keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Евангелие от Луки глава 19

Εὐαγγέλιον κατὰ Λουκάν 19

Подстрочный перевод Библии

1 Καὶ И εἰσελθὼν вошедший διήρχετο Он проходил τὴν Ἰεριχώ. [через] Иерихо.2 καὶ И ἰδοὺ вот ἀνὴρ мужчина ὀνόματι именем καλούμενος называемый Ζακχαῖος, Закхей, καὶ и αὐτὸς он ἦν был ἀρχιτελώνης главный сборщик податей καὶ и αὐτὸς он πλούσιος. богатый.3 καὶ И ἐζήτει он искал ἰδεῖν увидеть τὸν Ἰησοῦν Иисуса τίς кто ἐστιν, Он есть, καὶ и οὐκ не ἠδύνατο мог он ἀπὸ от τοῦ ὄχλου толпы́ ὅτι потому что τῇ ἡλικίᾳ ростом μικρὸς мал ἦν. он был.4 καὶ И προδραμὼν забежавший εἰς в τὸ ἔμπροσθεν перед ἀνέβη [он] взобрался ἐπὶ на συκομορέαν сикомору ἵνα чтобы ἴδῃ он увидел αὐτόν, Его, ὅτι потому что ἐκείνης той [доро́гой] ἤμελλεν Он готовился διέρχεσθαι. проходить.5 καὶ И ὡς когда ἦλθεν Он пришёл ἐπὶ на τὸν это τόπον, место, ἀναβλέψας воззревший Ἰησοῦς Иисус εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν, нему, Ζακχαῖε, Закхей, σπεύσας поспешивший κατάβηθι, сойди, σήμερον сегодня γὰρ ведь ἐν в τῷ οἴκῳ доме σου твоём δεῖ надлежит με Меня μεῖναι. остаться.6 καὶ И σπεύσας поспешивший κατέβη, он сошёл, καὶ и ὑπεδέξατο он принял αὐτὸν Его χαίρων. радующийся.7 καὶ И ἰδόντες увидевшие πάντες все διεγόγγυζον роптали λέγοντες говорящие ὅτι что Παρὰ У ἁμαρτωλῷ грешного ἀνδρὶ человека εἰσῆλθεν Он вошёл καταλῦσαι. остановиться.8 σταθεὶς Ставший δὲ же Ζακχαῖος Закхей εἶπεν сказал πρὸς к τὸν κύριον, Господу, Ἰδοὺ Вот τὰ ἡμίσιά половину μου моих τῶν ὑπαρχόντων, имуществ, κύριε, Господи, τοῖς πτωχοῖς нищим δίδωμι, даю, καὶ и εἴ если τινός кого-нибудь τι [в] чём-нибудь ἐσυκοφάντησα я оклеветал ἀποδίδωμι отдаю τετραπλοῦν. вчетверо.9 εἶπεν Сказал δὲ же πρὸς к αὐτὸν нему Ἰησοῦς Иисус ὅτι что Σήμερον Сегодня σωτηρία спасение τῷ οἴκῳ дому τούτῳ этому ἐγένετο, сделалось, καθότι потому что καὶ и αὐτὸς он υἱὸς сын Ἀβραάμ Авраама ἐστιν· есть;10 ἦλθεν пришёл γὰρ ведь υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου человека ζητῆσαι отыскать καὶ и σῶσαι спасти τὸ ἀπολωλός. погибшее.11 Ἀκουόντων Слушающих δὲ же αὐτῶν их ταῦτα это προσθεὶς прибавивший εἶπεν Он сказал παραβολὴν притчу διὰ из-за τὸ ἐγγὺς вблизи εἶναι быть Ἰερουσαλὴμ Иерусалима αὐτὸν Его καὶ и δοκεῖν полагать αὐτοὺς их ὅτι что παραχρῆμα тотчас μέλλει готовится βασιλεία Царство τοῦ θεοῦ Бога ἀναφαίνεσθαι. проявляться.12 εἶπεν Он сказал οὖν, итак, Ἄνθρωπός Человек