keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Евангелие от Иоанна глава 19, подстрочный перевод Библии

Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην 19

Подстрочный перевод Библии

1 Τότε Тогда οὖν итак ἔλαβεν взял Πιλᾶτος Пилат τὸν Ἰησοῦν Иисуса καὶ и ἐμαστίγωσεν. побил бичом.2 καὶ И οἱ στρατιῶται воины πλέξαντες сплётшие στέφανον венок ἐξ из ἀκανθῶν колючих растений ἐπέθηκαν положили αὐτοῦ [на] Его τῇ κεφαλῇ, голову, καὶ и ἱμάτιον накидку πορφυροῦν пурпурную περιέβαλον надели на αὐτόν, Него,3 καὶ и ἤρχοντο приходили πρὸς к αὐτὸν Нему καὶ и ἔλεγον, говорили, Χαῖρε, Радуйся, βασιλεὺς Царь τῶν Ἰουδαίων· Иудеев; καὶ и ἐδίδοσαν они давали αὐτῷ Ему ῥαπίσματα. удары.4 Καὶ И ἐξῆλθεν вышел πάλιν опять ἔξω вон Πιλᾶτος Пилат καὶ и λέγει говорит αὐτοῖς, им, Ἴδε Вот ἄγω веду ὑμῖν вам αὐτὸν Его ἔξω, вон, ἵνα чтобы γνῶτε вы узнали ὅτι что οὐδεμίαν никакую αἰτίαν вину εὑρίσκω нахожу ἐν в αὐτῷ. Нём.
5 ἐξῆλθεν Вышел οὖν итак Ἰησοῦς Иисус ἔξω, вон, φορῶν носящий τὸν ἀκάνθινον терновниковый στέφανον венок καὶ и τὸ πορφυροῦν пурпурную ἱμάτιον. накидку. καὶ И λέγει говорит αὐτοῖς, им, Ἰδοὺ Вот ἄνθρωπος. человек.6 ὅτε Когда οὖν итак εἶδον увидели αὐτὸν Его οἱ ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ ὑπηρέται служители ἐκραύγασαν они закричали λέγοντες, говорящие, Σταύρωσον Распни σταύρωσον. распни. λέγει Говорит αὐτοῖς им Πιλᾶτος, Пилат, Λάβετε Возьмите αὐτὸν Его ὑμεῖς вы καὶ и σταυρώσατε, распните, ἐγὼ я γὰρ ведь οὐχ не εὑρίσκω нахожу ἐν в αὐτῷ Нём αἰτίαν. вину.7 ἀπεκρίθησαν Ответили αὐτῷ ему οἱ Ἰουδαῖοι, Иудеи, Ἡμεῖς Мы νόμον Закон ἔχομεν, имеем, καὶ и κατὰ по τὸν νόμον Закону ὀφείλει имеет долг ἀποθανεῖν, умереть, ὅτι потому что υἱὸν Сыном θεοῦ Бога ἑαυτὸν Самого Себя ἐποίησεν. сделал.8 Ὅτε Когда οὖν итак ἤκουσεν услышал Πιλᾶτος Пилат τοῦτον это τὸν λόγον, слово, μᾶλλον более ἐφοβήθη, он устрашился,9 καὶ и εἰσῆλθεν он вошёл εἰς в τὸ πραιτώριον преторий πάλιν опять καὶ и λέγει говорит τῷ Ἰησοῦ, Иисусу, Πόθεν Откуда εἶ есть σύ; Ты? δὲ Же Ἰησοῦς Иисус ἀπόκρισιν ответ οὐκ не ἔδωκεν дал αὐτῷ. ему.10 λέγει Говорит οὖν итак αὐτῷ Ему Πιλᾶτος, Пилат, Ἐμοὶ Мне οὐ не λαλεῖς; говоришь? οὐκ [Разве] не οἶδας знаешь ὅτι что ἐξουσίαν власть ἔχω имею ἀπολῦσαί отпустить σε Тебя καὶ и ἐξουσίαν власть ἔχω имею σταυρῶσαί распять σε; Тебя?11 ἀπεκρίθη Ответил [αὐτῷ] ему Ἰησοῦς, Иисус, Οὐκ Не εἶχες имел ты ἐξουσίαν власть κατ᾽ против ἐμοῦ Меня οὐδεμίαν никакую εἰ если μὴ не ἦν было δεδομένον дано σοι тебе ἄνωθεν· свыше; διὰ из-за τοῦτο этого παραδούς предавший μέ Меня σοι тебе μείζονα больший ἁμαρτίαν грех ἔχει. имеет.12 ἐκ Из τούτου этого Πιλᾶτος Пилат ἐζήτει искал ἀπολῦσαι отпустить αὐτόν· Его; οἱ δὲ же Ἰουδαῖοι Иудеи ἐκραύγασαν закричали λέγοντες, говорящие, Ἐὰν Если τοῦτον Этого ἀπολύσῃς, освободишь, οὐκ не εἶ есть ты φίλος друг τοῦ Καίσαρος· Кесаря; πᾶς всякий βασιλέα царём ἑαυτὸν самого себя ποιῶν делающий ἀντιλέγει говорит против τῷ Καίσαρι. Кесаря.13 οὖν Итак Πιλᾶτος Пилат ἀκούσας услышавший τῶν λόγων слова́ τούτων эти ἤγαγεν он привёл ἔξω вон τὸν Ἰησοῦν, Иисуса, καὶ и ἐκάθισεν сел ἐπὶ на βήματος возвышении εἰς в τόπον месте λεγόμενον называемом Λιθόστρωτον, Каменный настил, Ἑβραϊστὶ По-еврейски δὲ же Γαββαθα. Гаввафа.14 ἦν Было δὲ же παρασκευὴ приготовление τοῦ πάσχα, Пасхи, ὥρα час ἦν был ὡς приблизительно ἕκτη. шестой. καὶ И λέγει говорит τοῖς Ἰουδαίοις, Иудеям, Ἴδε Вот βασιλεὺς Царь ὑμῶν. ваш.
15 ἐκραύγασαν Закричали οὖν итак ἐκεῖνοι, те, Ἆρον Возьми ἆρον, возьми, σταύρωσον распни αὐτόν. Его. λέγει Говорит αὐτοῖς им Πιλᾶτος, Пилат, Τὸν βασιλέα Царя ὑμῶν вашего σταυρώσω; распну? ἀπεκρίθησαν Ответили οἱ ἀρχιερεῖς, первосвященники, Οὐκ Не ἔχομεν имеем βασιλέα царя εἰ если μὴ не Καίσαρα. Кесаря.16 τότε Тогда οὖν итак παρέδωκεν он передал αὐτὸν Его αὐτοῖς им ἵνα чтобы σταυρωθῇ. Он был распят. Παρέλαβον Они забрали οὖν итак τὸν Ἰησοῦν· Иисуса;17 καὶ и βαστάζων несущий ἑαυτῷ Себе Самому τὸν σταυρὸν крест ἐξῆλθεν Он вышел εἰς в τὸν λεγόμενον называемое Κρανίου Черепа Τόπον, Место, которое λέγεται зовётся Ἑβραϊστὶ По-еврейски Γολγοθα, Голгофа,18 ὅπου где αὐτὸν Его ἐσταύρωσαν, распяли, καὶ и μετ᾽ с αὐτοῦ Ним ἄλλους других δύο двух ἐντεῦθεν отсюда καὶ и ἐντεῦθεν, отсюда, μέσον посреди δὲ же τὸν Ἰησοῦν. Иисуса.19 ἔγραψεν Написал δὲ же καὶ и τίτλον табличку Πιλᾶτος Пилат καὶ и ἔθηκεν поместил ἐπὶ на τοῦ σταυροῦ· кресте; ἦν было δὲ же γεγραμμένον, написано, Ἰησοῦς Иисус Ναζωραῖος Назорей βασιλεὺς Царь τῶν Ἰουδαίων. Иудеев.20 τοῦτον Эту οὖν итак τὸν τίτλον табличку πολλοὶ многие ἀνέγνωσαν прочли τῶν Ἰουδαίων, [из] Иудеев, ὅτι потому что ἐγγὺς вблизи ἦν было τόπος место τῆς πόλεως го́рода ὅπου где ἐσταυρώθη был распят Ἰησοῦς· Иисус; καὶ и ἦν было γεγραμμένον написано Ἑβραϊστί, По-еврейски, Ῥωμαϊστί, По-латински, Ἑλληνιστί. По-гречески.21 ἔλεγον Говорили οὖν итак τῷ Πιλάτῳ Пилату οἱ ἀρχιερεῖς первосвященники τῶν Ἰουδαίων, Иудеев, Μὴ Не γράφε, пиши, βασιλεὺς Царь τῶν Ἰουδαίων, Иудеев, ἀλλ᾽ но ὅτι что ἐκεῖνος Тот εἶπεν, сказал, Βασιλεύς Царь εἰμι Я есть τῶν Ἰουδαίων. Иудеев.22 ἀπεκρίθη Ответил Πιλᾶτος, Пилат, Которое γέγραφα, я написал, γέγραφα. я написал.23 Οἱ οὖν Итак στρατιῶται воины ὅτε когда ἐσταύρωσαν они распяли τὸν Ἰησοῦν Иисуса ἔλαβον взяли τὰ ἱμάτια одежды αὐτοῦ Его καὶ и ἐποίησαν сделали τέσσαρα четыре μέρη, части, ἑκάστῳ каждому στρατιώτῃ воину μέρος, часть, καὶ и τὸν χιτῶνα. хитон. ἦν Был δὲ же χιτὼν хитон ἄραφος, несшитый, ἐκ от τῶν ἄνωθεν верхов ὑφαντὸς сотканный δι᾽ через ὅλου. всё.24 εἶπαν Они сказали οὖν итак πρὸς к ἀλλήλους, друг другу, Μὴ Не σχίσωμεν давайте разорвём αὐτόν, его, ἀλλὰ но λάχωμεν давайте бросим жребий περὶ о αὐτοῦ нём τίνος кого ἔσται· будет; ἵνα чтобы γραφὴ Писание πληρωθῇ было исполнено [ἡ λέγουσα], говорящее, Διεμερίσαντο Разделили τὰ ἱμάτιά одежды μου Мои ἑαυτοῖς себе καὶ и ἐπὶ относительно τὸν ἱματισμόν одеяния μου Моего ἔβαλον бросили κλῆρον. жребий. Οἱ μὲν Ведь οὖν итак στρατιῶται воины ταῦτα это ἐποίησαν. сделали.25 εἱστήκεισαν Стояли δὲ же παρὰ у τῷ σταυρῷ креста τοῦ Ἰησοῦ Иисуса μήτηρ мать αὐτοῦ Его καὶ и ἀδελφὴ сестра τῆς μητρὸς Матери αὐτοῦ, Его, Μαρία Мария τοῦ Κλωπᾶ [жена] Клопы καὶ и Μαρία Мария Μαγδαληνή. Магдалина.26 Ἰησοῦς Иисус οὖν итак ἰδὼν увидевший τὴν μητέρα Мать καὶ и τὸν μαθητὴν ученика παρεστῶτα рядом стоящего ὃν которого ἠγάπα, Он любил, λέγει говорит τῇ μητρί, Матери, Γύναι, Женщина, ἴδε посмотри υἱός сын σου. твой.27 εἶτα Затем λέγει говорит τῷ μαθητῇ, ученику, Ἴδε Посмотри μήτηρ Мать σου. твоя. καὶ И ἀπ᾽ от ἐκείνης того τῆς ὥρας часа ἔλαβεν взял μαθητὴς ученик αὐτὴν Её εἰς в τὰ ἴδια. собственное.28 Μετὰ После τοῦτο этого εἰδὼς знающий Ἰησοῦς Иисус ὅτι что ἤδη уже́ πάντα всё τετέλεσται, закончено, ἵνα чтобы τελειωθῇ было совершено γραφή, Писание, λέγει, говорит, Διψῶ. Испытываю жажду.29 σκεῦος Сосуд ἔκειτο располагался ὄξους уксусом μεστόν· полный; σπόγγον губку οὖν итак μεστὸν полную τοῦ ὄξους уксусом ὑσσώπῳ [на] иссоп περιθέντες наткнувшие προσήνεγκαν преподнесли αὐτοῦ Его τῷ στόματι. [ко] рту.30 ὅτε Когда οὖν итак ἔλαβεν получил τὸ ὄξος уксус [ὁ] Ἰησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, Τετέλεσται· Закончено; καὶ и κλίνας склонивший τὴν κεφαλὴν голову παρέδωκεν передал τὸ πνεῦμα. дух.31 Οἱ οὖν Итак Ἰουδαῖοι, Иудеи, ἐπεὶ поскольку παρασκευὴ приготовление ἦν, было, ἵνα чтобы μὴ не μείνῃ остались ἐπὶ на τοῦ σταυροῦ кресте τὰ σώματα тела́ ἐν в τῷ σαββάτῳ, субботу, ἦν был γὰρ ведь μεγάλη великий ἡμέρα день ἐκείνου той τοῦ σαββάτου, субботы, ἠρώτησαν попросили τὸν Πιλᾶτον Пилата ἵνα чтобы κατεαγῶσιν были сломаны αὐτῶν их τὰ σκέλη голени καὶ и ἀρθῶσιν. они были взяты.32 ἦλθον Пришли οὖν итак οἱ στρατιῶται, воины, καὶ и τοῦ μὲν ведь πρώτου первого κατέαξαν они сломали τὰ σκέλη голени καὶ и τοῦ ἄλλου другого τοῦ συσταυρωθέντος распятого с αὐτῷ· Ним;33 ἐπὶ к δὲ же τὸν Ἰησοῦν Иисусу ἐλθόντες, пришедшие, ὡς как εἶδον они увидели ἤδη уже́ αὐτὸν Его τεθνηκότα, умершего, οὐ не κατέαξαν сломали αὐτοῦ Его τὰ σκέλη, голени,34 ἀλλ᾽ но εἷς один τῶν στρατιωτῶν [из] воинов λόγχῃ копьём αὐτοῦ Его τὴν πλευρὰν бок ἔνυξεν, ткнул, καὶ и ἐξῆλθεν вышла εὐθὺς тотчас αἷμα кровь καὶ и ὕδωρ. вода.
