Послание к Галатам глава 4
Επιστολή προς Γαλάτες 4Подстрочный перевод Библии
☑1 Λέγω Говорю δέ, же, ἐφ᾽ на ὅσον сколькое χρόνον время ὁ κληρονόμος наследник νήπιός младенец ἐστιν, есть, οὐδὲν ничем διαφέρει он отличается δούλου [от] раба κύριος господин πάντων всего ὤν, сущий,☑2 ἀλλὰ но ὑπὸ под ἐπιτρόπους опекунами ἐστὶν есть καὶ и οἰκονόμους домоправителями ἄχρι до τῆς προθεσμίας урочного дня τοῦ πατρός. отца.☑3 οὕτως Так καὶ и ἡμεῖς, мы, ὅτε когда ἦμεν были νήπιοι, младенцы, ὑπὸ под τὰ στοιχεῖα стихиями τοῦ κόσμου мира ἤμεθα мы были δεδουλωμένοι· порабощены;☑4 ὅτε когда δὲ же ἦλθεν пришла τὸ πλήρωμα полнота τοῦ χρόνου, времени, ἐξαπέστειλεν выслал ὁ θεὸς Бог τὸν υἱὸν Сына αὐτοῦ, Его, γενόμενον родившегося ἐκ от γυναικός, женщины, γενόμενον родившегося ὑπὸ под νόμον, Законом,☑5 ἵνα чтобы τοὺς которых ὑπὸ под νόμον Законом ἐξαγοράσῃ, Он выкупил, ἵνα чтобы τὴν υἱοθεσίαν усыновление ἀπολάβωμεν. мы получили.☑6 Ὅτι Потому что δέ же ἐστε вы есть υἱοί, сыновья́, ἐξαπέστειλεν выслал ὁ θεὸς Бог τὸ πνεῦμα Духа τοῦ υἱοῦ Сына αὐτοῦ Его εἰς в τὰς καρδίας сердца́ ἡμῶν, наши, κρᾶζον, кричащего, Ἀββα Авва ὁ πατήρ. Отец.☑7 ὥστε Так что οὐκέτι не εἶ есть ты δοῦλος раб ἀλλὰ но υἱός· сын; εἰ если δὲ же υἱός, сын, καὶ [то] и κληρονόμος наследник διὰ через θεοῦ. Бога.☑8 Ἀλλὰ Но τότε тогда μὲν ведь οὐκ не εἰδότες знающие θεὸν Бога ἐδουλεύσατε вы сделались рабы τοῖς φύσει [по] природе μὴ не οὖσιν сущим θεοῖς· богам;☑9 νῦν ныне δὲ же γνόντες узнавшие θεόν, Бога, μᾶλλον более δὲ же γνωσθέντες узнанные ὑπὸ θεοῦ, Богом, πῶς как ἐπιστρέφετε поворачиваетесь πάλιν опять ἐπὶ к τὰ ἀσθενῆ слабым καὶ и πτωχὰ нищим στοιχεῖα, стихиям, οἷς которым πάλιν опять ἄνωθεν сначала δουλεύειν быть рабами θέλετε; желаете?☑10 ἡμέρας Дни παρατηρεῖσθε соблюдаете καὶ и μῆνας месяцы καὶ и καιροὺς сроки καὶ и ἐνιαυτούς. годы.☑11 φοβοῦμαι Боюсь ὑμᾶς [за] вас μή не πως как-либо εἰκῇ напрасно κεκοπίακα [чтобы] я потрудился εἰς у ὑμᾶς. вас.☑12 Γίνεσθε Делайтесь ὡς как ἐγώ, я, ὅτι потому что κἀγὼ и я ὡς как ὑμεῖς, вы, ἀδελφοί, братья, δέομαι молю ὑμῶν. вас. οὐδέν Ничем με меня ἠδικήσατε· вы обидели;☑13 οἴδατε знаете δὲ же ὅτι что δι᾽ через ἀσθένειαν немощь τῆς σαρκὸς плоти εὐηγγελισάμην я благовозвестил ὑμῖν вам τὸ πρότερον, прежде,☑14 καὶ и τὸν πειρασμὸν испытание ὑμῶν ваше ἐν в τῇ σαρκί плоти μου моей οὐκ не ἐξουθενήσατε уничижили вы οὐδὲ и не ἐξεπτύσατε, выплюнули вы, ἀλλὰ но ὡς как ἄγγελον ангела θεοῦ Бога ἐδέξασθέ приняли με, меня, ὡς как Χριστὸν Христа Ἰησοῦν. Иисуса.☑15 ποῦ Где οὖν итак ὁ μακαρισμὸς блаженство ὑμῶν; ваше? μαρτυρῶ Свидетельствую γὰρ ведь ὑμῖν вам ὅτι что εἰ если δυνατὸν возможно τοὺς ὀφθαλμοὺς глаза́ ὑμῶν ваши ἐξορύξαντες выколовшие ἐδώκατέ вы да́ли [бы] μοι. мне.☑16 ὥστε Так что ἐχθρὸς врагом ὑμῶν вашим γέγονα я сделался ἀληθεύων говорящий истину ὑμῖν; вам?