keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Важно! Иноформация связанная с карантином.

Послание к Филимону глава 1, подстрочный перевод Библии

Επιστολή προς Φιλήμονα 1

Подстрочный перевод Библии

1 Παῦλος Павел δέσμιος узник Χριστοῦ Христа Ἰησοῦ Иисуса καὶ и Τιμόθεος Тимофей ἀδελφὸς брат Φιλήμονι Филимону τῷ ἀγαπητῷ любимому καὶ и συνεργῷ сотруднику ἡμῶν нашему2 καὶ и Ἀπφίᾳ Апфии τῇ ἀδελφῇ сестре καὶ и Ἀρχίππῳ Архиппу τῷ συστρατιώτῃ соратнику ἡμῶν нашему καὶ и τῇ κατ᾽ по οἶκόν дому σου твоему ἐκκλησίᾳ· церкви;3 χάρις благодать ὑμῖν вам καὶ и εἰρήνη мир ἀπὸ от θεοῦ Бога πατρὸς Отца ἡμῶν нашего καὶ и κυρίου Го́спода Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ. Христа.4 Εὐχαριστῶ Благодарю τῷ θεῷ Бога μου моего πάντοτε всегда μνείαν упоминание σου [о] тебе ποιούμενος делающий ἐπὶ на τῶν προσευχῶν молитвах μου, моих,
5 ἀκούων слышащий σου [о] твоей τὴν ἀγάπην любви καὶ и τὴν πίστιν вере ἣν которую ἔχεις имеешь πρὸς к τὸν κύριον Господу Ἰησοῦν Иисусу καὶ и εἰς для πάντας всех τοὺς ἁγίους, святых,6 ὅπως чтобы κοινωνία общность τῆς πίστεώς веры σου твоей ἐνεργὴς действенная γένηται сделалась ἐν в ἐπιγνώσει познании παντὸς всякого ἀγαθοῦ добра τοῦ которое ἐν в ἡμῖν нас εἰς для Χριστόν· Христа;7 χαρὰν радость γὰρ ведь πολλὴν многую ἔσχον я возымел καὶ и παράκλησιν утешение ἐπὶ при τῇ ἀγάπῃ любви σου, твоей, ὅτι потому что τὰ σπλάγχνα внутренности τῶν ἁγίων святых ἀναπέπαυται упокоены διὰ через σοῦ, тебя, ἀδελφέ. брат.8 Διό, Потому, πολλὴν многое ἐν в Χριστῷ Христе παρρησίαν право ἔχων имеющий ἐπιτάσσειν приказывать σοι тебе τὸ ἀνῆκον, подходящее,9 διὰ из-за τὴν ἀγάπην любви μᾶλλον более παρακαλῶ, прошу, τοιοῦτος таковой ὢν сущий ὡς как Παῦλος Павел πρεσβύτης, старец, νυνὶ теперь δὲ же καὶ и δέσμιος узник Χριστοῦ Христа Ἰησοῦ· Иисуса;10 παρακαλῶ прошу σε тебя περὶ за τοῦ ἐμοῦ моего τέκνου, ребёнка, ὃν которого ἐγέννησα я породил ἐν в τοῖς δεσμοῖς узах Ὀνήσιμον, Онисима,11 τόν ποτέ когда-то σοι тебе ἄχρηστον бесполезного νυνὶ теперь δὲ же [καὶ] и σοὶ тебе καὶ и ἐμοὶ мне εὔχρηστον, весьма полезного,12 ὃν которого ἀνέπεμψά я отослал σοι, тебе, αὐτόν, его, τοῦτ᾽ это ἔστιν есть τὰ ἐμὰ мои σπλάγχνα· внутренности;13 ὃν которого ἐγὼ я ἐβουλόμην хотел πρὸς у ἐμαυτὸν меня самого κατέχειν, удерживать, ἵνα чтобы ὑπὲρ за σοῦ тебя μοι мне διακονῇ он служил ἐν в τοῖς δεσμοῖς узах τοῦ εὐαγγελίου, благовестия,14 χωρὶς без δὲ же τῆς σῆς твоего γνώμης мнения οὐδὲν ничто ἠθέλησα пожелал ποιῆσαι, сделать, ἵνα чтобы μὴ не ὡς как κατὰ по ἀνάγκην необходимости τὸ ἀγαθόν доброе σου твоё было ἀλλὰ но κατὰ по ἑκούσιον. волеизъявлению.
15 τάχα Скорее γὰρ ведь διὰ из-за τοῦτο этого ἐχωρίσθη он был удалён πρὸς до ὥραν часа ἵνα чтобы αἰώνιον вечно αὐτὸν его ἀπέχῃς, ты удерживал,16 οὐκέτι не ὡς как δοῦλον раба ἀλλὰ но ὑπὲρ свыше δοῦλον, раба, ἀδελφὸν брата ἀγαπητόν, любимого, μάλιστα наиболее ἐμοί, [для] меня, πόσῳ скольким δὲ же μᾶλλον более σοὶ [для] тебя καὶ и ἐν в σαρκὶ плоти καὶ и ἐν в κυρίῳ. Господе.17 Εἰ Если οὖν итак με меня ἔχεις имеешь κοινωνόν, сообщника, προσλαβοῦ забери к себе αὐτὸν его ὡς как ἐμέ. меня.18 εἰ Если δέ же τι что ἠδίκησέν он сделал неправедно σε тебе или ὀφείλει, имеет долг, τοῦτο это ἐμοὶ мне ἐλλόγα· засчитывай;19 ἐγὼ я Παῦλος Павел ἔγραψα написал τῇ ἐμῇ моей χειρί, рукой, ἐγὼ я ἀποτίσω· уплачу; ἵνα чтобы μὴ не λέγω говорил я σοι тебе ὅτι что καὶ и σεαυτόν тебя самого μοι мне προσοφείλεις. остаёшься должен.20 ναί, Да, ἀδελφέ, брат, ἐγώ я σου тобой ὀναίμην давай воспользуюсь ἐν в κυρίῳ· Господе; ἀνάπαυσόν успокой μου мои τὰ σπλάγχνα внутренности ἐν в Χριστῷ. Христе.21 Πεποιθὼς Убеждённый τῇ ὑπακοῇ [в] послушании σου твоём ἔγραψά написал σοι, тебе, εἰδὼς знающий ὅτι что καὶ и ὑπὲρ сверх которого λέγω говорю ποιήσεις. сделаешь.22 ἅμα Одновременно δὲ же καὶ и ἑτοίμαζέ приготовляй μοι мне ξενίαν, гостеприимство, ἐλπίζω надеюсь γὰρ ведь ὅτι что διὰ из-за τῶν προσευχῶν молитв ὑμῶν ваших χαρισθήσομαι буду дарован ὑμῖν. вам.23 Ἀσπάζεταί Приветствуют σε тебя Ἐπαφρᾶς Эпафр συναιχμάλωτός сопленник μου мне ἐν в Χριστῷ Христе Ἰησοῦ, Иисусе,24 Μᾶρκος, Марк, Ἀρίσταρχος, Аристарх, Δημᾶς, Димас, Λουκᾶς, Лука, οἱ συνεργοί сотрудники μου. мои.25 χάρις Благодать τοῦ κυρίου Го́спода Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа μετὰ с τοῦ πνεύματος духом ὑμῶν. вашим.