keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Послание к Филиппийцам глава 1, подстрочный перевод Библии

Επιστολή προς Φιλιππησίους 1

Подстрочный перевод Библии

1 Παῦλος Павел καὶ и Τιμόθεος Тимофей δοῦλοι рабы Χριστοῦ Христа Ἰησοῦ Иисуса πᾶσιν всем τοῖς ἁγίοις святым ἐν в Χριστῷ Христе Ἰησοῦ Иисусе τοῖς οὖσιν сущим ἐν в Φιλίπποις Филиппах σὺν с ἐπισκόποις епископами καὶ и διακόνοις· диаконами;2 χάρις благодать ὑμῖν вам καὶ и εἰρήνη мир ἀπὸ от θεοῦ Бога πατρὸς Отца ἡμῶν нашего καὶ и κυρίου Го́спода Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ. Христа.3 Εὐχαριστῶ Благодарю τῷ θεῷ Бога μου моего ἐπὶ за πάσῃ всякую τῇ μνείᾳ память ὑμῶν, вашу,4 πάντοτε всегда ἐν во πάσῃ всяком δεήσει молении μου моём ὑπὲρ за πάντων всех ὑμῶν вас μετὰ с χαρᾶς радостью τὴν δέησιν моление ποιούμενος, делающий,
5 ἐπὶ за τῇ κοινωνίᾳ общность ὑμῶν вашу εἰς в τὸ εὐαγγέλιον благовестии ἀπὸ от τῆς πρώτης первого ἡμέρας дня ἄχρι до τοῦ νῦν, ныне,6 πεποιθὼς убеждённый αὐτὸ [в] самом τοῦτο, этом, ὅτι что ἐναρξάμενος Начавший ἐν в ὑμῖν вас ἔργον дело ἀγαθὸν доброе ἐπιτελέσει закончит ἄχρι до ἡμέρας дня Χριστοῦ Христа Ἰησοῦ· Иисуса;7 καθώς как ἐστιν есть δίκαιον справедливо ἐμοὶ мне τοῦτο так φρονεῖν думать ὑπὲρ о πάντων всех ὑμῶν, вас, διὰ из-за τὸ ἔχειν [того, что] имею με я ἐν в τῇ καρδίᾳ сердце ὑμᾶς, вас, ἔν и τε в τοῖς δεσμοῖς узах μου моих καὶ и ἐν в τῇ ἀπολογίᾳ защите καὶ и βεβαιώσει упрочении τοῦ εὐαγγελίου благовестия συγκοινωνούς сообщников μου моих τῆς χάριτος [по] благодати πάντας всех ὑμᾶς вас ὄντας. сущих.8 μάρτυς Свидетель γάρ ведь μου мой θεός, Бог, ὡς как ἐπιποθῶ жажду πάντας всех ὑμᾶς вас ἐν во σπλάγχνοις внутренностях Χριστοῦ Христа Ἰησοῦ. Иисуса.9 καὶ И τοῦτο [об] этом προσεύχομαι, молюсь, ἵνα чтобы ἀγάπη любовь ὑμῶν ваша ἔτι ещё μᾶλλον более καὶ и μᾶλλον более περισσεύῃ изобиловала ἐν в ἐπιγνώσει познании καὶ и πάσῃ всяком αἰσθήσει, ощущении,10 εἰς чтобы τὸ δοκιμάζειν распознавать ὑμᾶς вам τὰ διαφέροντα, отличающееся, ἵνα чтобы ἦτε вы были εἰλικρινεῖς чистые καὶ и ἀπρόσκοποι непорочные εἰς в ἡμέραν день Χριστοῦ, Христа,11 πεπληρωμένοι исполнившиеся καρπὸν плодом δικαιοσύνης праведности τὸν διὰ через Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа εἰς в δόξαν славу καὶ и ἔπαινον похвалу θεοῦ. Бога.12 Γινώσκειν Знать δὲ же ὑμᾶς [дать] вам βούλομαι, хочу, ἀδελφοί, братья, ὅτι что τὰ которое κατ᾽ по ἐμὲ мне μᾶλλον более εἰς в προκοπὴν продвижение τοῦ εὐαγγελίου благовестия ἐλήλυθεν, пришло,13 ὥστε так что τοὺς δεσμούς узы μου мои φανεροὺς явные ἐν в Χριστῷ Христе γενέσθαι сделались ἐν во ὅλῳ всей τῷ πραιτωρίῳ претории καὶ и τοῖς λοιποῖς остальным πάσιν, всем,14 καὶ и τοὺς πλείονας более многочисленные τῶν ἀδελφῶν [из] братьев ἐν в κυρίῳ Господе πεποιθότας убеждённые τοῖς δεσμοῖς [из-за] уз μου моих περισσοτέρως чрезвычайнее τολμᾶν осмеливаться ἀφόβως бесстрашно τὸν λόγον слово λαλεῖν. произносить.
