keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Второзаконие глава 24, подстрочный перевод Библии

Δευτερονόμιον 24

Подстрочный перевод Библии

1 Ἐὰν Если δέ же τις кто λάβῃ возьмёт γυναῖκα жену καὶ и συνοικήσῃ будет жить вместе [с] αὐτῇ, ней, καὶ и ἔσται будет ἐὰν если μὴ не εὕρῃ найдёт χάριν благосклонность ἐναντίον перед αὐτοῦ, ним, ὅτι потому что εὗρεν он нашёл ἐν в αὐτῇ ней ἄσχημον неблагообразное πρᾶγμα, дело, καὶ и γράψει напишет αὐτῇ ей βιβλίον письмо ἀποστασίου развода καὶ и δώσει даст εἰς в τὰς χεῖρας ру́ки αὐτῆς её καὶ и ἐξαποστελεῖ отпустит αὐτὴν её ἐκ из τῆς οἰκίας до́ма αὐτοῦ, его,2 καὶ и ἀπελθοῦσα ушедшая γένηται сделается ἀνδρὶ мужчине ἑτέρῳ, другому,3 καὶ и μισήσῃ возненавидит αὐτὴν её ἀνὴρ муж ἔσχατος последний καὶ и γράψει напишет αὐτῇ ей βιβλίον письмо ἀποστασίου развода καὶ и δώσει даст εἰς в τὰς χεῖρας ру́ки αὐτῆς её καὶ и ἐξαποστελεῖ отпустит αὐτὴν её ἐκ из τῆς οἰκίας до́ма αὐτοῦ, его, или ἀποθάνῃ умрёт ἀνὴρ муж ἔσχατος, последний, ὃς который ἔλαβεν взял αὐτὴν её ἑαυτῷ себе γυναῖκα, женой,4 οὐ не δυνήσεται сможет ἀνὴρ муж πρότερος первый ἐξαποστείλας отпустивший αὐτὴν её ἐπαναστρέψας вернувший λαβεῖν принять αὐτὴν её ἑαυτῷ себе γυναῖκα женой μετὰ после τὸ μιανθῆναι оскверниться αὐτήν, ей, ὅτι потому что βδέλυγμά мерзость ἐστιν есть ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ θεοῦ Богом σου· твоим; καὶ и οὐ не μιανεῖτε оскверните τὴν γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь θεὸς Бог ὑμῶν ваш δίδωσιν даёт ὑμῖν вам ἐν в κλήρῳ. наследство.
5 Ἐὰν Если δέ же τις кто λάβῃ возьмёт γυναῖκα жену προσφάτως, недавно, οὐκ не ἐξελεύσεται выйдет εἰς на τὸν πόλεμον, войну, καὶ и οὐκ не ἐπιβληθήσεται будет наложено αὐτῷ [на] него οὐδὲν никакое πρᾶγμα· дело; ἀθῷος освобождённый ἔσται будет ἐν в τῇ οἰκίᾳ доме αὐτοῦ его ἐνιαυτὸν год ἕνα, один, εὐφρανεῖ будет веселить τὴν γυναῖκα жену αὐτοῦ, его, ἣν которую ἔλαβεν. взял.6 Οὐκ Не ἐνεχυράσεις возьмёшь в залог μύλον мельницу οὐδὲ и не ἐπιμύλιον, мельничный жёрнов, ὅτι потому что ψυχὴν ду́шу οὗτος этот ἐνεχυράζει. берёт в залог.7 Ἐὰν Если δὲ же ἁλῷ захватишь ἄνθρωπος человека κλέπτων ворующего ψυχὴν ду́шу τῶν ἀδελφῶν братьев αὐτοῦ его τῶν υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и καταδυναστεύσας применяющий силу αὐτὸν его ἀποδῶται, продаёт, ἀποθανεῖται умрёт κλέπτης вор ἐκεῖνος· тот; καὶ и ἐξαρεῖς удалите τὸν πονηρὸν злое ἐξ из ὑμῶν вас αὐτῶν. самих.8 Πρόσεχε Удержи σεαυτῷ себе ἐν в τῇ ἁφῇ язве τῆς λέπρας· проказы; φυλάξῃ сохранить σφόδρα очень ποιεῖν [чтобы] делать κατὰ согласно πάντα всему τὸν νόμον, Закону, ὃν который ἐὰν если ἀναγγείλωσιν скажут ὑμῖν вам οἱ ἱερεῖς священники οἱ Λευῖται· левиты; ὃν каким τρόπον образом ἐνετειλάμην [я] приказал ὑμῖν, вам, φυλάξασθε охраняйте ποιεῖν. делать.9 μνήσθητι Вспомни ὅσα сколькое ἐποίησεν сделал κύριος Господь θεός Бог σου твой τῇ Μαριαμ Мариам ἐν в τῇ ὁδῷ пути ἐκπορευομένων выходящих ὑμῶν вас ἐξ из Αἰγύπτου. Египта.10 Ἐὰν Если ὀφείλημα долг будет ἐν на τῷ πλησίον ближнем σου, твоём, ὀφείλημα долг ὁτιοῦν, какой-либо, οὐκ не εἰσελεύσῃ войди εἰς в τὴν οἰκίαν дом αὐτοῦ его ἐνεχυράσαι взять τὸ ἐνέχυρον· залог;11 ἔξω вне στήσῃ, постой, καὶ и