Послание к Галатам глава 2
Επιστολή προς Γαλάτες 2Подстрочный перевод Библии
☑1 Ἔπειτα Затем διὰ через δεκατεσσάρων четырнадцать ἐτῶν лет πάλιν опять ἀνέβην я взошёл εἰς в Ἱεροσόλυμα Иерусалим μετὰ с Βαρναβᾶ, Варнавой, συμπαραλαβὼν забравший καὶ и Τίτον· Тита;☑2 ἀνέβην взошёл δὲ же κατὰ по ἀποκάλυψιν· открытию; καὶ и ἀνεθέμην я предложил αὐτοῖς им τὸ εὐαγγέλιον благовестие ὃ которое κηρύσσω возвещаю ἐν в τοῖς ἔθνεσιν, язычниках, κατ᾽ по ἰδίαν отдельности δὲ же τοῖς δοκοῦσιν, считающимся, μή не πως как-либо εἰς в κενὸν пустое τρέχω я бегу ἢ или ἔδραμον. я побежал.☑3 ἀλλ᾽ Но οὐδὲ и не Τίτος Тит ὁ который σὺν со ἐμοί, мной, Ἕλλην Эллин ὤν, сущий, ἠναγκάσθη был вынужден περιτμηθῆναι· быть обрезанным;☑4 διὰ из-за δὲ же τοὺς παρεισάκτους вхожих ψευδαδέλφους, лжебратьев, οἵτινες которые παρεισῆλθον вошли κατασκοπῆσαι подглядеть τὴν ἐλευθερίαν свободу ἡμῶν нашу ἣν которую ἔχομεν имеем ἐν в Χριστῷ Христе Ἰησοῦ, Иисусе, ἵνα чтобы ἡμᾶς нас καταδουλώσουσιν· поработить;☑5 οἷς которым οὐδὲ и не πρὸς на ὥραν час εἴξαμεν уступили мы τῇ ὑποταγῇ, подчинением, ἵνα чтобы ἡ ἀλήθεια истина τοῦ εὐαγγελίου благовестия διαμείνῃ осталась πρὸς у ὑμᾶς. вас.☑6 ἀπὸ От δὲ же τῶν δοκούντων считающихся εἶναί быть τι, что-нибудь, ὁποῖοί каковы ποτε когда-то ἦσαν они были οὐδέν ничто μοι [ко] мне διαφέρει· относится; πρόσωπον лицо [ὁ] θεὸς Бог ἀνθρώπου человека οὐ не λαμβάνει-- берёт-- ἐμοὶ мне γὰρ ведь οἱ δοκοῦντες считающиеся οὐδὲν ничто προσανέθεντο, приложили,☑7 ἀλλὰ но τοὐναντίον напротив ἰδόντες увидевшие ὅτι что πεπίστευμαι я сделан поверенный τὸ εὐαγγέλιον благовестия τῆς ἀκροβυστίας необрезания καθὼς как Πέτρος Пётр τῆς περιτομῆς, обрезания,☑8 ὁ γὰρ ведь ἐνεργήσας Производящий Πέτρῳ [в] Петре εἰς для ἀποστολὴν апостольства τῆς περιτομῆς обрезания ἐνήργησεν Произвёл καὶ и ἐμοὶ [во] мне εἰς в τὰ ἔθνη, язычниках,☑9 καὶ и γνόντες узнавшие τὴν χάριν благодать τὴν δοθεῖσάν данную μοι, мне, Ἰάκωβος Иаков καὶ и Κηφᾶς Кифа καὶ и Ἰωάννης, Иоанн, οἱ δοκοῦντες считающиеся στῦλοι столпы εἶναι, быть, δεξιὰς правые [ру́ки] ἔδωκαν да́ли ἐμοὶ мне καὶ и Βαρναβᾷ Варнаве κοινωνίας, общности, ἵνα чтобы ἡμεῖς мы εἰς для τὰ ἔθνη, язычников, αὐτοὶ они δὲ же εἰς для τὴν περιτομήν· обрезания;☑10 μόνον только τῶν πτωχῶν [о] нищих ἵνα чтобы μνημονεύωμεν, мы помнили, ὃ которое καὶ и ἐσπούδασα я постарался αὐτὸ самое τοῦτο это ποιῆσαι. сделать.☑11 Ὅτε Когда δὲ же ἦλθεν пришёл Κηφᾶς Кифа εἰς в Ἀντιόχειαν, Антиохию, κατὰ против πρόσωπον лица́ αὐτῷ его ἀντέστην, я противостал, ὅτι потому что κατεγνωσμένος обвинён ἦν. он был.