keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Второзаконие глава 9, подстрочный перевод Библии

Δευτερονόμιον 9

Подстрочный перевод Библии

1 Ἄκουε, Слушай, Ισραηλ· Израиль; σὺ ты διαβαίνεις переходишь σήμερον сегодня τὸν Ιορδάνην Иордан εἰσελθεῖν [чтобы] войти κληρονομῆσαι унаследовать ἔθνη народы μεγάλα великие καὶ и ἰσχυρότερα сильные μᾶλλον более чем ὑμεῖς, вы, πόλεις города́ μεγάλας больши́е καὶ и τειχήρεις укреплённые ἕως до τοῦ οὐρανοῦ, неба,2 λαὸν народ μέγαν большой καὶ и πολὺν многий καὶ и εὐμήκη, рослый, υἱοὺς сыны Ενακ, Енаковы, οὓς [о] которых σὺ ты οἶσθα знал καὶ и σὺ ты ἀκήκοας слышал: Τίς Кто ἀντιστήσεται выстоит κατὰ перед πρόσωπον лицом υἱῶν сыновей Ενακ Енаковых?3 καὶ И γνώσῃ узнаешь σήμερον сегодня ὅτι что κύριος Господь θεός Бог σου, твой, οὗτος Этот προπορεύεται идёт πρὸ перед προσώπου лицом σου· твоим; πῦρ огонь καταναλίσκον истребляющий ἐστίν· есть; οὗτος Этот ἐξολεθρεύσει Он истребит αὐτούς, их, καὶ и οὗτος Этот ἀποστρέψει обратит αὐτοὺς их ἀπὸ перед προσώπου лицом σου, твоим, καὶ и ἀπολεῖς уничтожит αὐτούς, их, καθάπερ подобно тому как εἶπέν сказал σοι тебе κύριος. Господь.4 μὴ Не εἴπῃς скажи ἐν в τῇ καρδίᾳ сердце σου твоём ἐν при τῷ ἐξαναλῶσαι истреблении κύριον Господом τὸν θεόν Богом σου твоим τὰ ἔθνη народов ταῦτα этих ἀπὸ перед προσώπου лицом σου твоим λέγων говорящий: Διὰ Через τὰς δικαιοσύνας праведности μου мои εἰσήγαγέν ввёл με меня κύριος Господь κληρονομῆσαι унаследовать τὴν γῆν землю τὴν ἀγαθὴν добрую ταύτην· эту; ἀλλὰ но διὰ через τὴν ἀσέβειαν нечестие τῶν ἐθνῶν народов τούτων этих κύριος Господь ἐξολεθρεύσει истребит αὐτοὺς их πρὸ перед προσώπου лицом σου. твоим.
5 οὐχὶ Не διὰ через τὴν δικαιοσύνην праведность σου твою οὐδὲ и не διὰ через τὴν ὁσιότητα набожность τῆς καρδίας се́рдца σου твоего σὺ ты εἰσπορεύῃ входишь κληρονομῆσαι унаследовать τὴν γῆν землю αὐτῶν, их, ἀλλὰ но διὰ через τὴν ἀσέβειαν нечестие τῶν ἐθνῶν народов τούτων этих κύριος Господь ἐξολεθρεύσει истребит αὐτοὺς их ἀπὸ перед προσώπου лицом σου твоим καὶ и ἵνα чтобы στήσῃ поставил τὴν διαθήκην завет αὐτοῦ, Его, ἣν который ὤμοσεν поклялся τοῖς πατράσιν отцам ὑμῶν, вашим, τῷ Αβρααμ Аврааму καὶ и τῷ Ισαακ Исааку καὶ и τῷ Ιακωβ. Иакову.6 καὶ И γνώσῃ узнаешь σήμερον сегодня ὅτι что οὐχὶ не διὰ через τὰς δικαιοσύνας праведности σου твои κύριος Господь θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι тебе τὴν γῆν землю τὴν ἀγαθὴν добрую ταύτην эту κληρονομῆσαι, унаследовать, ὅτι потому что λαὸς народ σκληροτράχηλος упрямый εἶ. ты есть.7 μνήσθητι Вспомни μὴ не ἐπιλάθῃ забудь ὅσα сколькими παρώξυνας раздражали κύριον Го́спода τὸν θεόν Бога σου твоего ἐν в τῇ ἐρήμῳ· пустыне; ἀφ᾽ от ἧς которого ἡμέρας дня ἐξήλθετε вышли ἐξ из Αἰγύπτου Египта ἕως до [тех пор как] ἤλθετε пришли εἰς в τὸν τόπον место τοῦτον, это, ἀπειθοῦντες не покоряющиеся διετελεῖτε остаётесь τὰ πρὸς против κύριον. Го́спода.8 καὶ И ἐν в Χωρηβ Хориве παρωξύνατε раздражили κύριον, Го́спода, καὶ и ἐθυμώθη разъярился κύριος Господь ἐφ᾽ на ὑμῖν вас ἐξολεθρεῦσαι убивать ὑμᾶς вас9 ἀναβαίνοντός поднявшегося μου меня εἰς на τὸ ὄρος гору λαβεῖν получить τὰς πλάκας пли́ты τὰς λιθίνας, каменные, πλάκας пли́ты διαθήκης, Завета, ἃς которые διέθετο положил κύριος Господь πρὸς к ὑμᾶς. вам. καὶ И κατεγινόμην находился ἐν на τῷ ὄρει горе́ τεσσαράκοντα сорок ἡμέρας дней καὶ и τεσσαράκοντα сорок νύκτας· ночей; ἄρτον хлеб οὐκ не ἔφαγον съел я καὶ и ὕδωρ воду οὐκ не ἔπιον. выпил.10 καὶ И ἔδωκεν дал κύριος Господь ἐμοὶ мне τὰς δύο две πλάκας плиты́ τὰς λιθίνας каменные γεγραμμένας написанные ἐν в τῷ δακτύλῳ персте τοῦ θεοῦ, Бога, καὶ и ἐπ᾽ на αὐταῖς них ἐγέγραπτο были написаны πάντες все οἱ λόγοι, слова́, οὓς которые ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к ὑμᾶς вам ἐν на τῷ ὄρει горе́ ἡμέρᾳ [в] день ἐκκλησίας· собрания;11 καὶ и ἐγένετο случилось διὰ через τεσσαράκοντα сорок ἡμερῶν дней καὶ и τεσσαράκοντα сорок νυκτῶν ночей ἔδωκεν дал κύριος Господь ἐμοὶ мне τὰς δύο две πλάκας плиты́ τὰς λιθίνας, каменные, πλάκας пли́ты διαθήκης. Завета.12 καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: Ἀνάστηθι Встань κατάβηθι сойди τὸ τάχος быстро ἐντεῦθεν, отсюда, ὅτι потому что ἠνόμησεν поступил нечестиво λαός народ σου, твой, οὓς которых ἐξήγαγες вывел ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου· Египта; παρέβησαν уклонились ταχὺ быстро ἐκ с τῆς ὁδοῦ, доро́ги, ἧς которой ἐνετείλω Я повелел αὐτοῖς· им; ἐποίησαν сделали ἑαυτοῖς себе χώνευμα. расплавленным литьём.13 καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: Λελάληκα Я произнёс πρὸς к σὲ тебе ἅπαξ однажды καὶ и δὶς дважды λέγων говорящий: Ἑώρακα Я увидел τὸν λαὸν народ τοῦτον, этот, καὶ и ἰδοὺ вот λαὸς народ σκληροτράχηλός упрямый ἐστιν· он есть;14 ἔασόν Оставь με Меня ἐξολεθρεῦσαι убивать αὐτούς, их, καὶ и ἐξαλείψω сотру τὸ ὄνομα имя αὐτῶν их ὑποκάτωθεν под τοῦ οὐρανοῦ небом καὶ и ποιήσω сделаю σὲ тебя εἰς в ἔθνος народ μέγα великий καὶ и ἰσχυρὸν сильный καὶ и πολὺ много μᾶλλον более чем τοῦτο. этот.