ἄνθρωπος, человек, οὗ которого τὸ δάνειόν долг σού твой ἐστιν есть ἐν на αὐτῷ, нём, ἐξοίσει вынесет σοι тебе τὸ ἐνέχυρον залог ἔξω. вон.12 ἐὰν Если δὲ же ἄνθρωπος человек πένηται, бедствующий, οὐ не κοιμηθήσῃ переночуешь ἐν с τῷ ἐνεχύρῳ залогом αὐτοῦ· его;13 ἀποδόσει возврат ἀποδώσεις исполнишь τὸ ἐνέχυρον залога αὐτοῦ его περὶ около δυσμὰς захода ἡλίου, солнца, καὶ и κοιμηθήσεται ляжет спать ἐν в τῷ ἱματίῳ накидке αὐτοῦ его καὶ и εὐλογήσει благословит σε, тебя, καὶ и ἔσται будет σοι тебе ἐλεημοσύνη милость ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ θεοῦ Богом σου. твоим.14 Οὐκ Не ἀπαδικήσεις лишишь μισθὸν платы πένητος бедного καὶ и ἐνδεοῦς нуждающийся ἐκ из τῶν ἀδελφῶν братьев σου твоих или ἐκ из τῶν προσηλύτων прозелитов τῶν ἐν в ταῖς πόλεσίν городах σου· твоих;
15 αὐθημερὸν в тот же день ἀποδώσεις исполнишь τὸν μισθὸν плату αὐτοῦ, его, οὐκ не ἐπιδύσεται зайдёт ἥλιος солнце ἐπ᾽ над αὐτῷ, ним, ὅτι потому что πένης бедный ἐστὶν он есть καὶ и ἐν в αὐτῷ ней ἔχει имеет τὴν ἐλπίδα· надежду; καὶ и οὐ не καταβοήσεται воззовёт κατὰ против σοῦ тебя πρὸς к κύριον, Господу, καὶ и ἔσται будет ἐν на σοὶ тебе ἁμαρτία. грех.16 Οὐκ Не ἀποθανοῦνται умрут πατέρες отцы ὑπὲρ за τέκνων, детей, καὶ и υἱοὶ сыновья́ οὐκ не ἀποθανοῦνται умрут ὑπὲρ за πατέρων· отцов; ἕκαστος каждый τῇ [за] ἑαυτοῦ свой ἁμαρτίᾳ грех ἀποθανεῖται. умрёт.17 Οὐκ Не ἐκκλινεῖς уклонишь κρίσιν суд προσηλύτου пришельца καὶ и ὀρφανοῦ сироты́ καὶ и χήρας вдовы́ καὶ и οὐκ не ἐνεχυράσεις возьмёшь в залог ἱμάτιον одежду χήρας· вдов;18 καὶ и μνησθήσῃ будешь помнить ὅτι что οἰκέτης раб ἦσθα [ты] был ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ Египте καὶ и ἐλυτρώσατό выкупил σε тебя κύριος Господь θεός Бог σου твой ἐκεῖθεν· оттуда; διὰ через τοῦτο это ἐγώ я σοι тебе ἐντέλλομαι указываю ποιεῖν делать τὸ ῥῆμα слово τοῦτο. это.19 Ἐὰν Если δὲ же ἀμήσῃς пожнёшь ἀμητὸν жатву ἐν в τῷ ἀγρῷ поле σου твоём καὶ и ἐπιλάθῃ забудешь δράγμα сноп ἐν в τῷ ἀγρῷ поле σου, твоём, οὐκ не ἐπαναστραφήσῃ вернёшься λαβεῖν взять αὐτό· его; τῷ πτωχῷ нищему καὶ и τῷ προσηλύτῳ прозелиту καὶ и τῷ ὀρφανῷ сироте καὶ и τῇ χήρᾳ вдове ἔσται, будет, ἵνα чтобы εὐλογήσῃ благословил σε тебя κύριος Господь θεός Бог σου твой ἐν во πᾶσι всех τοῖς ἔργοις делах τῶν χειρῶν рук σου. твоих.20 ἐὰν Если δὲ же ἐλαιαλογήσῃς, будешь собирать оливы, οὐκ не ἐπαναστρέψεις вернёшься καλαμήσασθαι собирать τὰ ὀπίσω за σου· тобой; τῷ προσηλύτῳ прозелиту καὶ и τῷ ὀρφανῷ сироте καὶ и τῇ χήρᾳ вдове ἔσται· будут; καὶ и μνησθήσῃ будешь помнить ὅτι что οἰκέτης раб ἦσθα [ты] был ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ, Египте, διὰ из-за τοῦτο этого ἐγώ я σοι тебе ἐντέλλομαι указываю ποιεῖν делать τὸ ῥῆμα слово τοῦτο. это.21 ἐὰν Если δὲ же τρυγήσῃς будешь собирать урожай τὸν ἀμπελῶνά виноградника σου, твоего, οὐκ не ἐπανατρυγήσεις вернёшься αὐτὸν [на] него τὰ ὀπίσω за σου· тобой; τῷ προσηλύτῳ прозелиту καὶ и τῷ ὀρφανῷ сироте καὶ и τῇ χήρᾳ вдове ἔσται· будет;22 καὶ и μνησθήσῃ будешь помнить ὅτι что οἰκέτης раб ἦσθα [ты] был ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ, Египте, διὰ из-за τοῦτο этого ἐγώ я σοι тебе ἐντέλλομαι указываю ποιεῖν делать τὸ ῥῆμα слово τοῦτο. это.