keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Послание Иуды глава 1, подстрочный перевод Библии

Επιστολή Ιούδα 1

Подстрочный перевод Библии

1 Ἰούδας Иуда Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа δοῦλος, раб, ἀδελφὸς брат δὲ же Ἰακώβου, Иакова, τοῖς ἐν в θεῷ Боге πατρὶ Отце ἠγαπημένοις возлюбленным καὶ и Ἰησοῦ Иисусом Χριστῷ Христом τετηρημένοις сохранённым κλητοῖς· званым;2 ἔλεος милость ὑμῖν ваши καὶ и εἰρήνη мир καὶ и ἀγάπη любовь πληθυνθείη. пусть будет умножена.3 Ἀγαπητοί, Любимые, πᾶσαν всякое σπουδὴν усердие ποιούμενος делающий γράφειν писать ὑμῖν вам περὶ об τῆς κοινῆς общем ἡμῶν нашем σωτηρίας спасении ἀνάγκην необходимость ἔσχον я возымел γράψαι написать ὑμῖν вам παρακαλῶν просящий ἐπαγωνίζεσθαι бороться τῇ [за] ἅπαξ однажды παραδοθείσῃ переданную τοῖς ἁγίοις святым πίστει. веру.4 παρεισέδυσαν Проникли γάρ ведь τινες некоторые ἄνθρωποι, люди, οἱ πάλαι давно προγεγραμμένοι предписанные εἰς на τοῦτο этот τὸ κρίμα, приговор, ἀσεβεῖς, нечестивые, τὴν τοῦ θεοῦ Бога ἡμῶν нашего χάριτα благодать μετατιθέντες обращающие εἰς в ἀσέλγειαν распущенность καὶ и τὸν μόνον единого δεσπότην Владыку καὶ и κύριον Го́спода ἡμῶν нашего Ἰησοῦν Иисуса Χριστὸν Христа ἀρνούμενοι. отрицающие.
5 Ὑπομνῆσαι Напомнить δὲ же ὑμᾶς вам βούλομαι, хочу, εἰδότας знающим ὑμᾶς вам πάντα, всё, ὅτι что [ὁ] κύριος Господь ἅπαξ однажды λαὸν народ ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта σώσας спасший τὸ δεύτερον [во] второй [раз] τοὺς μὴ не πιστεύσαντας поверивших ἀπώλεσεν, погубил,6 ἀγγέλους ангелов τε τοὺς μὴ не τηρήσαντας сохранивших τὴν ἑαυτῶν своё ἀρχὴν нача́ло ἀλλὰ но ἀπολιπόντας оставивших τὸ ἴδιον собственное οἰκητήριον жилище εἰς на κρίσιν приговор μεγάλης великого ἡμέρας дня δεσμοῖς [в] узах ἀϊδίοις вечных ὑπὸ под ζόφον мраком τετήρηκεν· сохранил;7 ὡς как Σόδομα Содом καὶ и Γόμορρα Гоморра καὶ и αἱ περὶ вокруг αὐτὰς их πόλεις, города́, τὸν ὅμοιον подобным τρόπον образом τούτοις этим ἐκπορνεύσασαι предавшиеся разврату καὶ и ἀπελθοῦσαι ушедшие ὀπίσω за σαρκὸς плотью ἑτέρας, другой, πρόκεινται предлагаются δεῖγμα примером πυρὸς огня αἰωνίου вечного δίκην наказанию ὑπέχουσαι. подвергающиеся.8 Ὁμοίως Подобно μέντοι однако καὶ и οὗτοι эти ἐνυπνιαζόμενοι грезящие во сне σάρκα плоть μὲν то μιαίνουσιν, оскверняют, κυριότητα господство δὲ же ἀθετοῦσιν, отвергают, δόξας славы δὲ же βλασφημοῦσιν. хулят.9 δὲ Же Μιχαὴλ Михаил ἀρχάγγελος, архангел, ὅτε когда τῷ διαβόλῳ [с] диаволом διακρινόμενος ведущий разбирательство διελέγετο он рассуждал περὶ о τοῦ Μωϋσέως Моисея σώματος, теле, οὐκ не ἐτόλμησεν осмелился κρίσιν приговор ἐπενεγκεῖν вынести βλασφημίας, хулы, ἀλλὰ но εἶπεν, сказал, Ἐπιτιμήσαι Пусть запретит σοι тебе κύριος. Господь.10 οὗτοι Эти δὲ же ὅσα сколькое μὲν то οὐκ не οἴδασιν знают βλασφημοῦσιν, хулят, ὅσα сколькое δὲ же φυσικῶς природно ὡς как τὰ ἄλογα бессмысленные ζῷα животные ἐπίστανται, умеют, ἐν в τούτοις этом φθείρονται. уничтожаются.11 οὐαὶ Увы αὐτοῖς, им, ὅτι потому что τῇ ὁδῷ путём τοῦ Κάϊν Каина ἐπορεύθησαν, пошли, καὶ и τῇ πλάνῃ [в] обмане τοῦ Βαλαὰμ Валаама μισθοῦ [за] плату ἐξεχύθησαν, они разлились, καὶ и τῇ ἀντιλογίᾳ [в] противоречии τοῦ Κόρε Корея ἀπώλοντο. они погибли.12 οὗτοί Эти εἰσιν есть οἱ ἐν на ταῖς ἀγάπαις вечерях