τις какой-то εὐγενὴς знатный ἐπορεύθη отправился εἰς в χώραν страну μακρὰν дальнюю λαβεῖν получить ἑαυτῷ себе βασιλείαν царство καὶ и ὑποστρέψαι. возвратиться.13 καλέσας Позвавший δὲ же δέκα десять δούλους рабов ἑαυτοῦ своих ἔδωκεν он дал αὐτοῖς им δέκα десять μνᾶς мин καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς, ним, Πραγματεύσασθε Вложи́те в дело ἐν в которое [время] ἔρχομαι. прихожу.14 οἱ δὲ Же πολῖται граждане αὐτοῦ его ἐμίσουν ненавидели αὐτόν, его, καὶ и ἀπέστειλαν послали πρεσβείαν посольство ὀπίσω за αὐτοῦ ним λέγοντες, говорящие, Οὐ Не θέλομεν желаем τοῦτον этого βασιλεῦσαι воцариться ἐφ᾽ над ἡμᾶς. нами.15 Καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в τῷ ἐπανελθεῖν возвратиться αὐτὸν его λαβόντα получившего τὴν βασιλείαν царство καὶ и εἶπεν он сказал φωνηθῆναι быть позванными αὐτῷ [к] нему τοὺς δούλους рабов τούτους этих οἷς которым δεδώκει он дал τὸ ἀργύριον, серебро, ἵνα чтобы γνοῖ он узнал τί что διεπραγματεύσαντο. они приобрели.16 παρεγένετο Прибыл δὲ же πρῶτος первый λέγων, говорящий, Κύριε, Господин, μνᾶ мина σου твоя δέκα десять προσηργάσατο произвела μνᾶς. мин.17 καὶ И εἶπεν он сказал αὐτῷ, ему, Εὖγε, Хорошо, ἀγαθὲ добрый δοῦλε, раб, ὅτι потому что ἐν в ἐλαχίστῳ наименьшем πιστὸς верный ἐγένου, ты сделался, ἴσθι будь ἐξουσίαν власть ἔχων имеющий ἐπάνω над δέκα десятью πόλεων. городами.18 καὶ И ἦλθεν пришёл δεύτερος второй λέγων, говорящий, μνᾶ Мина σου, твоя, κύριε, господин, ἐποίησεν сделала πέντε пять μνᾶς. мин.19 εἶπεν Он сказал δὲ же καὶ и τούτῳ, этому, Καὶ И σὺ ты ἐπάνω над γίνου делайся πέντε пятью πόλεων. городами.20 καὶ И ἕτερος другой ἦλθεν пришёл λέγων, говорящий, Κύριε, Господин, ἰδοὺ вот μνᾶ мина σου твоя ἣν которую εἶχον я имел ἀποκειμένην отложенную ἐν в σουδαρίῳ· платке;21 ἐφοβούμην я боялся γάρ ведь σε, тебя, ὅτι потому что ἄνθρωπος человек αὐστηρὸς жестокий εἶ, ты есть, αἴρεις берёшь которое οὐκ не ἔθηκας ты положил καὶ и θερίζεις пожинаешь которое οὐκ не ἔσπειρας. сеял ты.22 λέγει Говорит αὐτῷ, ему, Ἐκ Из τοῦ στόματός уст σου твоих κρίνω буду судить σε, тебя, πονηρὲ злой δοῦλε. раб. ᾔδεις Ты знал ὅτι что ἐγὼ я ἄνθρωπος человек αὐστηρός жестокий εἰμι, есть, αἴρων берущий которое οὐκ не ἔθηκα положил я καὶ и θερίζων пожинающий которое οὐκ не ἔσπειρα; посеял я?23 καὶ И διὰ из-за τί чего οὐκ не ἔδωκάς дал ты μου моё τὸ ἀργύριον серебро ἐπὶ на τράπεζαν; [меняльный] стол? κἀγὼ И