Послание к Филиппийцам глава 1
Επιστολή προς Φιλιππησίους 1Подстрочный перевод Библии
☑1 Παῦλος Павел καὶ и Τιμόθεος Тимофей δοῦλοι рабы Χριστοῦ Христа Ἰησοῦ Иисуса πᾶσιν всем τοῖς ἁγίοις святым ἐν в Χριστῷ Христе Ἰησοῦ Иисусе τοῖς οὖσιν сущим ἐν в Φιλίπποις Филиппах σὺν с ἐπισκόποις епископами καὶ и διακόνοις· диаконами;☑2 χάρις благодать ὑμῖν вам καὶ и εἰρήνη мир ἀπὸ от θεοῦ Бога πατρὸς Отца ἡμῶν нашего καὶ и κυρίου Го́спода Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ. Христа.☑3 Εὐχαριστῶ Благодарю τῷ θεῷ Бога μου моего ἐπὶ за πάσῃ всякую τῇ μνείᾳ память ὑμῶν, вашу,☑4 πάντοτε всегда ἐν во πάσῃ всяком δεήσει молении μου моём ὑπὲρ за πάντων всех ὑμῶν вас μετὰ с χαρᾶς радостью τὴν δέησιν моление ποιούμενος, делающий,☑5 ἐπὶ за τῇ κοινωνίᾳ общность ὑμῶν вашу εἰς в τὸ εὐαγγέλιον благовестии ἀπὸ от τῆς πρώτης первого ἡμέρας дня ἄχρι до τοῦ νῦν, ныне,☑6 πεποιθὼς убеждённый αὐτὸ [в] самом τοῦτο, этом, ὅτι что ὁ ἐναρξάμενος Начавший ἐν в ὑμῖν вас ἔργον дело ἀγαθὸν доброе ἐπιτελέσει закончит ἄχρι до ἡμέρας дня Χριστοῦ Христа Ἰησοῦ· Иисуса;☑7 καθώς как ἐστιν есть δίκαιον справедливо ἐμοὶ мне τοῦτο так φρονεῖν думать ὑπὲρ о πάντων всех ὑμῶν, вас, διὰ из-за τὸ ἔχειν [того, что] имею με я ἐν в τῇ καρδίᾳ сердце ὑμᾶς, вас, ἔν и τε в τοῖς δεσμοῖς узах μου моих καὶ и ἐν в τῇ ἀπολογίᾳ защите καὶ и βεβαιώσει упрочении τοῦ εὐαγγελίου благовестия συγκοινωνούς сообщников μου моих τῆς χάριτος [по] благодати πάντας всех ὑμᾶς вас ὄντας. сущих.☑8 μάρτυς Свидетель γάρ ведь μου мой ὁ θεός, Бог, ὡς как ἐπιποθῶ жажду πάντας всех ὑμᾶς вас ἐν во σπλάγχνοις внутренностях Χριστοῦ Христа Ἰησοῦ. Иисуса.☑9 καὶ И τοῦτο [об] этом προσεύχομαι, молюсь, ἵνα чтобы ἡ ἀγάπη любовь ὑμῶν ваша ἔτι ещё μᾶλλον более καὶ и μᾶλλον более περισσεύῃ изобиловала ἐν в ἐπιγνώσει познании καὶ и πάσῃ всяком αἰσθήσει, ощущении,☑10 εἰς чтобы τὸ δοκιμάζειν распознавать ὑμᾶς вам τὰ διαφέροντα, отличающееся, ἵνα чтобы ἦτε вы были εἰλικρινεῖς чистые καὶ и ἀπρόσκοποι непорочные εἰς в ἡμέραν день Χριστοῦ, Христа,☑11 πεπληρωμένοι исполнившиеся καρπὸν плодом δικαιοσύνης праведности τὸν διὰ через Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа εἰς в δόξαν славу καὶ и ἔπαινον похвалу θεοῦ. Бога.☑12 Γινώσκειν Знать δὲ же ὑμᾶς [дать] вам βούλομαι, хочу, ἀδελφοί, братья, ὅτι что τὰ которое κατ᾽ по ἐμὲ мне μᾶλλον более εἰς в προκοπὴν продвижение τοῦ εὐαγγελίου благовестия ἐλήλυθεν, пришло,☑13 ὥστε так что τοὺς δεσμούς узы μου мои φανεροὺς явные ἐν в Χριστῷ Христе γενέσθαι сделались ἐν во ὅλῳ всей τῷ πραιτωρίῳ претории καὶ и τοῖς λοιποῖς остальным πάσιν, всем,☑14 καὶ и τοὺς πλείονας более многочисленные τῶν ἀδελφῶν [из] братьев ἐν в κυρίῳ Господе πεποιθότας убеждённые τοῖς δεσμοῖς [из-за] уз μου моих περισσοτέρως чрезвычайнее τολμᾶν осмеливаться ἀφόβως бесстрашно τὸν λόγον слово λαλεῖν. произносить.☑15 Τινὲς Некоторые μὲν ведь καὶ и διὰ из-за φθόνον зависти καὶ и ἔριν, спора, τινὲς некоторые δὲ же καὶ и δι᾽ через εὐδοκίαν благое намерение τὸν Χριστὸν Христа κηρύσσουσιν· проповедывают;☑16 οἱ одни μὲν ведь ἐξ из ἀγάπης, любви, εἰδότες знающие ὅτι что εἰς для ἀπολογίαν защиты τοῦ εὐαγγελίου благовестия κεῖμαι, нахожусь,☑17 οἱ другие δὲ же ἐξ из ἐριθείας соперничества τὸν Χριστὸν Христа καταγγέλλουσιν, возвещают, οὐχ не ἁγνῶς, чисто, οἰόμενοι думающие θλῖψιν угнетение ἐγείρειν поднять τοῖς δεσμοῖς узам μου. моим.