keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Послание к Титу глава 1

Επιστολή προς Τίτο 1

Подстрочный перевод Библии

1 Παῦλος Павел δοῦλος раб θεοῦ, Бога, ἀπόστολος апостол δὲ же Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа κατὰ по πίστιν вере ἐκλεκτῶν выбранных θεοῦ Бога καὶ и ἐπίγνωσιν познанию ἀληθείας истины τῆς κατ᾽ по εὐσέβειαν благочестию2 ἐπ᾽ в ἐλπίδι надежде ζωῆς жизни αἰωνίου, вечной, ἣν которую ἐπηγγείλατο пообещал ἀψευδὴς нелживый θεὸς Бог πρὸ прежде χρόνων времён αἰωνίων, вечных,3 ἐφανέρωσεν явил δὲ же καιροῖς [в] сроки ἰδίοις собственные τὸν λόγον слово αὐτοῦ Его ἐν в κηρύγματι возвещении которого ἐπιστεύθην был сделан поверенный ἐγὼ я κατ᾽ по ἐπιταγὴν повелению τοῦ σωτῆρος Спасителя ἡμῶν нашего θεοῦ, Бога,4 Τίτῳ Титу γνησίῳ законному τέκνῳ ребёнку κατὰ по κοινὴν общей πίστιν· вере; χάρις благодать καὶ и εἰρήνη мир ἀπὸ от θεοῦ Бога πατρὸς Отца καὶ и Χριστοῦ Христа Ἰησοῦ Иисуса τοῦ σωτῆρος Спасителя ἡμῶν. нашего.5 Τούτου Этого χάριν ради ἀπέλιπόν я оставил σε тебя ἐν в Κρήτῃ, Крите, ἵνα чтобы τὰ λείποντα остающееся ἐπιδιορθώσῃ ты выпрямил καὶ и καταστήσῃς поставил κατὰ по πόλιν городу πρεσβυτέρους, пресвитеров, ὡς как ἐγώ я σοι тебе διεταξάμην, дал распоряжения,6 εἴ если τίς кто ἐστιν есть ἀνέγκλητος, безупречен, μιᾶς одной γυναικὸς жены ἀνήρ, муж, τέκνα детей ἔχων имеющий πιστά, верных, μὴ не ἐν в κατηγορίᾳ обвинении ἀσωτίας беспутства или ἀνυπότακτα. непослушных.7 δεῖ Надлежит γὰρ ведь τὸν ἐπίσκοπον блюстителю ἀνέγκλητον безупречному εἶναι быть ὡς как θεοῦ Бога οἰκονόμον, домоправителю, μὴ не αὐθάδη, самодовольным, μὴ не ὀργίλον, гневливым, μὴ не πάροινον, приверженным вину, μὴ не πλήκτην, драчуном, μὴ не αἰσχροκερδῆ, постыдно корыстным,8 ἀλλὰ но φιλόξενον, гостеприимным, φιλάγαθον, добролюбивым, σώφρονα, благоразумным, δίκαιον, справедливым, ὅσιον, благочестивым, ἐγκρατῆ, воздержанным,9 ἀντεχόμενον держащимся τοῦ κατὰ по τὴν διδαχὴν учению πιστοῦ верного λόγου, сло́ва, ἵνα чтобы δυνατὸς сильный был καὶ и παρακαλεῖν увещевать ἐν в τῇ διδασκαλίᾳ учении τῇ ὑγιαινούσῃ здравствующем καὶ и τοὺς ἀντιλέγοντας говорящих против ἐλέγχειν. обличать.10 Εἰσὶν Есть γὰρ ведь πολλοὶ многие [καὶ] и ἀνυπότακτοι, непослушные, ματαιολόγοι пустословные καὶ и φρεναπάται, обманщики, μάλιστα наиболее οἱ которые ἐκ из τῆς περιτομῆς, обрезания,11 οὓς которым δεῖ надлежит ἐπιστομίζειν, зажимать рот, οἵτινες которые ὅλους целые οἴκους дома́ ἀνατρέπουσιν переворачивают διδάσκοντες учащие чему μὴ не δεῖ надлежит αἰσχροῦ постыдной κέρδους корысти χάριν. ради.12 εἶπέν Сказал τις некто ἐξ из αὐτῶν, них, ἴδιος собственный αὐτῶν их προφήτης, пророк, Κρῆτες Критяне ἀεὶ всегда ψεῦσται, лжецы, κακὰ злые θηρία, звери, γαστέρες животы ἀργαί. бездельные.13 μαρτυρία Свидетельство αὕτη это ἐστὶν есть ἀληθής. истинно. δι᾽ Через ἣν эту αἰτίαν причину ἔλεγχε обличай αὐτοὺς их ἀποτόμως, резко, ἵνα чтобы ὑγιαίνωσιν они здравствовали ἐν в τῇ πίστει, вере,14 μὴ не προσέχοντες занимающиеся Ἰουδαϊκοῖς Иудейскими μύθοις мифами καὶ и ἐντολαῖς заповедями ἀνθρώπων людей ἀποστρεφομένων отворачивающихся τὴν ἀλήθειαν. [от] истины.15 πάντα Всё καθαρὰ чисто τοῖς καθαροῖς· [для] чистых; τοῖς δὲ же μεμιαμμένοις запачканным καὶ и ἀπίστοις неверным οὐδὲν ничто καθαρόν, чистое, ἀλλὰ но μεμίανται запачканы αὐτῶν их καὶ и νοῦς ум καὶ и συνείδησις. совесть.16 θεὸν Бога ὁμολογοῦσιν признают εἰδέναι, [что] знают, τοῖς δὲ же ἔργοις делами ἀρνοῦνται, отрицают, βδελυκτοὶ мерзкие ὄντες сущие καὶ и ἀπειθεῖς непокорные καὶ и πρὸς ко πᾶν всякому ἔργον делу ἀγαθὸν доброму ἀδόκιμοι. непригодные.