я ἐλθὼν пришедший σὺν с τόκῳ прибылью ἂν αὐτὸ его ἔπραξα. получил [бы].24 καὶ И τοῖς παρεστῶσιν стоящим около εἶπεν, он сказал, Ἄρατε Возьмите ἀπ᾽ от αὐτοῦ него τὴν μνᾶν мину καὶ и δότε дайте τῷ τὰς δέκα десять μνᾶς мин ἔχοντι имеющему25 --καὶ --и εἶπαν они сказали αὐτῷ, ему, Κύριε, Господин, ἔχει имеет δέκα десять μνᾶς-- мин--26 λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что παντὶ всякому τῷ ἔχοντι имеющему δοθήσεται, будет дано, ἀπὸ от δὲ же τοῦ μὴ не ἔχοντος имеющего καὶ и которое ἔχει имеет ἀρθήσεται. будет взято.27 πλὴν Однако τοὺς ἐχθρούς врагов μου моих τούτους этих τοὺς μὴ не θελήσαντάς захотевших με меня βασιλεῦσαι воцариться ἐπ᾽ над αὐτοὺς ними ἀγάγετε приведите ὧδε сюда καὶ и κατασφάξατε заколите αὐτοὺς их ἔμπροσθέν передо μου. мной.28 Καὶ И εἰπὼν сказавший ταῦτα это ἐπορεύετο Он шёл ἔμπροσθεν впереди ἀναβαίνων восходящий εἰς в Ἱεροσόλυμα. Иерусалим.29 Καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как ἤγγισεν Он приблизился εἰς в Βηθφαγὴ Виффаги καὶ и Βηθανία[ν] Вифанию πρὸς к τὸ ὄρος горе́ τὸ καλούμενον называемой Ἐλαιῶν, [Горой] Олив, ἀπέστειλεν Он послал δύο двух τῶν μαθητῶν [из] учеников30 λέγων, говорящий, Ὑπάγετε Идите εἰς в τὴν которое κατέναντι напротив κώμην, село́, ἐν в которое εἰσπορευόμενοι входящие εὑρήσετε найдёте πῶλον ослёнка δεδεμένον, привязанного, ἐφ᾽ на ὃν которого οὐδεὶς никто πώποτε когда-либо ἀνθρώπων [из] людей ἐκάθισεν, сел, καὶ и λύσαντες отвязавшие αὐτὸν его ἀγάγετε. приведите.31 καὶ И ἐάν если τις кто-нибудь ὑμᾶς вас ἐρωτᾷ, будет спрашивать, Διὰ Из-за τί чего λύετε; отвязываете? οὕτως Так ἐρεῖτε скажете ὅτι что κύριος Господь αὐτοῦ [в] нём χρείαν нужду ἔχει. имеет.32 ἀπελθόντες Ушедшие δὲ же οἱ ἀπεσταλμένοι посланные εὗρον нашли καθὼς как εἶπεν Он сказал αὐτοῖς. им.33 λυόντων Отвязывающих δὲ же αὐτῶν их τὸν πῶλον ослёнка εἶπαν сказали οἱ κύριοι хозяева αὐτοῦ его πρὸς к αὐτούς, ним, Τί Что λύετε отвязываете τὸν πῶλον; ослёнка?34 οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали ὅτι что κύριος Господь αὐτοῦ [в] нём χρείαν нужду ἔχει. имеет.35 καὶ И ἤγαγον повели αὐτὸν его πρὸς к τὸν Ἰησοῦν, Иисусу, καὶ и ἐπιρίψαντες набросившие αὐτῶν их τὰ ἱμάτια одежды ἐπὶ на τὸν πῶλον ослёнка ἐπεβίβασαν они посадили τὸν Ἰησοῦν. Иисуса.36 πορευομένου Двигающегося δὲ же αὐτοῦ Его ὑπεστρώννυον они подстилали τὰ ἱμάτια одежды αὐτῶν их ἐν на τῇ ὁδῷ. пути.37 Ἐγγίζοντος Приближающегося δὲ же αὐτοῦ Его ἤδη уже́ πρὸς к τῇ καταβάσει спуску τοῦ Ὄρους [с] Горы́ τῶν Ἐλαιῶν Олив ἤρξαντο начали ἅπαν всё τὸ πλῆθος множество τῶν μαθητῶν учеников χαίροντες радующиеся αἰνεῖν хвалить τὸν θεὸν Бога φωνῇ голосом μεγάλῃ громким περὶ за πασῶν все ὧν которые εἶδον они увидели δυνάμεων, силы,38 λέγοντες, говорящие, Εὐλογημένος Благословен ἐρχόμενος Приходящий βασιλεὺς Царь ἐν в ὀνόματι имени κυρίου· Го́спода; ἐν в οὐρανῷ небе εἰρήνη мир καὶ и δόξα слава ἐν в ὑψίστοις. высочайших.39 καί И τινες некоторые τῶν Φαρισαίων [из] фарисеев ἀπὸ из τοῦ ὄχλου толпы́ εἶπαν сказали πρὸς к αὐτόν, нему, Διδάσκαλε, Учитель, ἐπιτίμησον запрети τοῖς μαθηταῖς ученикам σου. Твоим.40 καὶ И ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν, Он сказал, Λέγω Говорю ὑμῖν, вам, ἐὰν если οὗτοι эти σιωπήσουσιν, умолкнут, οἱ λίθοι камни κράξουσιν. закричат.41 Καὶ И ὡς когда ἤγγισεν, Он приблизился, ἰδὼν увидевший τὴν πόλιν город ἔκλαυσεν Он заплакал ἐπ᾽ о αὐτήν, нём,42 λέγων говорящий ὅτι что Εἰ Если ἔγνως узнал [бы] ἐν в τῇ ἡμέρᾳ день ταύτῃ этот καὶ и σὺ ты τὰ которое πρὸς к εἰρήνην· ми́ру; νῦν теперь δὲ же ἐκρύβη сделалось утаено ἀπὸ от ὀφθαλμῶν глаз σου. твоих.43 ὅτι Потому что ἥξουσιν придут ἡμέραι дни ἐπὶ на σὲ тебя καὶ и παρεμβαλοῦσιν воздвигнут οἱ ἐχθροί враги σου твои χάρακά частокол σοι [против] тебя καὶ и περικυκλώσουσίν окружат σε тебя καὶ и συνέξουσίν охватят σε тебя πάντοθεν, отовсюду,44 καὶ и ἐδαφιοῦσίν разрушат до основания σε тебя καὶ и τὰ τέκνα детей σου твоих ἐν в σοί, тебе, καὶ и οὐκ не ἀφήσουσιν оставят λίθον камень ἐπὶ на λίθον камень ἐν в σοί, тебе, ἀνθ᾽ за ὧν которое οὐκ не ἔγνως узнал ты τὸν καιρὸν время τῆς ἐπισκοπῆς посещения σου. тебя.45 Καὶ И εἰσελθὼν вошедший εἰς в τὸ ἱερὸν Храм ἤρξατο Он на́чал ἐκβάλλειν изгонять τοὺς πωλοῦντας, продающих,46 λέγων говорящий αὐτοῖς, им, Γέγραπται, Написано, Καὶ И ἔσται будет οἶκός дом μου Мой οἶκος дом προσευχῆς, молитвы, ὑμεῖς вы δὲ же αὐτὸν его ἐποιήσατε сделали σπήλαιον пещерой λῃστῶν. разбойников.47 Καὶ И ἦν Он был διδάσκων учащий τὸ καθ᾽ каждый ἡμέραν день ἐν в τῷ ἱερῷ. Храме. οἱ δὲ Же ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ γραμματεῖς книжники ἐζήτουν искали αὐτὸν Его ἀπολέσαι уничтожить καὶ и οἱ πρῶτοι первые τοῦ λαοῦ· народа;48 καὶ и οὐχ не εὕρισκον находили они τὸ τί что ποιήσωσιν, они сделали [бы], λαὸς народ γὰρ ведь ἅπας весь ἐξεκρέματο повис на αὐτοῦ Нём ἀκούων. слушающий.