keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Второзаконие глава 5

Δευτερονόμιον 5

Подстрочный перевод Библии

1 Καὶ И ἐκάλεσεν призвал Μωσῆς Моисей πάντα весь Ισραηλ Израиль καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним: Ἄκουε, Слушай, Ισραηλ, Израиль, τὰ δικαιώματα требования καὶ и τὰ κρίματα, суды, ὅσα сколькие ἐγὼ я λαλῶ говорю ἐν в τοῖς ὠσὶν уши ὑμῶν ваши ἐν в τῇ ἡμέρᾳ день ταύτῃ, этот, καὶ и μαθήσεσθε научись αὐτὰ их καὶ и φυλάξεσθε сохраните ποιεῖν [чтобы] делать αὐτά. их.2 κύριος Господь θεὸς Бог ὑμῶν ваш διέθετο завещал πρὸς к ὑμᾶς вам διαθήκην завет ἐν в Χωρηβ· Хориве;3 οὐχὶ не τοῖς πατράσιν отцам ὑμῶν вашим διέθετο завещал κύριος Господь τὴν διαθήκην завет ταύτην, этот, ἀλλ᾽ но πρὸς к ὑμᾶς, вам, ὑμεῖς вы ὧδε здесь πάντες все ζῶντες живущие σήμερον· сегодня;4 πρόσωπον лицом κατὰ к πρόσωπον лицу ἐλάλησεν произнёс κύριος Господь πρὸς к ὑμᾶς вам ἐν на τῷ ὄρει горе́ ἐκ из μέσου среды́ τοῦ πυρός огня5 κἀγὼ и я εἱστήκειν стоял ἀνὰ по μέσον середине [между] κυρίου Господом καὶ и ὑμῶν вами ἐν во τῷ καιρῷ время ἐκείνῳ то ἀναγγεῖλαι [чтобы] возвестить ὑμῖν вам τὰ ῥήματα слова́ κυρίου, Го́спода, ὅτι потому что ἐφοβήθητε убоялись ἀπὸ перед προσώπου лицом τοῦ πυρὸς огня καὶ и οὐκ не ἀνέβητε взошли εἰς на τὸ ὄρος гору λέγων говоря:6 Ἐγὼ Я κύριος Господь θεός Бог σου твой ἐξαγαγών выведший σε тебя ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐξ из οἴκου до́ма δουλείας. рабства.7 οὐκ Не ἔσονταί будут σοι тебе θεοὶ боги ἕτεροι другие πρὸ перед προσώπου лицом μου. Моим.8 οὐ Не ποιήσεις сделаешь σεαυτῷ тебе самому εἴδωλον идол οὐδὲ и не παντὸς всякое ὁμοίωμα, подобие, ὅσα сколькое ἐν в τῷ οὐρανῷ небе ἄνω наверху καὶ и ὅσα сколькое ἐν на τῇ γῇ земле κάτω внизу καὶ и ὅσα сколькое ἐν в τοῖς ὕδασιν водах ὑποκάτω под τῆς γῆς. землёй.9 οὐ Не προσκυνήσεις будешь поклоняться αὐτοῖς им οὐδὲ и нет μὴ не λατρεύσῃς будешь служить αὐτοῖς, им, ὅτι потому что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь θεός Бог σου, твой, θεὸς Бог ζηλωτὴς ревнитель ἀποδιδοὺς воздающий ἁμαρτίας грехи πατέρων отцов ἐπὶ на τέκνα детей ἐπὶ на τρίτην третье καὶ и τετάρτην четвёртое γενεὰν поколение τοῖς μισοῦσίν ненавидящим με Меня10 καὶ и ποιῶν творящий ἔλεος милость εἰς в χιλιάδας тысячах τοῖς ἀγαπῶσίν любящим με Меня καὶ и τοῖς φυλάσσουσιν хранящим τὰ προστάγματά повеления μου. Мои.11 οὐ Не λήμψῃ принимай τὸ ὄνομα имя κυρίου Го́спода τοῦ θεοῦ Бога σου твоего ἐπὶ на ματαίῳ· тщетное; οὐ нет γὰρ ведь μὴ не καθαρίσῃ очистит κύριος Господь τὸν λαμβάνοντα принимающего τὸ ὄνομα имя αὐτοῦ Его ἐπὶ на ματαίῳ. тщетное.12 φύλαξαι Сохрани τὴν ἡμέραν день τῶν σαββάτων субботы ἁγιάζειν святить αὐτήν, её, ὃν каким τρόπον образом ἐνετείλατό приказал σοι тебе κύριος Господь θεός Бог σου. твой.13 ἓξ Шесть ἡμέρας дней ἐργᾷ делай καὶ и ποιήσεις сделаешь πάντα все τὰ ἔργα дела́ σου· твои;14 τῇ δὲ же ἡμέρᾳ день τῇ ἑβδόμῃ седьмой σάββατα субботы κυρίῳ Господу τῷ θεῷ Богу σου, Твоему, οὐ не ποιήσεις сделаешь ἐν в αὐτῇ ней πᾶν всякое ἔργον, дело, σὺ ты καὶ и οἱ υἱοί сыновья́ σου твои καὶ и θυγάτηρ дочь σου, твоя, παῖς слуга σου твой καὶ и παιδίσκη служанка σου, твоя, βοῦς бык σου твой καὶ и τὸ ὑποζύγιόν подъярёмное животное σου твоё καὶ и πᾶν всякий κτῆνός осёл σου твой καὶ и προσήλυτος прозелит παροικῶν поселенец ἐν среди σοί, тебя, ἵνα чтобы ἀναπαύσηται отдохнул παῖς слуга σου твой καὶ и παιδίσκη служанка σου твоя ὥσπερ как καὶ и σύ· ты;15 καὶ и μνησθήσῃ ты будешь помнить ὅτι что οἰκέτης подневольный ἦσθα [ты] был ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ Египта καὶ и ἐξήγαγέν вывел σε тебя κύριος Господь θεός Бог σου твой ἐκεῖθεν оттуда ἐν в χειρὶ руке κραταιᾷ крепкой καὶ и ἐν в βραχίονι мышце ὑψηλῷ, высокой, διὰ через τοῦτο это συνέταξέν приказал σοι тебе κύριος Господь θεός Бог σου твой ὥστε чтобы φυλάσσεσθαι сохранять τὴν ἡμέραν день τῶν σαββάτων суббот καὶ и ἁγιάζειν святить αὐτήν. её.16 τίμα Почитай τὸν πατέρα отца σου твоего καὶ и τὴν μητέρα мать σου, твою, ὃν каким τρόπον образом ἐνετείλατό приказал σοι тебе κύριος Господь θεός Бог σου, твой, ἵνα чтобы εὖ хорошо σοι тебе γένηται, сделалось, καὶ и ἵνα чтобы μακροχρόνιος долговременен γένῃ сделался ἐπὶ на τῆς γῆς, земле, ἧς которую κύριος Господь θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι. тебе.17 οὐ Не μοιχεύσεις. будешь прелюбодействовать.18 οὐ Не φονεύσεις. будешь убивать.19 οὐ Не κλέψεις. будешь красть.20 οὐ Не ψευδομαρτυρήσεις будешь лжесвидетельствовать κατὰ против τοῦ πλησίον ближнего σου твоего μαρτυρίαν свидетельство ψευδῆ. ложное.21 οὐκ Не ἐπιθυμήσεις будешь вожделеть τὴν γυναῖκα жену τοῦ πλησίον ближнего σου. твоего. οὐκ Не ἐπιθυμήσεις будешь вожделеть τὴν οἰκίαν дом τοῦ πλησίον ближнего σου твоего οὔτε и не τὸν ἀγρὸν поле αὐτοῦ его οὔτε и не τὸν παῖδα слугу αὐτοῦ его οὔτε и не τὴν παιδίσκην служанку αὐτοῦ его οὔτε и не τοῦ βοὸς быка αὐτοῦ его οὔτε и не τοῦ ὑποζυγίου подъяремного животного αὐτοῦ его οὔτε и не παντὸς всякого κτήνους скота αὐτοῦ его οὔτε и не ὅσα сколькое τῷ πλησίον ближнего σού твоего ἐστιν. есть.22 Τὰ ῥήματα Слова́ ταῦτα эти ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς ко πᾶσαν всему συναγωγὴν собранию ὑμῶν вас ἐν на τῷ ὄρει горе́ ἐκ из μέσου среды́ τοῦ πυρός, огня, σκότος, тьма, γνόφος, тусклость, θύελλα, буря, φωνὴ голос μεγάλη, громкий, καὶ и οὐ не προσέθηκεν· прибавил; καὶ и ἔγραψεν написал αὐτὰ их ἐπὶ на δύο две πλάκας плиты́ λιθίνας каменные καὶ и ἔδωκέν дал μοι. мне.23 καὶ И ἐγένετο случилось ὡς когда ἠκούσατε вы услышали τὴν φωνὴν голос ἐκ из μέσου среды́ τοῦ πυρὸς огня καὶ и τὸ ὄρος гору ἐκαίετο горящую πυρί, огнём, καὶ и προσήλθετε подошли πρός ко με, мне, πάντες все οἱ ἡγούμενοι гла́вы τῶν φυλῶν племён ὑμῶν ваших καὶ и γερουσία старейшинство