keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

2-е послание к Коринфянам глава 6

Β΄ Επιστολή προς Κορινθίους 6

Подстрочный перевод Библии

1 Συνεργοῦντες Содействующие δὲ же καὶ и παρακαλοῦμεν просим μὴ не εἰς в κενὸν пустое τὴν χάριν благодать τοῦ θεοῦ Бога δέξασθαι принять ὑμᾶς· вам;2 λέγει говорит γάρ, ведь, Καιρῷ [Во] время δεκτῷ приятное ἐπήκουσά Я выслушал σου тебя καὶ и ἐν в ἡμέρᾳ день σωτηρίας спасения ἐβοήθησά Я помог σοι· тебе; ἰδοὺ вот νῦν теперь καιρὸς время εὐπρόσδεκτος, благоприятное, ἰδοὺ вот νῦν теперь ἡμέρα день σωτηρίας· спасения;3 μηδεμίαν никакое ἐν в μηδενὶ ничём διδόντες дающие προσκοπήν, спотыкание, ἵνα чтобы μὴ не μωμηθῇ было осмеяно διακονία, служение,4 ἀλλ᾽ но ἐν во παντὶ всём συνίσταντες представляющие ἑαυτοὺς себя самих ὡς как θεοῦ Бога διάκονοι, служители, ἐν в ὑπομονῇ стойкости πολλῇ, многой, ἐν в θλίψεσιν, угнетениях, ἐν в ἀνάγκαις, принуждениях, ἐν в στενοχωρίαις, притеснениях,5 ἐν в πληγαῖς, ударах, ἐν в φυλακαῖς, тюрьмах, ἐν в ἀκαταστασίαις, беспорядках, ἐν в κόποις, трудах, ἐν в ἀγρυπνίαις, бодрствованиях, ἐν в νηστείαις, постах,6 ἐν в ἁγνότητι, чистоте, ἐν в γνώσει, знании, ἐν в μακροθυμίᾳ, долготерпении, ἐν в χρηστότητι, доброте, ἐν в πνεύματι Духе ἁγίῳ, Святом, ἐν в ἀγάπῃ любви ἀνυποκρίτῳ, непритворной,7 ἐν в λόγῳ слове ἀληθείας, истины, ἐν в δυνάμει силе θεοῦ· Бога; διὰ через τῶν ὅπλων оружие τῆς δικαιοσύνης праведности τῶν δεξιῶν правых [рук] καὶ и ἀριστερῶν, левых [рук],8 διὰ через δόξης славу καὶ и ἀτιμίας, бесчестие, διὰ через δυσφημίας злословие καὶ и εὐφημίας· славословие; ὡς как πλάνοι обманщики καὶ и ἀληθεῖς, истинные,9 ὡς как ἀγνοούμενοι незнаемые καὶ и ἐπιγινωσκόμενοι, узнаваемые, ὡς как ἀποθνῄσκοντες умирающие καὶ и ἰδοὺ вот ζῶμεν, живём, ὡς как παιδευόμενοι наказываемые καὶ и μὴ не θανατούμενοι, умертвляемые,10 ὡς как λυπούμενοι печалящиеся ἀεὶ всегда δὲ же χαίροντες, радующиеся, ὡς как πτωχοὶ нищие πολλοὺς многих δὲ же πλουτίζοντες, обогащающие, ὡς как μηδὲν ничто ἔχοντες имеющие καὶ и πάντα всё κατέχοντες. держащие.11 Τὸ στόμα Уста ἡμῶν наши ἀνέῳγεν открыты πρὸς к ὑμᾶς, вам, Κορίνθιοι, Коринфяне, καρδία сердце ἡμῶν наше πεπλάτυνται· расширено;12 οὐ не στενοχωρεῖσθε теснитесь ἐν в ἡμῖν, нас, στενοχωρεῖσθε теснитесь δὲ же ἐν во τοῖς σπλάγχνοις внутренностях ὑμῶν· ваших;13 τὴν δὲ же αὐτὴν [о] том ἀντιμισθίαν, возмещении, ὡς как τέκνοις детям λέγω, говорю, πλατύνθητε будьте расширены καὶ и ὑμεῖς. вы.14 Μὴ Не γίνεσθε делайтесь ἑτεροζυγοῦντες идущие в одной упряжке ἀπίστοις· [с] неверными; τίς какое γὰρ ведь μετοχὴ соучастие δικαιοσύνῃ праведности καὶ и ἀνομίᾳ; беззакония? Или τίς какая κοινωνία общность φωτὶ света πρὸς ко σκότος; тьме?15 τίς Какое δὲ же συμφώνησις согласие Χριστοῦ Христа πρὸς к Βελιάρ, Велиару, или τίς какая μερὶς доля πιστῷ верного μετὰ с ἀπίστου; неверным?16 τίς Какое δὲ же συγκατάθεσις совмещение ναῷ святилища θεοῦ Бога μετὰ с εἰδώλων; идолами? ἡμεῖς Мы γὰρ ведь ναὸς храм θεοῦ Бога ἐσμεν есть ζῶντος· живущего; καθὼς как εἶπεν сказал θεὸς Бог ὅτι что Ἐνοικήσω Буду жить ἐν в αὐτοῖς них καὶ и ἐμπεριπατήσω, буду ходить, καὶ и ἔσομαι буду αὐτῶν их θεός, Бог, καὶ и αὐτοὶ они ἔσονταί будут μου Мой λαός. народ.17 διὸ Потому ἐξέλθατε выйдите ἐκ из μέσου середины αὐτῶν их καὶ и ἀφορίσθητε, будьте отделены, λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ и ἀκαθάρτου [к] нечистому μὴ не ἅπτεσθε· прикасайтесь; κἀγὼ и Я εἰσδέξομαι внутрь приму ὑμᾶς, вас,18 καὶ и ἔσομαι буду ὑμῖν вам εἰς в πατέρα, Отца, καὶ и ὑμεῖς вы ἔσεσθέ будете μοι Мне εἰς в υἱοὺς сыновей καὶ и θυγατέρας, дочерей, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ. Вседержитель.