35 καὶ И ἑωρακὼς увидевший μεμαρτύρηκεν, засвидетельствовал, καὶ и ἀληθινὴ истинное αὐτοῦ его ἐστιν есть μαρτυρία, свидетельство, καὶ и ἐκεῖνος тот οἶδεν знает ὅτι что ἀληθῆ истинное λέγει, говорит, ἵνα чтобы καὶ и ὑμεῖς вы πιστεύ[σ]ητε. поверили.36 ἐγένετο Случилось γὰρ ведь ταῦτα это ἵνα чтобы γραφὴ Писание πληρωθῇ, было исполнено, Ὀστοῦν Кость οὐ не συντριβήσεται будет разбита αὐτοῦ. Его.37 καὶ И πάλιν опять ἑτέρα другое γραφὴ Писание λέγει, говорит, Ὄψονται Будут смотреть εἰς на ὃν Которого ἐξεκέντησαν. они пронзили.38 Μετὰ После δὲ же ταῦτα этого ἠρώτησεν попросил τὸν Πιλᾶτον Пилата Ἰωσὴφ Иосиф [ὁ] ἀπὸ из Ἁριμαθαίας, Аримафеи, ὢν сущий μαθητὴς ученик τοῦ Ἰησοῦ Иисуса κεκρυμμένος скрывшийся δὲ же διὰ из-за τὸν φόβον страха τῶν Ἰουδαίων, [перед] Иудеями, ἵνα чтобы ἄρῃ взял τὸ σῶμα тело τοῦ Ἰησοῦ· Иисуса; καὶ и ἐπέτρεψεν разрешил Πιλᾶτος. Пилат. ἦλθεν Он пришёл οὖν итак καὶ и ἦρεν взял τὸ σῶμα тело αὐτοῦ. Его.39 ἦλθεν Пришёл δὲ же καὶ и Νικόδημος, Никодим, ἐλθὼν пришедший πρὸς к αὐτὸν Нему νυκτὸς ночью τὸ πρῶτον, сначала, φέρων несущий μίγμα смесь σμύρνης смирны καὶ и ἀλόης алоэ ὡς приблизительно λίτρας фунтов ἑκατόν. сто.40 ἔλαβον Они взяли οὖν итак τὸ σῶμα тело τοῦ Ἰησοῦ Иисуса καὶ и ἔδησαν обвязали αὐτὸ Его ὀθονίοις пеленами μετὰ с τῶν ἀρωμάτων, благовониями, καθὼς как ἔθος обычай ἐστὶν есть τοῖς Ἰουδαίοις [у] Иудеев ἐνταφιάζειν. погребать.41 ἦν Был δὲ же ἐν в τῷ τόπῳ месте ὅπου где ἐσταυρώθη Он был распят κῆπος, сад, καὶ и ἐν в τῷ κήπῳ саду μνημεῖον гробница καινὸν новая ἐν в которой οὐδέπω ещё не οὐδεὶς никто ἦν был τεθειμένος· положен;42 ἐκεῖ там οὖν итак διὰ из-за τὴν παρασκευὴν Приготовления τῶν Ἰουδαίων, Иудеев, ὅτι потому что ἐγγὺς близко ἦν была τὸ μνημεῖον, гробница, ἔθηκαν они положили τὸν Ἰησοῦν. Иисуса.