любви ὑμῶν ваших σπιλάδες пятна συνευωχούμενοι вместе пирующие ἀφόβως, бесстрашно, ἑαυτοὺς себя самих ποιμαίνοντες, пасущие, νεφέλαι облака́ ἄνυδροι безводные ὑπὸ ἀνέμων ветром παραφερόμεναι, уносимые, δένδρα деревья φθινοπωρινὰ позднеосенние ἄκαρπα бесплодные δὶς дважды ἀποθανόντα умершие ἐκριζωθέντα, искоренённые,13 κύματα во́лны ἄγρια дикие θαλάσσης мо́ря ἐπαφρίζοντα вспенивающие τὰς ἑαυτῶν свои αἰσχύνας, гнусности, ἀστέρες звёзды πλανῆται бродяги οἷς которым ζόφος мрак τοῦ σκότους тьмы εἰς на αἰῶνα век τετήρηται. сохранён.14 Προεφήτευσεν Произнёс пророчество δὲ же καὶ и τούτοις этим ἕβδομος седьмой ἀπὸ от Ἀδὰμ Адама Ἑνὼχ Енох λέγων, говорящий, Ἰδοὺ Вот ἦλθεν пришёл κύριος Господь ἐν в ἁγίαις святых μυριάσιν десятках тысяч αὐτοῦ, Его,
15 ποιῆσαι сотворить κρίσιν суд κατὰ против πάντων всех καὶ и ἐλέγξαι обличить πᾶσαν всякую ψυχὴν душу περὶ относительно πάντων всех τῶν ἔργων дел ἀσεβείας нечестия αὐτῶν их ὧν [в] которых ἠσέβησαν они нечестиво поступали καὶ и περὶ обо πάντων всем τῶν σκληρῶν жестоком ὧν которое ἐλάλησαν произнесли κατ᾽ против αὐτοῦ Него ἁμαρτωλοὶ грешные ἀσεβεῖς. нечестивые.16 Οὗτοί Эти εἰσιν есть γογγυσταί, брюзгливые, μεμψίμοιροι, нытики, κατὰ по τὰς ἐπιθυμίας желаниям ἑαυτῶν своим πορευόμενοι, идущие, καὶ и τὸ στόμα уста αὐτῶν их λαλεῖ говорят ὑπέρογκα, сверхобъёмистое, θαυμάζοντες льстящие πρόσωπα лицам ὠφελείας пользы χάριν. ради.17 Ὑμεῖς Вы δέ, же, ἀγαπητοί, любимые, μνήσθητε вспомните τῶν ῥημάτων слова́ τῶν προειρημένων прежде сказанные ὑπὸ через τῶν ἀποστόλων апостолов τοῦ κυρίου Го́спода ἡμῶν нашего Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ· Христа;18 ὅτι потому что ἔλεγον говорили ὑμῖν вам [ὅτι] что Ἐπ᾽ В ἐσχάτου последнее [τοῦ] χρόνου время ἔσονται будут ἐμπαῖκται глумители κατὰ по τὰς ἑαυτῶν собственным ἐπιθυμίας желаниям πορευόμενοι идущие τῶν ἀσεβειῶν. нечестий.19 Οὗτοί Эти εἰσιν есть οἱ ἀποδιορίζοντες, выделяющие [себя самих], ψυχικοί, душевные, πνεῦμα духа μὴ не ἔχοντες. имеющие.20 ὑμεῖς Вы δέ, же, ἀγαπητοί, любимые, ἐποικοδομοῦντες усиливающие ἑαυτοὺς себя самих τῇ ἁγιωτάτῃ наисвятейшей ὑμῶν вашей πίστει, верой, ἐν в πνεύματι Духе ἁγίῳ Святом προσευχόμενοι, молящиеся,21 ἑαυτοὺς себя самих ἐν в ἀγάπῃ любви θεοῦ Бога τηρήσατε, сохраните, προσδεχόμενοι ожидающие τὸ ἔλεος милость τοῦ κυρίου Го́спода ἡμῶν нашего Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа εἰς в ζωὴν жизнь αἰώνιον. вечную.22 καὶ И οὓς которых μὲν ведь ἐλεᾶτε милуйте διακρινομένους, сомневающихся,23 οὓς которых δὲ же σῴζετε спасайте ἐκ из πυρὸς огня ἁρπάζοντες, выхватывающие, οὓς которых δὲ же ἐλεᾶτε милуйте ἐν в φόβῳ, страхе, μισοῦντες ненавидя καὶ и τὸν ἀπὸ от τῆς σαρκὸς плоти ἐσπιλωμένον запятнанную χιτῶνα. одежду.24 Τῷ δὲ Же δυναμένῳ могущему φυλάξαι сохранить ὑμᾶς вас ἀπταίστους неспотыкающимися καὶ и στῆσαι поставить κατενώπιον перед τῆς δόξης славой αὐτοῦ Его ἀμώμους безупречными ἐν в ἀγαλλιάσει, ликовании,25 μόνῳ одному θεῷ Богу σωτῆρι Спасителю ἡμῶν нашему διὰ через Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа τοῦ κυρίου Го́спода ἡμῶν нашего δόξα слава μεγαλωσύνη величие κράτος сила καὶ и ἐξουσία власть πρὸ до παντὸς всякого τοῦ αἰῶνος ве́ка καὶ и νῦν ныне καὶ и εἰς во πάντας все τοὺς αἰῶνας· века́; ἀμήν. аминь.