keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Второзаконие глава 23, подстрочный перевод Библии

Δευτερονόμιον 23

Подстрочный перевод Библии

1 Οὐκ Не εἰσελεύσεται войдёт θλαδίας с раздавленными яичками καὶ и ἀποκεκομμένος оскоплённый εἰς в ἐκκλησίαν собрание κυρίου. Го́спода.2 οὐκ Не εἰσελεύσεται войдёт ἐκ [родившийся] от πόρνης развратницы εἰς в ἐκκλησίαν собрание κυρίου. Го́спода.3 οὐκ Не εἰσελεύσεται войдёт Αμμανίτης амманитянин καὶ и Μωαβίτης моавитянин εἰς в ἐκκλησίαν собрание κυρίου· Го́спода; καὶ и ἕως до δεκάτης десятого γενεᾶς поколения οὐκ не εἰσελεύσεται войдёт εἰς в ἐκκλησίαν собрание κυρίου Го́спода καὶ и ἕως до εἰς во τὸν αἰῶνα век4 παρὰ от τὸ μὴ не συναντῆσαι встретить αὐτοὺς их ὑμῖν вам μετὰ с ἄρτων хлебами καὶ и ὕδατος водой ἐν в τῇ ὁδῷ пути ἐκπορευομένων выходящих ὑμῶν вас ἐξ из Αἰγύπτου, Египта, καὶ и ὅτι потому что ἐμισθώσαντο нанял ἐπὶ на σὲ тебя τὸν Βαλααμ Валаама υἱὸν сына Βεωρ Веорова ἐκ из τῆς Μεσοποταμίας Месопотамии καταράσασθαί проклясть σε· тебя;
5 καὶ и οὐκ не ἠθέλησεν пожелал κύριος Господь θεός Бог σου твой εἰσακοῦσαι услышать τοῦ Βαλααμ, Валаама, καὶ и μετέστρεψεν изменил κύριος Господь θεός Бог σου твой τὰς κατάρας проклятия εἰς в εὐλογίαν, благословение, ὅτι потому что ἠγάπησέν полюбил σε тебя κύριος Господь θεός Бог σου. твой.6 οὐ Не προσαγορεύσεις обратишь εἰρηνικὰ мирные [речи] αὐτοῖς [к] ним καὶ и συμφέροντα полезного αὐτοῖς им πάσας все τὰς ἡμέρας дни σου твои εἰς во τὸν αἰῶνα. век.7 οὐ Не βδελύξῃ будешь гнушаться Ιδουμαῖον, Идумеянина, ὅτι потому что ἀδελφός брат σού твой ἐστιν· есть; οὐ не βδελύξῃ будешь гнушаться Αἰγύπτιον, Египтянина, ὅτι потому что πάροικος поселенец ἐγένου ты сделался ἐν в τῇ γῇ земле αὐτοῦ· его;8 υἱοὶ сыновья́ ἐὰν если γενηθῶσιν сделались αὐτοῖς, им, γενεὰ поколение τρίτη третье εἰσελεύσονται будут входить εἰς в ἐκκλησίαν собрание κυρίου. Го́спода.9 Ἐὰν Если δὲ же ἐξέλθῃς выйдешь παρεμβαλεῖν поразить ἐπὶ на τοὺς ἐχθρούς врагов σου, твоих, καὶ и φυλάξῃ берегись ἀπὸ от παντὸς всякого ῥήματος сло́ва πονηροῦ. злого.10 ἐὰν Если будет ἐν среди σοὶ тебя ἄνθρωπος, человек, ὃς который οὐκ не ἔσται будет καθαρὸς чистый ἐκ от ῥύσεως излияния αὐτοῦ его νυκτός, ночью, καὶ и ἐξελεύσεται выйдет ἔξω вне τῆς παρεμβολῆς стана καὶ и οὐκ не εἰσελεύσεται будет входить εἰς в τὴν παρεμβολήν· стан;11 καὶ и ἔσται будет τὸ πρὸς к ἑσπέραν вечеру λούσεται омоет τὸ σῶμα тело αὐτοῦ его ὕδατι водой καὶ и δεδυκότος зашедшего ἡλίου солнца εἰσελεύσεται будет входить εἰς в τὴν παρεμβολήν. стан.12 καὶ И τόπος место ἔσται будет σοι тебе ἔξω вне τῆς παρεμβολῆς, стана, καὶ и ἐξελεύσῃ выйдешь ἐκεῖ туда ἔξω· вне;13 καὶ и πάσσαλος колышек ἔσται будет σοι тебе ἐπὶ на τῆς ζώνης поясе σου, твоём, καὶ и ἔσται будет ὅταν когда διακαθιζάνῃς сядешь ἔξω, вне, καὶ и ὀρύξεις выкопаешь ἐν [с использованием] αὐτῷ его καὶ и ἐπαγαγὼν наведший καλύψεις покроешь [землёй] τὴν ἀσχημοσύνην непристойность σου твою ἐν [с использованием] αὐτῷ· его;14 ὅτι потому что κύριος Господь θεός Бог σου твой ἐμπεριπατεῖ ходит ἐν среди τῇ παρεμβολῇ стана σου твоего ἐξελέσθαι изъять σε тебя καὶ и παραδοῦναι передать τὸν ἐχθρόν врага σου твоего πρὸ перед προσώπου лицом σου, твоим, καὶ и ἔσται будет παρεμβολή стан σου твой ἁγία, свят, καὶ и οὐκ не ὀφθήσεται [да] будет сделано видимым ἐν среди σοὶ тебя ἀσχημοσύνη непристойное πράγματος дело καὶ и ἀποστρέψει отвратится ἀπὸ от σοῦ. тебя.