☑18 τί Что γάρ; ведь? πλὴν Однако ὅτι что παντὶ всяким τρόπῳ, способом, εἴτε и если προφάσει для вида εἴτε и если ἀληθείᾳ, [по] истине, Χριστὸς Христос καταγγέλλεται, возвещается, καὶ и ἐν в τούτῳ этом χαίρω· радуюсь; ἀλλὰ но καὶ и χαρήσομαι, буду радоваться,☑19 οἶδα знаю γὰρ ведь ὅτι что τοῦτό это μοι мне ἀποβήσεται выйдет εἰς на σωτηρίαν спасение διὰ через τῆς ὑμῶν ваше δεήσεως моление καὶ и ἐπιχορηγίας поддержку τοῦ πνεύματος Духа Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ, Христа,☑20 κατὰ по τὴν ἀποκαραδοκίαν упованию καὶ и ἐλπίδα надежде μου моей ὅτι что ἐν в οὐδενὶ ничём αἰσχυνθήσομαι, буду пристыжён, ἀλλ᾽ но ἐν во πάσῃ всякой παρρησίᾳ открытости ὡς как πάντοτε всегда καὶ и νῦν ныне μεγαλυνθήσεται будет возвеличен Χριστὸς Христос ἐν в τῷ σώματί теле μου, моём, εἴτε и если διὰ через ζωῆς жизнь εἴτε и если διὰ через θανάτου. смерть.☑21 ἐμοὶ Мне γὰρ ведь τὸ ζῆν жить Χριστὸς Христос καὶ и τὸ ἀποθανεῖν умереть κέρδος. прибыль.☑22 εἰ Если δὲ же τὸ ζῆν жить ἐν в σαρκί, плоти, τοῦτό это μοι мне καρπὸς плод ἔργου· работы; καὶ и τί что αἱρήσομαι выберу οὐ не γνωρίζω. знаю.☑23 συνέχομαι Охватываюсь δὲ же ἐκ с τῶν δύο, двух [сторон], τὴν ἐπιθυμίαν желание ἔχων имеющий εἰς чтобы τὸ ἀναλῦσαι развязаться καὶ и σὺν с Χριστῷ Христом εἶναι, быть, πολλῷ многим [γὰρ] ведь μᾶλλον более κρεῖσσον· лучше;☑24 τὸ δὲ же ἐπιμένειν оставаться [ἐν] в τῇ σαρκὶ плоти ἀναγκαιότερον необходимее δι᾽ из-за ὑμᾶς. вас.☑25 καὶ И τοῦτο [в] этом πεποιθὼς убеждённый οἶδα знаю ὅτι что μενῶ останусь καὶ и παραμενῶ останусь у πᾶσιν всех ὑμῖν вас εἰς на τὴν ὑμῶν ваше προκοπὴν продвижение καὶ и χαρὰν радость τῆς πίστεως, веры,☑26 ἵνα чтобы τὸ καύχημα гордость ὑμῶν ваша περισσεύῃ изобиловала ἐν в Χριστῷ Христе Ἰησοῦ Иисусе ἐν во ἐμοὶ мне διὰ через τῆς ἐμῆς моё παρουσίας присутствие πάλιν опять πρὸς у ὑμᾶς. вас.☑27 Μόνον Только ἀξίως достойно τοῦ εὐαγγελίου благовестия τοῦ Χριστοῦ Христа πολιτεύεσθε, будьте граждане, ἵνα чтобы εἴτε и если ἐλθὼν пришедший καὶ и ἰδὼν увидевший ὑμᾶς вас εἴτε и если ἀπὼν отсутствующий ἀκούω я услышал τὰ περὶ о ὑμῶν, вас, ὅτι что στήκετε стои́те ἐν в ἑνὶ одном πνεύματι, духе, μιᾷ одной ψυχῇ душой συναθλοῦντες состязающиеся τῇ πίστει вере τοῦ εὐαγγελίου, благовестия,☑28 καὶ и μὴ не πτυρόμενοι пугаемые ἐν в μηδενὶ ничём ὑπὸ от τῶν ἀντικειμένων, противостоящих, ἥτις то, которое ἐστὶν есть αὐτοῖς [для] них ἔνδειξις показатель ἀπωλείας, гибели, ὑμῶν вам δὲ же σωτηρίας, спасения, καὶ и τοῦτο это ἀπὸ от θεοῦ· Бога;☑29 ὅτι потому что ὑμῖν вам ἐχαρίσθη было даровано τὸ ὑπὲρ через Χριστοῦ, Христа, οὐ не μόνον только τὸ εἰς в αὐτὸν Него πιστεύειν верить ἀλλὰ но καὶ и τὸ ὑπὲρ за αὐτοῦ Него πάσχειν, претерпевать [страдания],☑30 τὸν αὐτὸν ту же ἀγῶνα борьбу ἔχοντες имеющие οἷον каковую εἴδετε вы увидели ἐν во ἐμοὶ мне καὶ и νῦν ныне ἀκούετε слышите ἐν во ἐμοί. мне.