☑17 ζηλοῦσιν Проявляют рвение ὑμᾶς [о] вас οὐ не καλῶς, хорошо, ἀλλὰ но ἐκκλεῖσαι запереть ὑμᾶς вас θέλουσιν, желают, ἵνα чтобы αὐτοὺς [о] них ζηλοῦτε. вы проявляли рвение.☑18 καλὸν Хорошо δὲ же ζηλοῦσθαι проявлять рвение ἐν в καλῷ хорошем πάντοτε, всегда, καὶ и μὴ не μόνον только ἐν в τῷ παρεῖναί присутствии με моём πρὸς у ὑμᾶς, вас,☑19 τέκνα дети μου, мои, οὓς которых πάλιν опять ὠδίνω в муках рождаю μέχρις до οὗ которого [времени] μορφωθῇ будет образован Χριστὸς Христос ἐν в ὑμῖν· вас;☑20 ἤθελον я хотел δὲ же παρεῖναι присутствовать πρὸς у ὑμᾶς вас ἄρτι, сейчас, καὶ и ἀλλάξαι изменить τὴν φωνήν голос μου, мой, ὅτι потому что ἀποροῦμαι недоумеваю ἐν в ὑμῖν. вас.☑21 Λέγετέ Говорите μοι, мне, οἱ ὑπὸ под νόμον Законом θέλοντες желая εἶναι, быть, τὸν νόμον Закон οὐκ [разве] не ἀκούετε; слышите?☑22 γέγραπται Написано γὰρ ведь ὅτι что Ἀβραὰμ Авраам δύο двух υἱοὺς сыновей ἔσχεν, получил, ἕνα одного ἐκ из τῆς παιδίσκης служанки καὶ и ἕνα одного ἐκ из τῆς ἐλευθέρας. свободной.☑23 ἀλλ᾽ Но ὁ μὲν ведь ἐκ из τῆς παιδίσκης служанки κατὰ по σάρκα плоти γεγέννηται, родился, ὁ δὲ же ἐκ из τῆς ἐλευθέρας свободной δι᾽ из-за ἐπαγγελίας. провозглашения[обещания]☑24 ἅτινά То, которое ἐστιν есть ἀλληγορούμενα· иносказательно; αὗται эти γάρ ведь εἰσιν есть δύο два διαθῆκαι, завещания, μία один μὲν ведь ἀπὸ от ὄρους горы́ Σινᾶ, Синай, εἰς в δουλείαν рабство γεννῶσα, рождающий, ἥτις тот, который ἐστὶν есть Ἁγάρ. Агарь.☑25 τὸ δὲ Же Ἁγὰρ Агарь Σινᾶ Синай ὄρος гора ἐστὶν есть ἐν в τῇ Ἀραβίᾳ, Аравии, συστοιχεῖ соответствует δὲ же τῇ νῦν теперь Ἰερουσαλήμ, Иерусалиму, δουλεύει находится в рабстве γὰρ ведь μετὰ с τῶν τέκνων детьми αὐτῆς. её.☑26 ἡ Который δὲ же ἄνω наверху Ἰερουσαλὴμ Иерусалим ἐλευθέρα свободная ἐστίν, есть, ἥτις та, которая ἐστὶν есть μήτηρ мать ἡμῶν· наша;☑27 γέγραπται написано γάρ, ведь, Εὐφράνθητι, Развеселись, στεῖρα бесплодная ἡ οὐ не τίκτουσα· рождающая; ῥῆξον разорви καὶ и βόησον, закричи, ἡ οὐκ не ὠδίνουσα· испытывающая боль; ὅτι потому что πολλὰ много τὰ τέκνα детей τῆς ἐρήμου [у] одинокой μᾶλλον более ἢ чем τῆς ἐχούσης [у] имеющей τὸν ἄνδρα. мужа.☑28 ὑμεῖς Вы δέ, же, ἀδελφοί, братья, κατὰ по Ἰσαὰκ Исаака ἐπαγγελίας статусу τέκνα дети ἐστέ. есть.☑29 ἀλλ᾽ Но ὥσπερ как τότε тогда ὁ κατὰ по σάρκα плоти γεννηθεὶς рождённый ἐδίωκεν преследовал τὸν которого κατὰ по πνεῦμα, духу, οὕτως так καὶ и νῦν. ныне.☑30 ἀλλὰ Но τί что λέγει говорит ἡ γραφή; Писание? Ἔκβαλε Выгони τὴν παιδίσκην служанку καὶ и τὸν υἱὸν сына αὐτῆς, её, οὐ нет γὰρ ведь μὴ не κληρονομήσει унаследует ὁ υἱὸς сын τῆς παιδίσκης служанки μετὰ с τοῦ υἱοῦ сыном τῆς ἐλευθέρας. свободной.☑31 διό, Потому, ἀδελφοί, братья, οὐκ не ἐσμὲν есть мы παιδίσκης служанки τέκνα дети ἀλλὰ но τῆς ἐλευθέρας. свободной.