15 Τινὲς Некоторые μὲν ведь καὶ и διὰ из-за φθόνον зависти καὶ и ἔριν, спора, τινὲς некоторые δὲ же καὶ и δι᾽ через εὐδοκίαν благое намерение τὸν Χριστὸν Христа κηρύσσουσιν· проповедывают;16 οἱ одни μὲν ведь ἐξ из ἀγάπης, любви, εἰδότες знающие ὅτι что εἰς для ἀπολογίαν защиты τοῦ εὐαγγελίου благовестия κεῖμαι, нахожусь,17 οἱ другие δὲ же ἐξ из ἐριθείας соперничества τὸν Χριστὸν Христа καταγγέλλουσιν, возвещают, οὐχ не ἁγνῶς, чисто, οἰόμενοι думающие θλῖψιν угнетение ἐγείρειν поднять τοῖς δεσμοῖς узам μου. моим.18 τί Что γάρ; ведь? πλὴν Однако ὅτι что παντὶ всяким τρόπῳ, способом, εἴτε и если προφάσει для вида εἴτε и если ἀληθείᾳ, [по] истине, Χριστὸς Христос καταγγέλλεται, возвещается, καὶ и ἐν в τούτῳ этом χαίρω· радуюсь; ἀλλὰ но καὶ и χαρήσομαι, буду радоваться,19 οἶδα знаю γὰρ ведь ὅτι что τοῦτό это μοι мне ἀποβήσεται выйдет εἰς на σωτηρίαν спасение διὰ через τῆς ὑμῶν ваше δεήσεως моление καὶ и ἐπιχορηγίας поддержку τοῦ πνεύματος Духа Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ, Христа,20 κατὰ по τὴν ἀποκαραδοκίαν упованию καὶ и ἐλπίδα надежде μου моей ὅτι что ἐν в οὐδενὶ ничём αἰσχυνθήσομαι, буду пристыжён, ἀλλ᾽ но ἐν во πάσῃ всякой παρρησίᾳ открытости ὡς как πάντοτε всегда καὶ и νῦν ныне μεγαλυνθήσεται будет возвеличен Χριστὸς Христос ἐν в τῷ σώματί теле μου, моём, εἴτε и если διὰ через ζωῆς жизнь εἴτε и если διὰ через θανάτου. смерть.21 ἐμοὶ Мне γὰρ ведь τὸ ζῆν жить Χριστὸς Христос καὶ и τὸ ἀποθανεῖν умереть κέρδος. прибыль.22 εἰ Если δὲ же τὸ ζῆν жить ἐν в σαρκί, плоти, τοῦτό это μοι мне καρπὸς плод ἔργου· работы; καὶ и τί что αἱρήσομαι выберу οὐ не γνωρίζω. знаю.23 συνέχομαι Охватываюсь δὲ же ἐκ с τῶν δύο, двух [сторон], τὴν ἐπιθυμίαν желание ἔχων имеющий εἰς чтобы τὸ ἀναλῦσαι развязаться καὶ и σὺν с Χριστῷ Христом εἶναι, быть, πολλῷ многим [γὰρ] ведь μᾶλλον более κρεῖσσον· лучше;24 τὸ δὲ же ἐπιμένειν оставаться [ἐν] в τῇ σαρκὶ плоти ἀναγκαιότερον необходимее δι᾽ из-за ὑμᾶς. вас.25 καὶ И τοῦτο [в] этом πεποιθὼς убеждённый οἶδα знаю ὅτι что μενῶ останусь καὶ и παραμενῶ останусь у πᾶσιν всех ὑμῖν вас εἰς на τὴν ὑμῶν ваше προκοπὴν продвижение καὶ и χαρὰν радость τῆς πίστεως, веры,26 ἵνα чтобы τὸ καύχημα гордость ὑμῶν ваша περισσεύῃ изобиловала ἐν в Χριστῷ Христе Ἰησοῦ Иисусе ἐν во ἐμοὶ мне διὰ через τῆς ἐμῆς моё παρουσίας присутствие πάλιν опять πρὸς у ὑμᾶς. вас.27 Μόνον Только ἀξίως достойно τοῦ εὐαγγελίου благовестия τοῦ Χριστοῦ Христа πολιτεύεσθε, будьте граждане, ἵνα чтобы εἴτε и если ἐλθὼν пришедший καὶ и ἰδὼν увидевший ὑμᾶς вас εἴτε и если ἀπὼν отсутствующий ἀκούω я услышал τὰ περὶ о ὑμῶν, вас, ὅτι что στήκετε стои́те ἐν в ἑνὶ одном πνεύματι, духе, μιᾷ одной ψυχῇ душой συναθλοῦντες состязающиеся τῇ πίστει вере τοῦ εὐαγγελίου, благовестия,28 καὶ и μὴ не πτυρόμενοι пугаемые ἐν в μηδενὶ ничём ὑπὸ от τῶν ἀντικειμένων, противостоящих, ἥτις то, которое ἐστὶν есть αὐτοῖς [для] них ἔνδειξις показатель ἀπωλείας, гибели, ὑμῶν вам δὲ же σωτηρίας, спасения, καὶ и τοῦτο это ἀπὸ от θεοῦ· Бога;29 ὅτι потому что ὑμῖν вам ἐχαρίσθη было даровано τὸ ὑπὲρ через Χριστοῦ, Христа, οὐ не μόνον только τὸ εἰς в αὐτὸν Него πιστεύειν верить ἀλλὰ но καὶ и τὸ ὑπὲρ за αὐτοῦ Него πάσχειν, претерпевать [страдания],30 τὸν αὐτὸν ту же ἀγῶνα борьбу ἔχοντες имеющие οἷον каковую εἴδετε вы увидели ἐν во ἐμοὶ мне καὶ и νῦν ныне ἀκούετε слышите ἐν во ἐμοί. мне.