keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

2-е послание к Коринфянам глава 2

Β΄ Επιστολή προς Κορινθίους 2

Подстрочный перевод Библии

1 ἔκρινα Я рассудил γὰρ ведь ἐμαυτῷ [во] мне самом τοῦτο, так, τὸ μὴ не πάλιν опять ἐν в λύπῃ печали πρὸς к ὑμᾶς вам ἐλθεῖν· прийти;2 εἰ если γὰρ ведь ἐγὼ я λυπῶ опечаливаю ὑμᾶς, вас, καὶ и τίς кто εὐφραίνων веселящий με меня εἰ если μὴ не λυπούμενος печалящийся ἐξ из ἐμοῦ; меня?3 καὶ И ἔγραψα я написал τοῦτο это αὐτὸ самое ἵνα чтобы μὴ не ἐλθὼν пришедший λύπην печаль σχῶ я получил ἀφ᾽ от ὧν которых ἔδει надлежало με мне χαίρειν, радоваться, πεποιθὼς убеждённый ἐπὶ относительно πάντας всех ὑμᾶς вас ὅτι что ἐμὴ моя χαρὰ радость πάντων [и] всех ὑμῶν вас ἐστιν. есть.4 ἐκ От γὰρ ведь πολλῆς многого θλίψεως угнетения καὶ и συνοχῆς стеснения καρδίας се́рдца ἔγραψα написал ὑμῖν вам διὰ через πολλῶν многие δακρύων, слёзы, οὐχ не ἵνα чтобы λυπηθῆτε вы были опечалены ἀλλὰ но τὴν ἀγάπην любовь ἵνα чтобы γνῶτε вы узнали ἣν которую ἔχω имею περισσοτέρως чрезвычайно εἰς в ὑμᾶς. вас.5 Εἰ Если δέ же τις кто-нибудь λελύπηκεν, опечалил, οὐκ не ἐμὲ меня λελύπηκεν, опечалил, ἀλλὰ но ἀπὸ от μέρους, части, ἵνα чтобы μὴ не ἐπιβαρῶ, нажимал я, πάντας всех ὑμᾶς. вас.6 ἱκανὸν Достаточно τῷ τοιούτῳ таковому ἐπιτιμία наказание αὕτη это ὑπὸ от τῶν πλειόνων, весьма многих,7 ὥστε так что τοὐναντίον напротив μᾶλλον более ὑμᾶς вам χαρίσασθαι простить καὶ и παρακαλέσαι, утешить, μή не πως как-либо τῇ περισσοτέρᾳ чрезмерной λύπῃ печалью καταποθῇ был проглочен τοιοῦτος. таковой.8 διὸ Потому παρακαλῶ прошу ὑμᾶς вас κυρῶσαι подтвердить εἰς к αὐτὸν нему ἀγάπην· любовь;9 εἰς для τοῦτο этого γὰρ ведь καὶ и ἔγραψα я написал ἵνα чтобы γνῶ я узнал τὴν δοκιμὴν испытанность ὑμῶν, вашу, εἰ если εἰς на πάντα всё ὑπήκοοί послушны ἐστε. вы есть.10 Которому δέ же τι что χαρίζεσθε, прощаете, κἀγώ· и я; καὶ и γὰρ ведь ἐγὼ я которое κεχάρισμαι, простил, εἴ если τι что-нибудь κεχάρισμαι, я простил, δι᾽ из-за ὑμᾶς вас ἐν в προσώπῳ лице Χριστοῦ, Христа,11 ἵνα чтобы μὴ не πλεονεκτηθῶμεν были обойдены мы ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, Сатаной, οὐ не γὰρ ведь αὐτοῦ его τὰ νοήματα мысли ἀγνοοῦμεν. не знаем.12 Ἐλθὼν Пришедший δὲ же εἰς в τὴν Τρῳάδα Троаду εἰς для τὸ εὐαγγέλιον благовозвещения τοῦ Χριστοῦ, Христа, καὶ и θύρας двери́ μοι мне ἀνεῳγμένης открытой ἐν в κυρίῳ, Господе,13 οὐκ не ἔσχηκα получил я ἄνεσιν послабление τῷ πνεύματί духу μου моему τῷ μὴ не εὑρεῖν найдя με мне Τίτον Тита τὸν ἀδελφόν брата μου, моего, ἀλλὰ но ἀποταξάμενος простившийся αὐτοῖς [с] ними ἐξῆλθον я вышел εἰς в Μακεδονίαν. Македонию.14 Τῷ δὲ Же θεῷ Богу χάρις благодарность τῷ πάντοτε всегда θριαμβεύοντι победоносно ведущему ἡμᾶς нас ἐν в τῷ Χριστῷ Христе καὶ и τὴν ὀσμὴν запах τῆς γνώσεως знания αὐτοῦ Его φανεροῦντι являющему δι᾽ через ἡμῶν нас ἐν во παντὶ всяком τόπῳ· месте;15 ὅτι потому что Χριστοῦ Христа εὐωδία благоухание ἐσμὲν мы есть τῷ θεῷ [для] Бога ἐν в τοῖς σῳζομένοις спасающихся καὶ и ἐν в τοῖς ἀπολλυμένοις, гибнущих,16 οἷς одним μὲν ведь ὀσμὴ запах ἐκ из θανάτου смерти εἰς в θάνατον, смерть, οἷς другим δὲ же ὀσμὴ запах ἐκ из ζωῆς жизни εἰς в ζωήν. жизнь. καὶ И πρὸς к ταῦτα этому τίς кто ἱκανός; достоин?17 οὐ Не γάρ ведь ἐσμεν мы есть ὡς как οἱ πολλοὶ многие καπηλεύοντες распродающие τὸν λόγον слово τοῦ θεοῦ, Бога, ἀλλ᾽ но ὡς как ἐξ из εἰλικρινείας, чистоты, ἀλλ᾽ но ὡς как ἐκ от θεοῦ Бога κατέναντι перед θεοῦ Богом ἐν в Χριστῷ Христе λαλοῦμεν. произносим.