15 καὶ И ἐπιστρέψας повернувшийся κατέβην я сошёл ἐκ с τοῦ ὄρους, горы́, καὶ и τὸ ὄρος гора ἐκαίετο горела πυρί, огнём, καὶ и αἱ δύο две πλάκες плиты́ ἐπὶ в ταῖς δυσὶ двух χερσίν руках μου. моих.16 καὶ И ἰδὼν увидевший ὅτι что ἡμάρτετε согрешили ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ θεοῦ Богом ὑμῶν вашим καὶ и ἐποιήσατε сделали ὑμῖν вам ἑαυτοῖς сами себе χωνευτὸν литое [изображение] καὶ и παρέβητε уклонились ἀπὸ от τῆς ὁδοῦ, доро́ги, ἧς которой ἐνετείλατο приказал ὑμῖν вам κύριος, Господь,17 καὶ И ἐπιλαβόμενος взявший τῶν δύο две πλακῶν плиты́ ἔρριψα бросил αὐτὰς их ἀπὸ из τῶν δύο двух χειρῶν рук μου моих καὶ и συνέτριψα разбил ἐναντίον перед ὑμῶν. вами.18 καὶ И ἐδεήθην я умолил ἐναντίον перед κυρίου Господом δεύτερον вторично καθάπερ подобно тому как καὶ и τὸ πρότερον прежде τεσσαράκοντα сорок ἡμέρας дней καὶ и τεσσαράκοντα сорок νύκτας- ночей- ἄρτον хлеб οὐκ не ἔφαγον съел я καὶ и ὕδωρ воду οὐκ не ἔπιον- выпил- περὶ о πασῶν всех τῶν ἁμαρτιῶν грехах ὑμῶν, ваших, ὧν которыми ἡμάρτετε согрешили ποιῆσαι [чтобы] сделать τὸ πονηρὸν злое ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ θεοῦ Богом ὑμῶν вашим παροξῦναι раздражить αὐτόν. Его.19 καὶ И ἔκφοβός устрашён εἰμι я есть διὰ через τὴν ὀργὴν гнев καὶ и τὸν θυμόν, ярость, ὅτι потому что παρωξύνθη воспылал κύριος Господь ἐφ᾽ на ὑμῖν вас ἐξολεθρεῦσαι убивать ὑμᾶς· вас; καὶ и εἰσήκουσεν услышал κύριος Господь ἐμοῦ меня καὶ и ἐν во τῷ καιρῷ время τούτῳ. это.20 καὶ И ἐπὶ на Ααρων Аарона ἐθυμώθη разъярился κύριος Господь σφόδρα очень ἐξολεθρεῦσαι убивать αὐτόν, его, καὶ и ηὐξάμην я поклялся καὶ и περὶ о Ααρων Аароне ἐν во τῷ καιρῷ время ἐκείνῳ. то.21 καὶ И τὴν ἁμαρτίαν грех ὑμῶν, ваш, ἣν который ἐποιήσατε, сделали, τὸν μόσχον, тельца, ἔλαβον взял αὐτὸν его καὶ и κατέκαυσα сжёг αὐτὸν его ἐν в πυρὶ огне καὶ и συνέκοψα перековал αὐτὸν его καταλέσας перетёр σφόδρα, очень, ἕως до οὗ [тех пор, пока] не ἐγένετο сделался λεπτόν· тонкий; καὶ и ἐγενήθη сделался ὡσεὶ будто κονιορτός, пыль, καὶ и ἔρριψα бросил τὸν κονιορτὸν пыль εἰς в τὸν χειμάρρουν поток τὸν καταβαίνοντα сходящий ἐκ с τοῦ ὄρους. горы́.22 καὶ И ἐν в τῷ Ἐμπυρισμῷ Зажигании καὶ и ἐν в τῷ Πειρασμῷ Искушении καὶ и ἐν в τοῖς Μνήμασιν Гробницах τῆς ἐπιθυμίας желаниями παροξύνοντες прогневляющие ἦτε вы были κύριον Го́спода τὸν θεὸν Бога ὑμῶν. вашего.23 