὸ πρόσωπόν лицо μου моё πρὸς к κύριον Господу τὸν θεὸν Богу τοῦ [чтобы] ἐκζητῆσαι взыскать προσευχὴν молитву καὶ и δεήσεις прошения ἐν в νηστείαις постах καὶ и σάκκῳ мешковине καὶ и σποδῷ пепле4 καὶ и προσηυξάμην молился πρὸς к κύριον Господу τὸν θεόν Богу μου моему καὶ и ἐξωμολογησάμην исповедовался καὶ и εἶπα [я] сказал: κύριε Господь θεὸς Бог μέγας великий καὶ и θαυμαστὸς удивительный, φυλάσσων хранящий τὴν διαθήκην завет σου Твой καὶ и τὸ ἔλεος милость τοῖς ἀγαπῶσίν любящим σε Тебя καὶ и τοῖς φυλάσσουσιν хранящим τὰς ἐντολάς заповеди σου Твои.5 ἡμάρτομεν Согрешили мы, ἠδικήσαμεν поступили неправедно, ἠνομήσαμεν поступили нечестиво καὶ и ἀπέστημεν отступили καὶ и ἐξεκλίναμεν уклонились ἀπὸ от τῶν ἐντολῶν заповедей σου Твоих καὶ и ἀπὸ от τῶν κριμάτων судов σου Твоих,6 καὶ и οὐκ не εἰσηκούσαμεν услышали τῶν δούλων рабов σου твоих τῶν προφητῶν пророков οἳ которые ἐλάλουν говорили ἐν в τῷ ὀνόματί имени σου твоём πρὸς к τοὺς βασιλεῖς царям ἡμῶν нашим καὶ и ἄρχοντας начальникам ἡμῶν нашим καὶ и πατέρας отцам ἡμῶν нашим καὶ и πρὸς ко πάντα всему τὸν λαὸν народу τῆς γῆς земли́.7 σοί Тебе κύριε Господи δικαιοσύνη праведность, καὶ а ἡμῖν нам αἰσχύνη позор τοῦ προσώπου лица́ ὡς как ἡμέρα день αὕτη этот ἀνδρὶ человеку Ιουδα Иуды καὶ и τοῖς ἐνοικοῦσιν живущим ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме καὶ и παντὶ всему Ισραηλ Израилю τοῖς которые ἐγγὺς близко καὶ и τοῖς которые μακρὰν вдали ἐν на πάσῃ всей τῇ γῇ земле οὗ где διέσπειρας рассеял αὐτοὺς их ἐκεῖ там ἐν в ἀθεσίᾳ вероломстве αὐτῶν их которым ἠθέτησαν они отвергли ἐν σοί Тебя.8 κύριε Господи, ἡμῖν нам αἰσχύνη позор τοῦ προσώπου лица́ καὶ и τοῖς βασιλεῦσιν царям ἡμῶν нашим καὶ и τοῖς ἄρχουσιν начальникам ἡμῶν нашим καὶ и τοῖς πατράσιν отцам ἡμῶν нашим οἵτινες которые ἡμάρτομέν согрешили σοι Тебе.9 τῷ κυρίῳ Господу θεῷ Богу ἡμῶν нашему οἱ οἰκτιρμοὶ милосердия καὶ и οἱ ἱλασμοί умилостивления ὅτι потому что ἀπέστημεν отступили мы10 καὶ и οὐκ не εἰσηκούσαμεν услышали τῆς φωνῆς голос κυρίου Го́спода τοῦ θεοῦ Бога ἡμῶν нашего πορεύεσθαι [чтобы] идти ἐν в τοῖς νόμοις законах αὐτοῦ Его οἷς которые ἔδωκεν Он дал κατὰ перед πρόσωπον лицом ἡμῶν нашим ἐν в χερσὶν руках τῶν δούλων рабов αὐτοῦ Его τῶν προφητῶν пророков.11 καὶ И πᾶς весь Ισραηλ Израиль παρέβησαν преступили τὸν νόμον закон σου Твой καὶ и ἐξέκλιναν уклонились τοῦ [чтобы] μὴ не ἀκοῦσαι услышать τῆς φωνῆς голос σου Твой καὶ и ἐπῆλθεν пришло ἐφ᾽ на ἡμᾶς нас κατάρα проклятие καὶ и ὅρκος клятва γεγραμμένος записанная ἐν в νόμῳ Законе Μωυσέως Моисея, δούλου раба τοῦ θεοῦ Бога, ὅτι потому что ἡμάρτομεν согрешили мы αὐτῷ Ему.12 καὶ И ἔστησεν Он поставил τοὺς λόγους слова́ αὐτοῦ Его οὓς которые ἐλάλησεν Он сказал ἐφ᾽ относительно ἡμᾶς нас καὶ и ἐπὶ на τοὺς κριτὰς судей ἡμῶν наших οἳ которые ἔκρινον [ведут] суд ἡμᾶς нам ἐπαγαγεῖν навести ἐφ᾽ на ἡμᾶς нас κακὰ зло μεγάλα великое οἷα какое οὐ не γέγονεν сделалось ὑποκάτω под παντὸς всяким [местом] τοῦ οὐρανοῦ неба κατὰ согласно τὰ γενόμενα случившемуся ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме,13 καθὼς как γέγραπται написано ἐν в τῷ νόμῳ Законе Μωυσῆ Моисея, πάντα всё τὰ κακὰ зло ταῦτα это ἦλθεν пришло ἐφ᾽ на ἡμᾶς нас καὶ и οὐκ не ἐδεήθημεν помолимся τοῦ προσώπου лицу κυρίου Го́спода τοῦ θεοῦ Бога ἡμῶν нашего ἀποστρέψαι вернуться ἀπὸ от τῶν ἀδικιῶν неправедностей ἡμῶν наших καὶ и τοῦ συνιέναι [чтобы] понимать ἐν во πάσῃ всякой ἀληθείᾳ истине σου Твоей.14 καὶ И ἐγρηγόρησεν бодрствовал κύριος Господь καὶ и ἐπήγαγεν навёл αὐτὰ это ἐφ᾽ на ἡμᾶς нас ὅτι потому что δίκαιος праведный κύριος Господь θεὸς Бог ἡμῶν наш ἐπὶ относительно πᾶσαν всякого τὴν ποίησιν изготовления αὐτοῦ Его, ἣν которое ἐποίησεν Он сделал, καὶ и οὐκ не εἰσηκούσαμεν услышали τῆς φωνῆς голос αὐτοῦ Его.15 καὶ И νῦν теперь, κύριε Господи, θεὸς Бог ἡμῶν наш, ὃς Который ἐξήγαγες вывел τὸν λαόν народ σου твой ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐν в χειρὶ руке κραταιᾷ крепкой καὶ и ἐποίησας Ты сделал σεαυτῷ себе ὄνομα имя ὡς как ἡμέρα [в] день αὕτη этот ἡμάρτομεν согрешили мы, ἠνομήσαμεν поступили беззаконно.16 κύριε Господи, ἐν во πάσῃ всей ἐλεημοσύνῃ милости σου Твоей ἀποστραφήτω [да] отвратится δὴ поэтому θυμός ярость σου Твоя καὶ и ὀργή гнев σου Твой ἀπὸ от τῆς πόλεώς го́рода σου Твоего Ιερουσαλημ Иерусалима, ὄρους горы́ ἁγίου святой σου Твоей, ὅτι потому что ἡμάρτομεν согрешили мы καὶ и ἐν в ταῖς ἀδικίαις неправедностях ἡμῶν наших καὶ и τῶν πατέρων отцов ἡμῶν наших Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и λαός народ σου Твой εἰς в ὀνειδισμὸν поношение ἐγένετο сделался ἐν во πᾶσιν всех [пределах] τοῖς которые περικύκλῳ вокруг ἡμῶν нас.17 καὶ И νῦν теперь εἰσάκουσον услышь, κύριε Господи, θεὸς Бог ἡμῶν наш, τῆς προσευχῆς молитву τοῦ δούλου раба σου Твоего καὶ и τῶν δεήσεων мольбы αὐτοῦ его καὶ и ἐπίφανον яви τὸ πρόσωπόν лицо σου твоё ἐπὶ на τὸ ἁγίασμά святыню σου твою τὸ ἔρημον пустынную, ἕνεκέν из-за σου Тебя, κύριε Господи.18 κλῖνον Приклони, θεός Бог μου мой, τὸ οὖς ухо σου Твоё καὶ и ἄκουσον услышь, ἄνοιξον открой τοὺς ὀφθαλμούς глаза́ σου Твои καὶ и ἰδὲ посмотри τὸν ἀφανισμὸν вымирание ἡμῶν наше καὶ и τῆς πόλεώς го́рода σου твоего ἐφ᾽ над ἧς которым ἐπικέκληται названо τὸ ὄνομά имя σου Твоё ἐπ᾽ относительно αὐτῆς него ὅτι потому что οὐκ не ἐπὶ на ταῖς δικαιοσύναις правды ἡμῶν наши ἡμεῖς мы ῥιπτοῦμεν полагаемся [на] τὸν οἰκτιρμὸν милосердие ἡμῶν [к] нам ἐνώπιόν перед σου Тобой, ἀλλ᾽ но ἐπὶ на τοὺς οἰκτιρμούς милосердия σου Твои τοὺς πολλούς многие.19 κύριε Господи, εἰσάκουσον услышь. κύριε Господи, ἱλάσθητι будь милостив. κύριε Господи, πρόσχες обрати внимание καὶ и ποίησον сделай, μὴ не χρονίσῃς замедли ἕνεκέν ради σου Твоих, θεός Бог μου мой, ὅτι потому что τὸ ὄνομά имя σου Твоё ἐπικέκληται названо ἐπὶ на τὴν πόλιν город σου Твой καὶ и ἐπὶ на τὸν λαόν народ σου Твой.20 καὶ И ἔτι ещё ἐμοῦ меня λαλοῦντος говорящего καὶ и προσευχομένου молящегося καὶ и ἐξαγορεύοντος