keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

2-е послание к Фессалоникийцам глава 2, подстрочный перевод Библии

Β΄Επιστολή προς Θεσσαλονικείς 2

Подстрочный перевод Библии

1 Ἐρωτῶμεν Просим δὲ же ὑμᾶς, вас, ἀδελφοί, братья, ὑπὲρ за τῆς παρουσίας пришествие τοῦ κυρίου Го́спода ἡμῶν нашего Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа καὶ и ἡμῶν нашего ἐπισυναγωγῆς собирания ἐπ᾽ к αὐτόν, Нему,2 εἰς в τὸ μὴ не ταχέως скоро σαλευθῆναι быть поколебимыми ὑμᾶς вам ἀπὸ от τοῦ νοὸς ума μηδὲ и не θροεῖσθαι тревожиться μήτε и не διὰ через πνεύματος духа μήτε и не διὰ через λόγου слово μήτε и не δι᾽ через ἐπιστολῆς послание ὡς как δι᾽ через ἡμῶν, нас [посланного], ὡς как ὅτι потому что ἐνέστηκεν настал ἡμέρα день τοῦ κυρίου. Го́спода.3 μή Не τις кто-либо ὑμᾶς вас ἐξαπατήσῃ [чтобы] обманул κατὰ по μηδένα никакому τρόπον· способу; ὅτι потому что ἐὰν если μὴ не ἔλθῃ придёт ἀποστασία отступление πρῶτον сначала καὶ и ἀποκαλυφθῇ будет открыт ἄνθρωπος человек τῆς ἀνομίας, беззакония, υἱὸς сын τῆς ἀπωλείας, гибели,4 ἀντικείμενος противостоящий καὶ и ὑπεραιρόμενος превозносящийся ἐπὶ относительно πάντα всего λεγόμενον называемого θεὸν Богом или σέβασμα, святыню, ὥστε так что αὐτὸν он εἰς в τὸν ναὸν храме τοῦ θεοῦ Бога καθίσαι, сядет, ἀποδεικνύντα указывающий ἑαυτὸν самого себя ὅτι что ἔστιν он есть θεός. Бог.
5 Οὐ [Разве] не μνημονεύετε помните ὅτι что ἔτι ещё ὢν сущий πρὸς у ὑμᾶς вас ταῦτα это ἔλεγον говорил ὑμῖν; вам?6 καὶ И νῦν ныне τὸ κατέχον сдерживающее οἴδατε, знаете, εἰς на τὸ ἀποκαλυφθῆναι открытие αὐτὸν его ἐν в τῷ ἑαυτοῦ своё καιρῷ. время.7 τὸ γὰρ Ведь μυστήριον тайна ἤδη уже́ ἐνεργεῖται действует τῆς ἀνομίας· беззакония; μόνον только κατέχων сдерживающий ἄρτι сейчас ἕως пока ἐκ из μέσου середины γένηται. сделается.8 καὶ И τότε тогда ἀποκαλυφθήσεται откроется ἄνομος, беззаконный, ὃν которого κύριος Господь [Ἰησοῦς] Иисус ἀνελεῖ уничтожит τῷ πνεύματι дыханием τοῦ στόματος уст αὐτοῦ Его καὶ и καταργήσει упразднит τῇ ἐπιφανείᾳ явлением τῆς παρουσίας пришествия αὐτοῦ, Его,9 οὗ которого ἐστιν есть παρουσία пребывание κατ᾽ по ἐνέργειαν действию τοῦ Σατανᾶ Сатаны ἐν во πάσῃ всей δυνάμει силе καὶ и σημείοις знамениях καὶ и τέρασιν чудесах ψεύδους лжи10 καὶ и ἐν во πάσῃ всем ἀπάτῃ обмане ἀδικίας неправедности τοῖς ἀπολλυμένοις, [для] гибнущих, ἀνθ᾽ вместо ὧν которого τὴν ἀγάπην любовь τῆς ἀληθείας истины οὐκ не ἐδέξαντο приняли они εἰς во τὸ σωθῆναι спасение αὐτούς. их.11 καὶ И διὰ из-за τοῦτο этого πέμπει посылает αὐτοῖς им θεὸς Бог ἐνέργειαν действие πλάνης заблуждения εἰς чтобы τὸ πιστεῦσαι они поверили αὐτοὺς их τῷ ψεύδει, лжи,12 ἵνα чтобы κριθῶσιν были осуждены πάντες все οἱ μὴ не πιστεύσαντες поверившие τῇ ἀληθείᾳ истине ἀλλὰ но εὐδοκήσαντες нашедшие удовольствие τῇ ἀδικίᾳ. [в] неправедности.13 Ἡμεῖς Мы δὲ же ὀφείλομεν имеем долг εὐχαριστεῖν благодарить τῷ θεῷ Бога πάντοτε всегда περὶ за ὑμῶν, вас, ἀδελφοὶ братья ἠγαπημένοι возлюбленные ὑπὸ κυρίου, Господом, ὅτι потому что εἵλατο выбрал ὑμᾶς вас θεὸς Бог ἀπαρχὴν начатком εἰς для σωτηρίαν спасения ἐν в ἁγιασμῷ освящении πνεύματος Духа καὶ и πίστει вере ἀληθείας, истины,14 εἰς в которое [καὶ] и ἐκάλεσεν Он призвал ὑμᾶς вас διὰ через τοῦ εὐαγγελίου благовозвещение ἡμῶν, наше, εἰς в περιποίησιν приобретение δόξης славы τοῦ κυρίου Го́спода ἡμῶν нашего Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ. Христа.
15 ἄρα Тогда οὖν, итак, ἀδελφοί, братья, στήκετε, стойте, καὶ и κρατεῖτε держи́те τὰς παραδόσεις предания ἃς которым ἐδιδάχθητε вы были научены εἴτε и если διὰ через λόγου слово εἴτε и если δι᾽ через ἐπιστολῆς послание ἡμῶν. наше.16 Αὐτὸς Сам δὲ же κύριος Господь ἡμῶν наш Ἰησοῦς Иисус Χριστὸς Христос καὶ и [ὁ] θεὸς Бог πατὴρ Отец ἡμῶν, наш, ἀγαπήσας полюбивший ἡμᾶς нас καὶ и δοὺς давший παράκλησιν утешение αἰωνίαν вечное καὶ и ἐλπίδα надежду ἀγαθὴν добрую ἐν в χάριτι, благодати,17 παρακαλέσαι пусть утешит ὑμῶν ваши τὰς καρδίας сердца́ καὶ и στηρίξαι пусть утвердит ἐν во παντὶ всяком ἔργῳ деле καὶ и λόγῳ слове ἀγαθῷ. до́бром.