καὶ И ὅτε когда ἐξαπέστειλεν отослал κύριος Господь ὑμᾶς вас ἐκ из Καδης Кадес Βαρνη Варни λέγων говорящий: Ἀνάβητε взойдите καὶ и κληρονομήσατε унаследуйте τὴν γῆν, землю, ἣν которую δίδωμι даю ὑμῖν, вам, καὶ и ἠπειθήσατε не покорились τῷ ῥήματι слову κυρίου Го́спода τοῦ θεοῦ Бога ὑμῶν вашего καὶ и οὐκ не ἐπιστεύσατε вы поверили αὐτῷ ему καὶ и οὐκ не εἰσηκούσατε услышали τῆς φωνῆς голос αὐτοῦ. Его.24 ἀπειθοῦντες Не покоряющиеся ἦτε вы были τὰ πρὸς у κύριον Го́спода ἀπὸ от τῆς ἡμέρας, дня, ἧς [в] который ἐγνώσθη Он был узнан ὑμῖν. вами.25 καὶ И ἐδεήθην я умолил ἐναντίον перед κυρίου Господом τεσσαράκοντα сорок ἡμέρας дней καὶ и τεσσαράκοντα сорок νύκτας, ночей, ὅσας сколькие ἐδεήθην- я умолил- εἶπεν сказал γὰρ ведь κύριος Господь ἐξολεθρεῦσαι убивать ὑμᾶς- вас-26 καὶ и εὐξάμην молился πρὸς к τὸν θεὸν Богу καὶ и εἶπα [я] сказал: Κύριε Господи κύριε Господи βασιλεῦ царь τῶν θεῶν, богов, μὴ не ἐξολεθρεύσῃς истреби τὸν λαόν народ σου твой καὶ и τὴν μερίδα долю σου, Твою, ἣν которую ἐλυτρώσω выкупил ἐν в τῇ ἰσχύι могуществе σου Твоём τῇ μεγάλῃ, великом, οὓς которых ἐξήγαγες вывел ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐν в τῇ ἰσχύι могуществе σου Твоём τῇ μεγάλῃ великом καὶ и ἐν в τῇ χειρί руке σου Твоей τῇ κραταιᾷ крепкой καὶ и ἐν в τῷ βραχίονί мышце σου Твоей τῷ ὑψηλῷ· высокой;27 μνήσθητι вспомни Αβρααμ Авраама καὶ и Ισαακ Исаака καὶ и Ιακωβ Иакова τῶν θεραπόντων слуг σου, твоих, οἷς которым ὤμοσας клялся κατὰ перед σεαυτοῦ· Тобой Самим; μὴ не ἐπιβλέψῃς смотри ἐπὶ на τὴν σκληρότητα жестокости τοῦ λαοῦ народа τούτου этого καὶ и τὰ ἀσεβήματα нечестия καὶ и τὰ ἁμαρτήματα грехи αὐτῶν, их,28 μὴ не εἴπωσιν скажут οἱ κατοικοῦντες населяющие τὴν γῆν, землю, ὅθεν откуда ἐξήγαγες вывел ἡμᾶς нас ἐκεῖθεν, оттуда, λέγοντες говорящие: Παρὰ От τὸ μὴ не δύνασθαι мочь κύριον Господу εἰσαγαγεῖν ввести αὐτοὺς их εἰς в τὴν γῆν, землю, ἣν которую εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, καὶ и παρὰ от τὸ μισῆσαι ненавидеть αὐτοὺς их ἐξήγαγεν вывел αὐτοὺς их ἀποκτεῖναι убить ἐν в τῇ ἐρήμῳ. пустыне.29 καὶ И οὗτοι эти λαός народ σου Твой καὶ и κλῆρός достояние σου, Твоё, οὓς которых ἐξήγαγες вывел ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐν в τῇ ἰσχύι могуществе σου Твоём τῇ μεγάλῃ великом καὶ и ἐν в τῷ βραχίονί мышце σου Твоей τῷ ὑψηλῷ. высокой.