☑12 πρὸ Прежде τοῦ γὰρ ведь ἐλθεῖν прийти τινας некоторым ἀπὸ от Ἰακώβου Иакова μετὰ с τῶν ἐθνῶν язычниками συνήσθιεν· он ел вместе; ὅτε когда δὲ же ἦλθον, они пришли, ὑπέστελλεν он отступал καὶ и ἀφώριζεν он отделял ἑαυτόν, самого себя, φοβούμενος боящийся τοὺς которых ἐκ из περιτομῆς. обрезания.☑13 καὶ И συνυπεκρίθησαν сопритворялись αὐτῷ [с] ним [καὶ] и οἱ λοιποὶ остальные Ἰουδαῖοι, Иудеи, ὥστε так что καὶ и Βαρναβᾶς Варнава συναπήχθη был соуведён αὐτῶν их τῇ ὑποκρίσει. лицемерием.☑14 ἀλλ᾽ Но ὅτε когда εἶδον я увидел ὅτι что οὐκ не ὀρθοποδοῦσιν идут прямо πρὸς к τὴν ἀλήθειαν истине τοῦ εὐαγγελίου, благовестия, εἶπον я сказал τῷ Κηφᾷ Кифе ἔμπροσθεν перед πάντων, всеми, Εἰ Если σὺ ты Ἰουδαῖος Иудей ὑπάρχων пребывающий ἐθνικῶς по-язычески καὶ а οὐχὶ не Ἰουδαϊκῶς По-иудейски ζῇς, живёшь, πῶς как τὰ ἔθνη язычников ἀναγκάζεις принуждаешь Ἰουδαΐζειν; Иудействовать?☑15 Ἡμεῖς Мы φύσει [по] природе Ἰουδαῖοι Иудеи καὶ а οὐκ не ἐξ из ἐθνῶν язычников ἁμαρτωλοί, грешные,☑16 εἰδότες знающие [δὲ] же ὅτι что οὐ не δικαιοῦται признается праведным ἄνθρωπος человек ἐξ из ἔργων дел νόμου Закона ἐὰν если μὴ не διὰ через πίστεως веру Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ, Христа, καὶ и ἡμεῖς мы εἰς в Χριστὸν Христа Ἰησοῦν Иисуса ἐπιστεύσαμεν, поверили, ἵνα чтобы δικαιωθῶμεν мы были оправданы ἐκ вследствии πίστεως веры Χριστοῦ Христа καὶ и οὐκ не ἐξ вследствии ἔργων дел νόμου, Закона, ὅτι потому что ἐξ вследствии ἔργων дел νόμου Закона οὐ не δικαιωθήσεται будет оправдана πᾶσα всякая σάρξ. плоть.☑17 εἰ Если δὲ же ζητοῦντες ищущие δικαιωθῆναι быть оправданными ἐν в Χριστῷ Христе εὑρέθημεν мы были найдены καὶ и αὐτοὶ сами ἁμαρτωλοί, грешные, ἆρα разве Χριστὸς Христос ἁμαρτίας греха διάκονος; служитель? μὴ Не γένοιτο. пусть осуществится.☑18 εἰ Если γὰρ ведь ἃ которое κατέλυσα я разрушил ταῦτα это πάλιν опять οἰκοδομῶ, строю, παραβάτην преступником ἐμαυτὸν меня самого συνιστάνω. представляю.☑19 ἐγὼ Я γὰρ ведь διὰ через νόμου Закон νόμῳ [для] Закона ἀπέθανον умер ἵνα чтобы θεῷ [для] Бога ζήσω. я зажил. Χριστῷ [С] Христом συνεσταύρωμαι· я сораспят;☑20 ζῶ живу δὲ же οὐκέτι не ἐγώ, я, ζῇ живёт δὲ же ἐν во ἐμοὶ мне Χριστός· Христос; ὃ которое δὲ же νῦν ныне ζῶ живу ἐν в σαρκί, плоти, ἐν в πίστει вере ζῶ живу τῇ τοῦ υἱοῦ Сына τοῦ θεοῦ Бога τοῦ ἀγαπήσαντός полюбившего με меня καὶ и παραδόντος предавшего ἑαυτὸν Самого Себя ὑπὲρ ради ἐμοῦ. меня.☑21 οὐκ Не ἀθετῶ отвергаю τὴν χάριν благодать τοῦ θεοῦ· Бога; εἰ если γὰρ ведь διὰ через νόμου закон δικαιοσύνη, праведность, ἄρα то Χριστὸς Христос δωρεὰν напрасно ἀπέθανεν. умер.