keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Евангелие от Матфея 14 : 12-21

Подстрочный перевод Библии
12 καὶ И προσελθόντες подошедшие οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ его ἦραν взяли τὸ πτῶμα труп καὶ и ἔθαψαν похоронили αὐτό[ν], его, καὶ и ἐλθόντες пришедшие ἀπήγγειλαν сообщили τῷ Ἰησοῦ. Иисусу.13 Ἀκούσας Услышавший δὲ же Ἰησοῦς Иисус ἀνεχώρησεν удалился ἐκεῖθεν оттуда ἐν в πλοίῳ лодке εἰς в ἔρημον пустынное τόπον место κατ᾽ ἰδίαν· отдельно; καὶ и ἀκούσαντες услышавшие οἱ ὄχλοι то́лпы ἠκολούθησαν последовали αὐτῷ Ему πεζῇ пешком ἀπὸ из τῶν πόλεων. городов.14 καὶ И ἐξελθὼν вышедший εἶδεν Он увидел πολὺν многую ὄχλον, толпу, καὶ и ἐσπλαγχνίσθη сжалился ἐπ᾽ над αὐτοῖς ними καὶ и ἐθεράπευσεν исцелял τοὺς ἀρρώστους немощных αὐτῶν. их.15 ὀψίας Ве́чера δὲ же γενομένης случившегося προσῆλθον подошли к αὐτῷ Нему οἱ μαθηταὶ ученики λέγοντες, говорящие, Ἔρημός Пустынное ἐστιν есть τόπος место καὶ и ὥρα время ἤδη уже́ παρῆλθεν· прошло; ἀπόλυσον отпусти τοὺς ὄχλους, то́лпы, ἵνα чтобы ἀπελθόντες ушедшие εἰς в τὰς κώμας сёла ἀγοράσωσιν купили ἑαυτοῖς себе βρώματα. пищу.16 δὲ Же [Ἰησοῦς] Иисус εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Οὐ Не χρείαν нужду ἔχουσιν имеют ἀπελθεῖν· пойти; δότε дайте αὐτοῖς им ὑμεῖς вы φαγεῖν. съесть.17 οἱ Они δὲ же λέγουσιν говорят αὐτῷ, Ему, Οὐκ Не ἔχομεν имеем ὧδε здесь εἰ если μὴ не πέντε пять ἄρτους хлебов καὶ и δύο две ἰχθύας. рыбы.18 Он δὲ же εἶπεν, сказал, Φέρετέ Несите μοι мне ὧδε сюда αὐτούς. их.19 καὶ И κελεύσας приказавший τοὺς ὄχλους толпам ἀνακλιθῆναι возлечь ἐπὶ на τοῦ χόρτου, траве, λαβὼν взявший τοὺς πέντε пять ἄρτους хлебов καὶ и τοὺς δύο две ἰχθύας, рыбы, ἀναβλέψας воззревший εἰς на τὸν οὐρανὸν небо εὐλόγησεν благословил καὶ и κλάσας разломивший ἔδωκεν дал τοῖς μαθηταῖς ученикам τοὺς ἄρτους хлебы οἱ δὲ же μαθηταὶ ученики τοῖς ὄχλοις. толпам.20 καὶ И ἔφαγον они поели πάντες все καὶ и ἐχορτάσθησαν, насытились, καὶ и ἦραν взяли τὸ περισσεῦον остающихся τῶν κλασμάτων кусков δώδεκα двенадцать κοφίνους корзин πλήρεις. полных.21 οἱ δὲ Же ἐσθίοντες едящих ἦσαν было ἄνδρες мужей ὡσεὶ около πεντακισχίλιοι пяти тысяч χωρὶς без γυναικῶν женщин καὶ и παιδίων. детей.
Вся глава