15 Οὐ Не παραδώσεις передашь παῖδα раба τῷ κυρίῳ господину αὐτοῦ его ὃς который προστέθειταί прибегнет σοι [к] тебе παρὰ от τοῦ κυρίου господина αὐτοῦ· его;16 μετὰ с σοῦ тобой κατοικήσει, будет обитать, ἐν среди ὑμῖν вас κατοικήσει будет обитать ἐν во παντὶ всяком τόπῳ, месте, οὗ которое ἐὰν если ἀρέσῃ понравится αὐτῷ, ему, οὐ не θλίψεις будешь угнетать αὐτόν. его.17 Οὐκ Не ἔσται будет πόρνη блудница ἀπὸ из θυγατέρων дочерей Ισραηλ, Израиля, καὶ и οὐκ не ἔσται будет πορνεύων развратничающий ἀπὸ из υἱῶν сыновей Ισραηλ· Израиля; οὐκ не ἔσται будет τελεσφόρος оплаты ἀπὸ из θυγατέρων дочерей Ισραηλ, Израиля, καὶ и οὐκ не ἔσται будет τελισκόμενος занимающегося магией ἀπὸ из υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.18 οὐ Не προσοίσεις принесёшь μίσθωμα плату πόρνης развратницы οὐδὲ и не ἄλλαγμα цену κυνὸς пса εἰς в τὸν οἶκον дом κυρίου Го́спода τοῦ θεοῦ Бога σου твоего πρὸς на πᾶσαν всякий εὐχήν, обет, ὅτι потому что βδέλυγμα мерзость κυρίῳ Господу τῷ θεῷ Богу σού твоему ἐστιν есть καὶ и ἀμφότερα. и то и другое.19 Οὐκ Не ἐκτοκιεῖς отдашь в рост τῷ ἀδελφῷ брату σου твоему τόκον [под] проценты ἀργυρίου серебра καὶ и τόκον [под] проценты βρωμάτων пищи καὶ и τόκον [под] проценты παντὸς всякое πράγματος, дело, οὗ которое ἂν если ἐκδανείσῃς· отдавать под проценты;20 τῷ ἀλλοτρίῳ чужому ἐκτοκιεῖς, отдашь в рост, τῷ δὲ же ἀδελφῷ брату σου твоему οὐκ не ἐκτοκιεῖς, отдашь в рост, ἵνα чтобы εὐλογήσῃ благословил σε тебя κύριος Господь θεός Бог σου твой ἐν во πᾶσι всех τοῖς ἔργοις делах σου твоих ἐπὶ на τῆς γῆς, земле, εἰς в ἣν которую εἰσπορεύῃ входишь ἐκεῖ там κληρονομῆσαι унаследовать αὐτήν. её.21 Ἐὰν Если δὲ же εὔξῃ пообещаешь εὐχὴν обет κυρίῳ Господу τῷ θεῷ Богу σου, твоему, οὐ не χρονιεῖς замедли ἀποδοῦναι отдать αὐτήν, его, ὅτι потому что ἐκζητῶν взыскивающий ἐκζητήσει взыщет κύριος Господь θεός Бог σου твой παρὰ от σοῦ, тебя, καὶ и ἔσται будет ἐν на σοὶ тебе ἁμαρτία· грех;22 ἐὰν если δὲ же μὴ не θέλῃς хочешь εὔξασθαι, дать, οὐκ не ἔστιν есть ἐν на σοὶ тебе ἁμαρτία. грех.23 τὰ ἐκπορευόμενα Выходящие διὰ из τῶν χειλέων уст σου твоих φυλάξῃ сохранишь καὶ и ποιήσεις сделаешь ὃν каким τρόπον образом εὔξω обещал κυρίῳ Господу τῷ θεῷ Богу σου твоему δόμα, дар, который ἐλάλησας сказал τῷ στόματί устами σου. твоими.24 Ἐὰν Если δὲ же εἰσέλθῃς войдёшь εἰς на ἀμητὸν жатву τοῦ πλησίον ближнего σου, твоего, καὶ и συλλέξεις соберёшь ἐν в ταῖς χερσίν руках σου твоих στάχυς колосья, καὶ а δρέπανον серп οὐ нет μὴ не ἐπιβάλῃς наложишь ἐπὶ на τὸν ἀμητὸν жатву τοῦ πλησίον ближнего σου. твоего.25 ἐὰν Если δὲ же εἰσέλθῃς войдёшь εἰς в τὸν ἀμπελῶνα виноградник τοῦ πλησίον ближнего σου, твоего, φάγῃ съешь σταφυλὴν винограда ὅσον сколько ψυχήν ду́шу σου твоя ἐμπλησθῆναι, насытить, εἰς в δὲ же ἄγγος корзину οὐκ не ἐμβαλεῖς. положишь.