ὑμῶν, ваше,24 καὶ и ἐλέγετε вы говорили: Ἰδοὺ Вот ἔδειξεν показал ἡμῖν нам κύριος Господь θεὸς Бог ἡμῶν наш τὴν δόξαν славу αὐτοῦ, Его, καὶ и τὴν φωνὴν голос αὐτοῦ Его ἠκούσαμεν мы услышали ἐκ из μέσου среды́ τοῦ πυρός· огня; ἐν в τῇ ἡμέρᾳ день ταύτῃ этот εἴδομεν увидели мы ὅτι что λαλήσει будет говорить θεὸς Бог πρὸς к ἄνθρωπον, человеку, καὶ и ζήσεται. будет жить [человек].25 καὶ И νῦν теперь μὴ не ἀποθάνωμεν, умрём мы, ὅτι потому что ἐξαναλώσει истребит ἡμᾶς нас τὸ πῦρ огонь τὸ μέγα великий τοῦτο, этот, ἐὰν если προσθώμεθα продолжим ἡμεῖς мы ἀκοῦσαι слышать τὴν φωνὴν голос κυρίου Го́спода τοῦ θεοῦ Бога ἡμῶν нашего ἔτι, ещё, καὶ и ἀποθανούμεθα. умрём.26 τίς Какая γὰρ ведь σάρξ, плоть, ἥτις которая ἤκουσεν услышала φωνὴν голос θεοῦ Бога ζῶντος живущего λαλοῦντος говорящего ἐκ из μέσου среды́ τοῦ πυρὸς огня ὡς как ἡμεῖς мы καὶ и ζήσεται будет жить?27 πρόσελθε Подойди σὺ ты καὶ и ἄκουσον услышь ὅσα сколькое ἐὰν если εἴπῃ скажет κύριος Господь θεὸς Бог ἡμῶν, наш, καὶ и σὺ ты λαλήσεις скажешь πρὸς к ἡμᾶς нам πάντα, всё, ὅσα сколькое ἂν если λαλήσῃ произнесёт κύριος Господь θεὸς Бог ἡμῶν наш πρὸς к σέ, тебе, καὶ и ἀκουσόμεθα будем слушать καὶ и ποιήσομεν. сделаем.28 καὶ И ἤκουσεν услышал κύριος Господь τὴν φωνὴν голос τῶν λόγων слов ὑμῶν ваших λαλούντων произносящих πρός ко με, мне, καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: Ἤκουσα Я услышал τὴν φωνὴν голос τῶν λόγων слов τοῦ λαοῦ народа τούτου, этого, ὅσα сколькое ἐλάλησαν они произнесли πρὸς к σέ· тебе; ὀρθῶς правильно πάντα, всё, ὅσα сколькое ἐλάλησαν. они произнесли.29 τίς Кто δώσει даст οὕτως так εἶναι быть τὴν καρδίαν сердцу αὐτῶν их ἐν в αὐτοῖς них ὥστε так чтобы φοβεῖσθαί бояться με Меня καὶ и φυλάσσεσθαι сохранять τὰς ἐντολάς заповеди μου Мои πάσας все τὰς ἡμέρας, дни, ἵνα чтобы εὖ хорошо было αὐτοῖς им καὶ и τοῖς υἱοῖς сыновьям αὐτῶν их δι᾽ во αἰῶνος век;30 βάδισον пойди εἰπὸν скажи αὐτοῖς им: Ἀποστράφητε Вернитесь ὑμεῖς вы εἰς в τοὺς οἴκους дома́ ὑμῶν· ваши;31 σὺ ты δὲ же αὐτοῦ тут στῆθι стань μετ᾽ со ἐμοῦ, Мной, καὶ и λαλήσω Я буду говорить πρὸς к σὲ тебе τὰς ἐντολὰς заповеди καὶ и τὰ δικαιώματα требования καὶ и τὰ κρίματα, суды, ὅσα скольким διδάξεις научишь αὐτούς, их, καὶ и ποιείτωσαν сделают ἐν в τῇ γῇ, земле, ἣν которую ἐγὼ Я δίδωμι даю αὐτοῖς им ἐν во κλήρῳ. владение.32 καὶ И φυλάξεσθε сохраните ποιεῖν делать ὃν каким τρόπον образом ἐνετείλατό приказал σοι тебе κύριος Господь θεός Бог σου· твой; οὐκ не ἐκκλινεῖτε укло́нитесь εἰς в δεξιὰ право οὐδὲ и не εἰς в ἀριστερὰ лево33 κατὰ по πᾶσαν всей τὴν ὁδόν, дороге, ἣν которую ἐνετείλατό приказал σοι тебе κύριος Господь θεός Бог σου твой πορεύεσθαι [чтобы] идти ἐν по αὐτῇ, ней, ὅπως чтобы καταπαύσῃ упокоить σε тебя καὶ и εὖ хорошо σοι тебе было καὶ и μακροημερεύσητε прожил много дней ἐπὶ на τῆς γῆς, земле, ἧς которую κληρονομήσετε. унаследуете.