исповедующего τὰς ἁμαρτίας грехи μου мои καὶ и τὰς ἁμαρτίας грехи τοῦ λαοῦ народа μου моего Ισραηλ Израиля καὶ и ῥιπτοῦντος припадающим τὸν ἔλεόν молением μου моим ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ θεοῦ Богом μου моим περὶ о τοῦ ὄρους горе́ τοῦ ἁγίου святой τοῦ θεοῦ Бога μου моего21 καὶ и ἔτι ещё ἐμοῦ меня λαλοῦντος говорящего ἐν в τῇ προσευχῇ молитве καὶ и ἰδοὺ вот ἀνὴρ муж Γαβριηλ Гавриил ὃν которого εἶδον я увидел ἐν в τῇ ὁράσει виде́нии ἐν в τῇ ἀρχῇ начале πετόμενος летящего καὶ и ἥψατό коснулся μου меня ὡσεὶ около ὥραν часа θυσίας жертвы ἑσπερινῆς вечерней,22 καὶ И συνέτισέν вразумил με меня καὶ и ἐλάλησεν заговорил μετ᾽ со ἐμοῦ мной καὶ и εἶπεν сказал: Δανιηλ Даниил, νῦν теперь ἐξῆλθον я вышел συμβιβάσαι наставить σε тебе σύνεσιν понимание,23 ἐν в ἀρχῇ начале τῆς δεήσεώς моления σου твоего ἐξῆλθεν вышло λόγος слово καὶ и ἐγὼ я ἦλθον пришёл τοῦ ἀναγγεῖλαί [чтобы] возвестить σοι тебе ὅτι что ἀνὴρ человек ἐπιθυμιῶν желаний σὺ ты εἶ есть καὶ и ἐννοήθητι понимаешь ἐν в τῷ ῥήματι слове καὶ и σύνες замечай ἐν в τῇ ὀπτασίᾳ ви́дении.24 ἑβδομήκοντα Семьдесят ἑβδομάδες седмиц συνετμήθησαν сократились ἐπὶ на τὸν λαόν народ σου твой καὶ и ἐπὶ на τὴν πόλιν город τὴν ἁγίαν святой σου твой τοῦ [чтобы] συντελεσθῆναι закончить ἁμαρτίαν грех καὶ и τοῦ [чтобы] σφραγίσαι запечатать ἁμαρτίας грехи καὶ и ἀπαλεῖψαι загладить τὰς ἀνομίας беззакония καὶ и τοῦ ἐξιλάσασθαι помолиться [о] ἀδικίας неправедностях καὶ и τοῦ ἀγαγεῖν привести δικαιοσύνην праведность αἰώνιον вечную καὶ и τοῦ σφραγίσαι запечатать ὅρασιν виде́ние καὶ и προφήτην пророка καὶ и τοῦ χρῖσαι помазать ἅγιον святое ἁγίων святых.25 καὶ И γνώσῃ узнаешь καὶ и συνήσεις уразумеешь ἀπὸ от ἐξόδου исхода λόγου сло́ва τοῦ [чтобы] ἀποκριθῆναι ответить καὶ и τοῦ [чтобы] οἰκοδομῆσαι построить Ιερουσαλημ Иерусалим ἕως до χριστοῦ помазания ἡγουμένου начальника ἑβδομάδες седмиц ἑπτὰ семь καὶ и ἑβδομάδες седмиц ἑξήκοντα шестьдесят δύο две καὶ и ἐπιστρέψει обратится καὶ и οἰκοδομηθήσεται будет построена πλατεῖα улица καὶ и τεῖχος стена καὶ и ἐκκενωθήσονται опустошатся οἱ καιροί времена.26 καὶ И μετὰ после τὰς ἑβδομάδας седмиц τὰς ἑξήκοντα шестидесяти δύο двух ἐξολεθρευθήσεται будет сгублено χρῖσμα помазание καὶ и κρίμα суд οὐκ не ἔστιν есть ἐν в αὐτῷ нём καὶ и τὴν πόλιν город καὶ и τὸ ἅγιον святое διαφθερεῖ уничтожится σὺν с τῷ ἡγουμένῳ начальником τῷ ἐρχομένῳ приходящим καὶ и ἐκκοπήσονται уничтожатся ἐν среди κατακλυσμῷ наводнения καὶ и ἕως до τέλους конца πολέμου войны́ συντετμημένου рассечением τάξει упорядочит ἀφανισμοῖς вымираниями.27 καὶ И δυναμώσει утвердит διαθήκην завет πολλοῖς многим ἑβδομὰς седмица μία одна, καὶ и ἐν в τῷ ἡμίσει половине τῆς ἑβδομάδος седмицы ἀρθήσεταί будет взята μου Моя θυσία жертва καὶ и σπονδή возлияние καὶ и ἐπὶ на τὸ ἱερὸν Храм βδέλυγμα мерзость τῶν ἐρημώσεων опустошения καὶ и ἕως до συντελείας окончания καιροῦ времени συντέλεια окончание δοθήσεται будет дано ἐπὶ на τὴν ἐρήμωσιν опустошение.